- Вид работы: Реферат
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 14,69 kb
Цыганский барон как объект лингвистического анализа
ЦЫГАНСКИЙ БАРОН КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
Выражения цыганский барон нет ни в толковых, ни во фразеологических словарях. По всей вероятности, оно не фиксируется потому, что представляется такой же тривиальной метафорой, как черное золото ‘нефть’, царица полей ‘кукуруза’, или даже описательным обозначением, речевой находкой типа американский рубль ‘доллар’, китайские буквы ‘иероглифы’.
Прилагательное цыганский употребляется еще в целом ряде метафорических номинаций, например, разговорное: цыганский пот ‘дрожь, озноб’; цыганская иголка ‘большая игла’; а также в криминальном арго: цыганское солнце ‘ночное светило: луна, месяц’; цыганский профсоюз ‘сборище, компания бродяг’; цыганская игла ‘длинное шило’ (Д.Балдаев, В.Быков). Прилагательное цыганский здесь выступает в качестве сигнала фразеологичности словосочетания, оно указывает на какой-то необычный сдвиг исходного значения существительного: цыганский барон ‘что-то вроде барона’, цыганская игла ‘особый тип иглы’ и т.п. Нельзя не отметить, что и существительное барон входит в ряд однотипных номинаций, возникших на основе метафорического переноса: нефтяные бароны, “Пивные бароны” (французский телесериал, сент. 1997, 5-й канал), ср.: Кречетов Степан. Атомный БАРОН. Как Велихов летает на ядре. За прибылью// Новая газета. 2000. 25-28 мая. № 20(Д). С. 4; Васильева Ек. Чего хотят алюминиевые бароны // Новая газета. 2001. 17-19 сент. № 67(710). С. 17, – о производителях алюминия и их отношении с другими естественными монополистами; “…борьба с региональными баронами” (губернаторами) [Костюков Анатолий. Жесткая вертикаль становится мягкой // Общая газета. 2001. 1-7 февр. № 5 (391). С. 1]. Ряд, похоже, открыт. Близки к ним по типу переосмысления исходного значения слова барон также и сложные слова наркобарон и фон-барон. Наркобароны как слитное наименование появились где-то в начале 1990-х, а нефтяные бароны превратились в нефтебаронов позднее, например: “Но в октябре нефтебаронов ждал новый удар” [Дикун Елена. Нефтяники вскрыли банковские сейфы // Общая газета. 2000. № 47 (381). С. 1]. На этом фоне устойчивость и фразеологичность выражения цыганский барон воспринимается как результат такого же метафорического переноса. О принципиальной близости рассмотренных словосочетаний свидетельствует и возможность их контаминации в речи, как, например, в названии газетной статьи “Рабыня цыганских наркобаронов”, где речь идет об использовании труда наркозависимых людей в наркобизнесе (С. Шерстобоева, Комс. правда, 1997, 10 окт., с. 6).
Ясно, что цыганский барон – это не то же, что барон в свободных сочетаниях немецкий барон, остзейский барон или барон Мюнхгаузен… и даже “черный барон” – барон Врангель (Белая армия, черный барон / Снова готовят нам царский трон, “Красная армия всех сильней”, сл. Павла Григорьева [П.Горина]). Во всяком случае цыганский барон – это не “дворянский титул ниже графского” (Сл. совр. русск. лит. яз./ 2-е изд. Т. 1 [М., 1991], с. 346), поскольку стоит вне иерархического ряда граф, князь и т.д. Это, следовательно, и не наименование “лица, имеющего вышеупомянутый титул” (там же). Говоря о цыганских баронах, русские цыгане подразумевают просто богатых, состоятельных цыган, указывали русские цыганологи Друц Е. и Гесслер А. (Сказки и песни, рожденные в дороге. М., 1985, с. 468). Другой признак особого значения – суженные словообразовательные возможности: супругу цыганского барона никто не называет *цыганская баронесса, *цыганские баронства отсутствуют на географической карте, да и о процедуре формального присвоения *цыганского баронства говорить не приходится. Все это указывает на наличие особого производного лексического значения, представленного в выражения цыганский барон. Обратившись к этимологии, мы обнаруживаем, что в данном случае можно говорить и об особом происхождении слова барон в выражении цыганский барон.
Словосочетание цыганский барон широко распространилось прежде всего как название оперетты Иоганна Штрауса-сына (1825-99) “Der Zigeunerbaron”, созданной в 1885 г. “Цыганский барон” – одна из самых популярных классических оперетт в репертуаре дореволюционного русского театра, часто ставилась и в советскую эпоху. Название “Цыганский барон” стало известным и людям, далеким от театра. Попробуем уточнить время появления названия оперетты “Цыганский барон”. Русские переводы появились довольно быстро. Перевод М.Г.Ярона (отца известного актера Г.М.Ярона) под названием “Цыган-барон (Der Zigeunerbaron). Оперетка в 3 действиях. Из повести М.Жокай и Шнитцер” вышел в московском издательстве “А.Гутхейль” (цензурное разрешение 24 июня 1892), т.е. через семь лет после создания оперетты. Некоторые другие дореволюционные издания не имеют даты, но они стереотипно (литографически) воспроизводят текст упомянутого выше московского издания, то есть появились позже. Так, издательство “А.Гутхейль” выпустило версию с немецким титульным листом (уже без указания переводчика, то есть, очевидно, после приобретения у Г.Ярона всех прав на издание, следовательно, после 1892 г.). Еще позже издательские права перешли к петербургскому издательству “А.Бюттнер”. Опять был литографирован тот же русский текст Ярона и немецкий титульный лист (лишь надзаголовок “Edition A.Gutheil” обрезан). Кроме того, поскольку это издание осуществлялось в Лейпциге, отсутствует упоминание русской цензуры, поэтому нельзя даже ориентировочно определить год издания. Любопытно, что вариант названия “Цыганъ-баронъ”, появившийся в русском переводе М.Г.Ярона 1892 г., в указанных переизданиях отсутствует. Что же касается варианта названия “Цыганский барон”, можно предполагать, что ему мы обязаны устной традиции, во всяком случае в РГБ дореволюционных изданий с русским титулом “Цыганский барон” нет. Лишь рукописный подзаголовок “Цыганскiй баронъ” обнаруживается на одном экземпляре бюттнеровского недатированного издания для фортепьяно (ноты без текста, с немецким титульным листом), примерно 1890-х гг. (стр. 3, под словом OUVERTURE, справа владельческая надпись другим почерком: ПобЬдимовъ, экз. РГБ). Таким образом, уже в начале 1890-х гг. немецкое der Zigeunerbaron было калькировано “в лоб” (цыган-барон) и несколько позже (иначе переводчик использовал бы вариант названия, подкрепленный устной традицией) переведено более естественно существительным с согласованным определением (цыганский барон). О свежести наименования свидетельствует шутка 1896 г.: “Цыганский барон никак не может попасть в высшее общество, где не хотят признать его странный титул” (Стрекоза. – СПб., 1896. – № 22. – С. 7). В соседних номерах “Стрекозы” смеются над кинематографом, так что журнал вряд ли повторял шутки с бородой. Второй вариант (цыганский барон) и метрически более точно соответствовал образцу, что немаловажно в таких переводах, где каждый слог необходимо положить на партитуру “обратно”.
Обращаясь к корням немецкого цыган-барона, естественно спросить: “Почему именно этот титул был выбран для обозначения цыганского вожака в немецкой оперетте?” Ответ находим в цыганском языке, где прилагательное баро/baro значит ‘большой, великий’, а форма мужского рода используется также как одушевленное существительное ‘глава семьи или табора’ (Цыганско-русский сл., М., 1938, с.12; Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zig., No. 109). Широко известно и словосочетание ром баро ‘взрослый мужчина; видный, уважаемый цыган; pater familias [отец семейства]’, например: О Дёрдица ром баро – Дёрдица, видный цыган (Образцы фольк. цыг.-кэлдэрарей, с. 132); название народной песни “Ром баро” в обработке Н.Жемчужного так и переведено “Большой цыган”, что, конечно, не отражает специфическое значение выражения; Н.Логинова, назвавшая свою статью памяти одного из основателей театра “Ромэн” И.И.Ром-Лебедева “Ром Баро”, комментирует этот экзотизм так: “Ром Баро – это по-цыгански вожак, крупная личность, значительный, удачливый, сильный” (Литературная газета. 23.01.1991). Есть подобное словосочетание и у зарубежных цыган, поэтому Zigeunerbaron можно считать своеобразной полукалькой цыганского обозначения ром-баро (букв. “цыган + большой” / “цыган + вожак”), в котором первая часть ром переведена Zigeuner, а вторая замещена по созвучию слов и сходству значений титулом Baron. Учитывая, что либретто “Zigeunerbaron” было написано на основе повести венгерского писателя Мора Йокаи, необходимо принять во внимание посредство венгерского языка. По-венгерски повесть называется “A ciganybaro”, где baro – барон, того же происхождения, что и в других европейских языках.
Как известно, в Европе титул барон распространился через средневековую латынь из древневерхненемецкого, где baro значило ‘муж, вассал’; ‘воинственный человек’ (Фасмер М. Этим. сл., т. I, с. 128). В русский язык слово барон пришло из французского или немецкого (Сл. совр. русск. лит. языка, т. 1 [М.; Л., 1948], стб. 284; 2-е изд.: т. 1 [М., 1991], с. 346). Официально титул барон в России ввел в начале XVIII в. Петр I. Первым русским бароном стал в 1710 г. Петр Шафиров (в 1723 г. по обвинению в финансовых злоупотреблениях лишенный чинов, титула и имения). Европейский титул барон был введен, как предполагают, специально для поднятия престижа “новой знати”, однако баронство, исключая потомственных остзейских баронов, “не вызывало особого уважения” (Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994, c. 38).
Таким образом, в ряде европейских языков созвучие между оригинальным названием цыганского вожака и титулом барон создало ситуацию, в которой отождествление этих слов могло происходить неоднократно и независимо. Благодаря этому и венгерское baro и немецкое Baron (барон) практически безальтернативно были выбраны в качестве перевода цыганского названия вожака баро. “Русские плохо расслышали и думают, что это барон,” – пишет Н.Логинова (Ром Баро // Литературная газета. 23.01.1991). “На происхождение арготизма барон (цыганский) – ‘вожак табора; неофициальный лидер у цыган’ повлияло и русское слово барон и цыганское baro – ‘вожак цыганского табора’…” – констатирует М.А.Грачев (Русское арго. Нижний Новгород, 1997. С. 83). Петербургские цыгане более категоричны: “А понятие “цыганский барон” – это вымысел, миф” (Ольга Медведева, “Вечерний Петербург”, 2001, окт.) [http: //fontanka.webmaster.spb.ru/cgi-bin/calendar.pl?year =2001&mon=7&mday =19&num =007&map=press].
Правда, в отношении этой пары слов существует ряд иных мнений, иногда диаметрально противоположных. Французский арготолог Алис Беккер-Хо недавно высказала предположение, что общеевропейский baron находится в некоторой исторической зависимости от цыганского баро: фр арготизм baron “соучастник, играющий роль богача в каком-либо мошенничестве; альфонс” и др. она сближает с цыг. baro ‘вожак’ (Becker-Ho Alice. Les princes du jargon. Paris, 1993, p. 59). В целом она настаивает на максимальной роли цыганского языка в формировании криминальных арго Европы, однако схематизм изложения не позволяет решить, идет ли речь в данном случае только о цыганском влиянии на формирование приведенных выше арготических значений, или же вообще о заимствовании слова барон из цыганского. Заметим, что эти значения вполне согласуется с переносным “ироническим” употреблением фр. baron в значении “personnage important par ses richesses et par la position qu’il occupe” – “важная особа, заметная благодаря своим богатствам и занимаемому положению” (Grand dictionnaire universel du XIX-e siecle, t. 2, p. 247-8). Кстати, и в романе Эжена Сю “Парижские тайны” вызванный на дуэль барон хочет разорить маркиза, ибо выбирает в качестве оружия деньги. В английском парвеню тоже именуют бароном: “Robber barons soon to be christened “oligarchs”” [Roy Sergei. Funny Kind of Elite // The Moscow Times. 2000. August 19]. Подобным же образом и русское барон становится переносным наименованием богатея, магната (ср. выше: нефтяные бароны, наркобароны и проч.), чему существует историческое объяснение. “Русский барон – как правило, финансист, – отмечал Ю.М.Лотман, – а финансовая служба не считалась истинно дворянской” (Беседы о русской культуре. СПб., 1994, c. 38). На наш взгляд, предполагать участие цыганского языка в формировании такого рода переносных употреблений излишне, а доказать наличие такого влияния весьма непросто.
С другой стороны, и цыганское баро ‘вожак, старейшина’ не всеми признается исконным. Например, оно выделяется в качестве омонима прилагательного баро ‘большой, значительный…’ и считается заимствованием из венгерского (baro ‘барон’) в капитальном словаре кэлдэрарского диалекта (Цыганско-русский и русско-цыганский сл./ Под ред. Л.Н.Черенкова, М., 1990, с. 33). И все же такому предположению противоречит ряд обстоятельств. Цыганское слово баро ‘вожак, старейшина’ известно вне ареала цыганско-венгерских контактов и является субстантивированным прилагательным: цыганское югославское baro Koenig [король], форма женского рода – bari Koenigin [королева], форма сравнительной степени – цыг. немецкое baridir Haeuptling [начальство] и др. (Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zig., No. 109), ср. и синонимичные выражения: кэлдэрарское баро шэро – глава табора, букв. “большая голова”, цыг. нем. barэdэr tschatschэpnaskэro Zigeunerhauptmann [цыганский вожак], букв. “старший по вопросам правды”. Как можно видеть, перенос “большой -> начальник” охватывает всю парадигму прилагательного баро и словосочетания с ним, а с венгерским baro ‘барон’ созвучна только форма мужского рода единственного числа. Кроме того, именные заимствования в цыганском сохраняют конечный гласный основы: в случае заимствования было бы *барОс-кэ (дат. ед.), но баро употребляется в формах косвенных падежей исконного типа: барЭс-кэ и т.д.
Следовательно, есть все основания предположить, что baro в венг. ciganybaro, Baron в нем. Zigeunerbaron и барон в русск. цыганский барон обусловлены влиянием цыганского (а не наоборот) и имеют иное происхождение, нежели европейский дворянский титул, с которым наименование цыганского вожака баро(н) было сближено – вплоть до полного отождествления. Различное происхождение одинаково звучащих слов, как известно, является одним из признаков омонимии. Таким образом, в русском словаре присутствует пара омонимов, имеющих различное происхождение и проникших в русский язык в разное время: барон 1 (дворянский титул) – из французского или немецкого в нач. XVIII в.; барон 2 (цыганский вожак) – из цыганского при вероятном посредстве немецкого, венгерского языков (вскоре после 1885 г.).
Цыганский барон в литературном языке стоит особняком, но в современном криминальном арго обнаруживается ряд заимствований с тем же общецыганским, индийским по происхождению корнем bar- (Rishi W.R. Multilingual Romani Dict. Chandigarh, 1974, p. 6). Так, наряду с барон ‘глава большой цыганской семьи’, фиксируется и прямое заимствование из цыганского с пометой “международное”: баро ‘большой; старший’ (Сл. тюремно-лагерно-блатного жаргона. Одинцово, 1992, с. 24; Мильяненков Л. А. По ту сторону закона, СПб., 1992, с. 82, если последнее не списано из немецкого жаргонного словаря). Ранее, перед 1927 г., был записан и не получивший широкого распространения арготизм райбаро ‘агент угрозыска’, от цыг. рай баро букв. “барин большой” (Потапов С.М. Словарь жаргона преступников, М., 1927, с. 134; Баранников А.П. Цыганские элементы… // Яз. и лит., VII. М., 1931, с. 154, 157, опять же, если это вкрапление не простая запись цыганского выражения). Примечательно, что номинация райбаро только порядком составных частей отличается от толстовского экзотизма барорай ‘барин’, который в “Живом трупе” Л.Н.Толстого вкраплен в реплику Феди Протасова в разговоре с цыганом (д. I, к. 2, явл. III):
Ц ы г а н (к Феде). Вас барин спрашивает.
Ф е д я. Какой барин?
Ц ы г а н. Не знаю. Одет хорошо. Соболья шуба.
Ф е д я. Барорай? Ну что ж, зови.
Собственно говоря, что баро рай, что рай баро. Это любой “начальник”. Например, в фольклорной песне “Адо форо” (“Тот город”) из спектакля “Мы – цыгане” театра “Ромэн” так называют полицейского:
“Сыр баро рай кэ мэ ли подгыйа,
И о лыла йов мандыр отлыйа…” –
(Как большой начальник ко мне подошел,
И документы он у меня отобрал…).
Употребление цыганского райбаро у Толстого неуместно и забавно, хотя и простительно для дорогого гостя. Чтобы это понять, надо учесть, что в социальных координатах цыгана важнее всего то, что Каренин и Протасов равны по статусу (здесь подходит пшал брат, пшалоро братец, но никак не райбаро – хоть на Каренине и соболья шуба: для Феди Протасова, да и для цыгана он не начальник, ибо не является источником потенциальной угрозы).
Таким образом, за пределами литературного лексикона у барона 2 (цыганского барона) обнаруживаются вполне узнаваемые цыганские родственники: арготизмы баро старший, райбаро агент угрозыска, а также экзотизмы барорай барин, Ром Баро авторитетный цыган.
Список литературы
Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. В 2-х тт. М., 1997. – Т. II. – С. 136.
Баранников А.П. Цыганские элементы в русском воровском арго // Язык и литература. – Т. VII. – М., 1931. – С. 154, 157.
Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. – Смоленск, 1994. – С. 202.
Грачев М.А. Русское арго. – Нижний Новгород, 1997. – 246 с.
Деметер Р.С., Деметер П.С. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). 5300 слов / Под ред. Л.Н. Черенкова. – М., 1990. – С. 33.
Ильинско М., Ром-Лебедев И. Роспхэныбэна тэ патриня. – М., 1938. – С. 70
Логинова Н. Ром Баро // ЛГ. – 23.01.1991.
Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII – начало XIX века). – СПб., 1994. – С. 38.
Мильяненков Л. А. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного мира. – СПб., 1992. – С. 82.
Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. М., 1981, с. 132, 133;
Пой, цыган. Песни и романсы Н. Жемчужного, Мелодия, 1990: С60 29837 003.
Потапов С.М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка) / Сост. по новейшим данным С.М. Потапов. – М., 1927 – С. 134;
Русские советские песни. – М., 1977. – С. 35.
Словарь современного русского литературного языка. – Т. 1 (М.; Л., 1948). – стб. 284, Т. 17 (М., 1965). – стб. 723-726; 2-е изд.: Т. 1 (М., 1991) – с. 346.
Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы / Авт.-сост.: Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. – Одинцово, 1992.
Фасмер М. Этим. словарь русского языка. – Т. I. – С. 128;
Etymologisches Woerterbuch des Hungarisches / Hrsg. Lorand Benko. – Budapest, 1993. – Bd. I. – L. 1. – S. 84.
Толстой Л.Н. Живой труп (д. I, к. 2, явл. III) // Толстой Л.Н. Полное собрание художественных произведений. – Т. XI. – М.; Л., 1929. – С. 287; Полное собрание сочинений. – Т. 34. – М., 1952. – С. 23.
Цыганско-русский словарь / Сост. Баранников А.П., Сергиевский М.В. – М., 1938. – С.12.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964. – С. 201;
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977. – С. 78-79.
Шерстобоева С. Рабыня цыганских наркобаронов // Комсомольская правда. – 1997. – 10 окт. – С. 6.
Штраус (Иоганн) // Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А.Брокгауз и И.А.Ефрон. – Т. XXXIXa. – СПб., 1903. – С. 925.
Штраус И. Цыган-барон (Der Zigeunerbaron). Оперетка в 3 действиях. Из повести М.Жокай и Шнитцер. Перевод М.Г.Ярона. – М.: Гутхейль, 1892. – 227 с.; Strauss I. Der Zigeunerbaron. Operette in 3 Acten nach einer Erzaehlung M. Jokai’s von J. Schnitzer. Musik von J. Strauss. – Moscou, еd. A. Gutheil, s.a. – 227 S.; Idem. Clavierauszug. – St.Peterburg, ed. A. Buttner, s.a. – 227 S.; Idem. Clavierauszug ohne Text. – St.Peterburg, ed. A. Buttner, s.a. – 95 S.
Эйдельман Н.Я. Твой восемнадцатый век. Прекрасен наш союз. – М.: Мысль, 1991. – С. 28.
Янковский М.О. Советский театр оперетты. Очерк истории. – М., 1962. – с. 240, 64;
Ярон Г.[М.] О любимом жанре. – М., 1960.
Jokai Mor. A ciganybаrо. Parbaj istennel… – Budapest, 1979. – 155 p.
Rishi W.R. Multilingual Romani Dictionary. – Chandigarh, 1974. – XVI, 65 p.
Wolf S.A. Grosses Woerterbuch der Zigeunersprache (romani tsiw): Wortschatz deutscher und anderer europaeischer Zigeunerdialekte. – Mannheim, 1965.
В. В. Шаповал. ЦЫГАНСКИЙ БАРОН КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.