- Вид работы: Реферат
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 8,76 kb
Деятельность Ле Гонидека
Деятельность Ле Гонидека
Наташа Романова
История бретонского языка традиционно делится на три периода:
1. Древнебретонский язык (до 11 вв.),
2. Среднебретонский язык (12-17 вв.),
3. Современный бретонский язык (с 17 в. до наших дней).
Начало третьего, современного; периода связывается с орфографической реформой П.Мануара. Бретонский язык не был родным языком иезуита П.Мануара, который, тем не менее, стремился быть понятым большим количеством бретонцев. В книге “Сборник религиозных песнопений”, опубликованной в 1642 году, П.Мануар ввел новые принципы орфографии, максимально приближающие письменную речь к устной, главными из которых стали обозначение на письме мутаций, а также различение при помощи апострофа звуков /ch/ (chaden, chakod) и /h/ (c’hoari, brec’h). Позднейшие авторы приняли эти орфографические принципы. “Сборник религиозных песнопений” порывает с традициями поэтического бретонского языка: в нем исчезает аллитерация и внутренняя рифма.Однако сам период современного языка делится, в свою очередь, на два этапа. Первый, от реформы П.Мануара до реформы Жан-Мари-Морис-Агат Ле Гонидека. Второй, от реформы Ле Гонидека до наших дней.
Жан-Мари Ле Гонидек приехал в Париж из Бретани в возрасте 24 лет и работал чиновником в управлении Вод и Лесов. Он стал членом Кельтской академии и в 1807 году опубликовал “Кельтско-бретонскую грамматику”, содержащую, по его словам, “принципы орфографии, произношения, состава слов и предложений в соответствии с кельтско-бретонским гением”. Эта книга посвящалась авторам Кельтской Академии. В 1821 году в Ангулеме вышел “Кельтско-бретонский словарь”, составленный Ле Гонидеком. Вот основные принципы, которых придерживался ученый в Грамматике и Словаре:
1. Модернизация орфографических принципов: qu~k, c~k, gu~g, c (cedille)~s caer~kaer, dancal~dansal g~j (перед е и i) tudgentil~tudjentil gu~gw guelet~gwelet
2. Попытка унифицировать в письменном языке леонский, трегорский и корнуайский диалекты.
3. В области лексики Ле Гонидек придерживался принципов, близких к пуризму.
Бретонский язык не обладал собственными ресурсами для передачи многих понятий, особенно абстрактных, поэтому письменный язык был вынужден привлекать заимствования из французского. В поэтической бретонской речи бретонское слово и его французский аналог часто соседствовали, создавая эффект синонимического употребления. В “Кельтско-бретонском словаре” Ле Гонидек выступил противником иноязычных, прежде всего французских, влияний на бретонский язык. Ученый исключил из своего Словаря все слова, по выражению Ф.Гурвиля, “похожие на французские”, заменив их словами бретонского происхождения. Ле Гонидек ввел в язык много слов, обозначающих научные дисциплины, а также грамматические термины (lennegez, kemmadur) Однако на практике очистить язык от заимствований оказалось невозможно. Ф.Гурвиль пишет: “Намерение это было прекрасно, но следовало, чтобы возможности самого языка ему соответствовали, а это не всегда было так. Выражение абстрактных понятий при помощи исключительно бретонских слов было делом нелегким, так что все, кто писал на бретонском языке еще при жизни Ле Гонидека продолжали следовать закону наименьшего сопротивления”.
Деятельность Ле Гонидека знаменует важный этап в истории языка, формирование языка литературного. Этот этап можно сравнить (toutes proportions gardees) c подобным периодом в развитии русского языка (конец 18, начало 19 века). В 18 веке в России постепенно усваивались многие понятия европейской цивилизации, а вместе с понятиями в язык входили новые слова. Новые слова появлялись либо как заимствования в буквальном смысле (амфитеатр, атмосфера, формула, горизонт, натуральный, температура, инструмент), либо как кальки, (причем материал, при помощи которого калькировалось иноязычное слово, брался в основном из церковнославянской традиции: (“предрассудок, преломление, опыт, истолкование”; введены Ломоносовым). Параллельно проходило усвоение слов, называющих новые предметы повседневного быта (суп, фрукты, сюртук, сервиз). Наплыв иноязычных слов вызывает у некоторых людей стремление злоупотреблять их употреблением. Поэтому еще М.В. Ломоносов начинает бороться с “галломанией”;. В 1802 году Н.М. Карамзин пишет статью “О любви к Отечеству и народной речи”. Самый пылкий сторонник чистоты языка А.С. Шишков и его последователи призывали к полному уничтожению инородных заимствований и возврату к архаическому языку. А.С. Шишков предлагал ввести в литературный обиход слова “любопрение”, “усыренный”, и пр. Однако эта пуристическая тенденция не получила развития. Важным аспектом деятельности Ле Гонидека был перевод Библии на бретонский язык. Католическая церковь не одобряла перевода священных текстов на национальные языки, поэтому до 19 века в Бретани не существовало Библии на бретонском языке. Бретонскому читателю, не владеющему латынью, была доступна только книга Клода Мариго Abrege eus an Aviel (Евангельские рассказы), впервые опубликованная в 1758 году и с тех пор не один раз переиздававшаяся. В 1819 году аббат Ришар перевел с французского книгу Aviel gant Meditationou (Евангелие с размышлениями). Ле Гонидек познакомился с английскими миссионерами-протестантами, проповедовавшими на полуострове, и перевел по заказу British and foreign Bible Society Новый завет на бретонский язык. В 1827 году книга была издана тиражом 1.000 экземпляров (при переводе Ле Гонидек пользовался как Вульгатой, так и французским переводом Нового завета). Однако книга не пользовалась популярностью у читателей, и тираж раскупался плохо, поэтому намеченная на 1833 год публикация Ветхого завета, подготовленного также Ле Гонидеком, не была осуществлена.
Как было уже отмечено, Бретань на протяжении веков не имела Библии на национальном языке, в то время как в протестантском Уэльсе уже в 1588 году была опубликована первая валлийская Библия, что не могло на отразиться на развитии языка. Именно с публикацией Библии связано сближение письменного и разговорного языка. Язык конца 16 – начала 17 века до сих пор является основой того литературного, наддиалектного языка, который преподается в школах, в университетах, на котором пишутся научные работы и произносятся проповеди. Протестанты способствовали сохранению и развитию валлийского языка в Уэльсе. В середине 18 века при поддержке движения протестантов-методистов в Уэльсе была организована сеть передвижных школ с обучением исключительно на валлийском языке, так что к концу века практически все население умело читать и писать по-валлийски.
В 1838 году, незадолго до смерти, Ле Гонидек присутствовал на собрании любителей бретонской культуры и языка. На этом собрании он произнес речь, в которой резюмировал цель своей научной деятельности: “Я хотел спасти от неизбежной погибели язык наших отцов, который давал им столько силы. Если я сделал что-либо, чтобы заслужить вашу похвалу, я обязан этим любви к отечеству, которая рождается вместе с жизнью в сердцах всех бретонцев”.
Деятельность Кельтской Академии и, в частности, Ле Гонидека привлекла внимание общественности к бретонской культуре и языку и подтолкнула некоторых образованных бретонцев к творчеству на языке родной земли. Во второй трети 19 века начинают развиваться два направления в бретонской литературе. С одной стороны, получает развитие собственно литературное, авторское творчество на бретонском языке, а с другой – возникает интерес к фольклору, желание сохранить для потомков памятники народного творчества.Самыми выдающимися последователями Ле Гонидека стали Де ля Вильмарке, автор “BARZAZ-BREIZ” (сборника “Бретонские народные песни”;) и поэт Бризё. Бризё был автором сборника “Marie”, (1831, на французском языке), сборника стихов на бретонском языке “Telen Arvor”, (“Арфа Арморики”, 1844) и сборника бретонских пословиц “Furnez Breiz”; (“Мудрость Бретани”, 1843), в предисловии к которому Бризё поместил биографию Ле Гонидека. В патриотическом стихотворении “К бретонским священникам”; поэт говорит: “Когда уничтожится старый язык, у вас явятся все новые пороки, и если вы воздвигнете на алтарь крест святой, никто не преклонит чела своего у его подножия! Бог поручил вам заботу о живой цепи; пришло время, – соедините же ее таинственные кольца, укрепите скалу, на которой должен расти дуб, поддержите плотину, которая сдерживает воду”.
Другой видный литератор того времени – Теодор Эрсар Де Ля Вильмарке опубликовал в 1839 году сборник “BARZAZ-BREIZ” “Бретонские народные песни”. По утверждению Вильмарке, то был сборник народных песен, услышанных и записанных им в Бретани. Эти песни были опубликованы на бретонском языке с переводом на французский, с приложением нот. При записи песен Вильмарке придерживался орфографических и грамматических принципов, установленных Ле Гонидеком.
Реформаторская деятельность Ле Гонидека оказала одновременно позитивное и негативное влияние на развитие бретонского языка, с одной стороны, способствуя создания литературной нормы, и, с другой стороны, увеличивая разрыв между литературным языком и речью большинства носителей, предпочитающих родной диалект.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://bretagne.celtic.ru