- Вид работы: Реферат
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 7,60 kb
Кто такой сетевой онлайн?
Кто такой сетевой онлайн?
Помните, как в сказке царь приказал девице явиться к нему ни одетой, ни раздетой? Девушка выполнила условие: она завернулась в рыболовную сеть. Сегодня слово сеть обрело еще одно значение, связанное с компьютеризацией и новыми компьютерными технологиями. Но обо всем по порядку.
Давайте вспомним, как вообще появились на свете слова. Общеизвестно, что это произошло не сразу. Постепенно люди пришли к необходимости объясняться друг с другом. Для этого им понадобилась система знаков – звуковых и графических, позволяющих адекватно излагать и понимать размышления друг друга. А единообразие формулировок регулировалось языковыми и речевыми правилами и законами. Правила необходимы в каждой игре. Игре, которую представляет собой наше словесное общение, – тем более, так как с каждым днем предметов, явлений, понятий и т. п. и т. д. становится все больше. Следовательно, и слов, выражающих их значение, – тоже. Без правил не обойтись! Ведь говорить и писать по правилам – значит всего лишь помнить о единообразии знаковой системы во имя всеобщего консенсуса, то есть понимания! Поэтому, когда раздаются голоса в защиту отмены правил русского языка, я невольно начинаю оглядываться вокруг: где тот, кому выгодно лишить нас последней возможности договориться – единого языка? Возражения в связи с расцветом якобы непонятного молодежного сленга и жаргонизмов не существенны. Там на самом деле все понятно.
А вот с иностранными заимствованиями дело обстоит сложнее. Хотя стоит посмотреть чуть пристальнее, как тут же мы обнаружим тех, кого хлебом не корми – дай затуманить непонятными словами мозги аудитории; чтобы никто ничего не понял, но оценил: “Красиво излагает!”. А критерий оценки заимствованного слова простой: полезно оно или нет. Например, вместе со многими иностранными предметами и понятиями в российскую действительность перешли и слова для их обозначения. И это прекрасно, зачем же заново придумывать велосипед? Поэтому кофта (слово из польского языка) осталась кофтой, а паштет (немецкое слово) – паштетом.
Другое дело, если понятие или предмет, уже имеющие имя на русском языке, вдруг обретают еще одно – иноязычное. Взять тот же консенсус. Слово согласие обладает достаточной четкостью и емкостью значения и существует в языке очень давно. Зачем менять его на чуждый консенсус? В чем польза? А вред? Вот то-то!
Теперь вернемся к сети. В данном случае к уже имеющимся значениям данного слова добавилось еще одно. Итак, слово сеть в русском языке до недавнего времени имело следующие значения: 1. Приспособление, изделие из закрепленных на равных промежутках, перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки. 2. Множество переплетенных, скрещенных черт, линий. 3. Система коммуникаций, расположенных на каком-нибудь пространстве. 4. Совокупность расположенных где-нибудь однородных учреждений, организаций. Появление в нашей жизни Интернета обусловило возникновение еще одного, пятого, значения этого слова – `системы сообщающихся между собой компьютеров`.
Очевидно, что последнее значение очень близко по смыслу предыдущим, поэтому ни употребление этого слова говорящим, ни его восприятие слушающим затруднений не вызывает. Напротив, бурный словообразовательный процесс свидетельствует о полном вхождении этого значения в систему русского языка. Активно употребляется прилагательное сетевой (например, сетевой дизайн, сетевые технологии, сетевой жаргон и т. д.). Уже в ходу существительное сетевик – специалист по сетевым технологиям. Апологеты сетевой литературы упорно внедряют в язык слово сетература. Также часто в тексте встречается слово Сеть с прописной буквы в качестве синонима к слову Интернет.
Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает ‘интерсеть’, или ‘объединенная сеть’. Первая часть этого слова – интер- (inter-) – давно уже “обрусела” и не требует толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть – -нет (-net) – в английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами – о ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в “Современном англо-русском словаре по вычислительной технике” (1998, М., КубК-а) слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web, которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-мастер и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как “всемирная “паутина”, глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW”). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным – оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн – дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер. Слово нет в значении ‘Интернет’ действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт (о значении этого слова мы еще поговорим) Нет-культура, что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.
Слово on-line – одно из “темных мест” Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых (!) значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, “Россией онлайн” назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название – электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания.
Все перечисленные определения – сетевой, электронный, онлайновый, – по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный… Виртуальность вообще сегодня в моде. Но об этом в следующий раз.
Помните, как в сказке царь приказал девице явиться к нему ни одетой, ни раздетой? Девушка выполнила условие: она завернулась в рыболовную сеть. Сегодня слово сеть обрело еще одно значение, связанное с компьютеризацией и новыми компьютерными технологиями. Но обо всем по порядку.
Давайте вспомним, как вообще появились на свете слова. Общеизвестно, что это произошло не сразу. Постепенно люди пришли к необходимости объясняться друг с другом. Для этого им понадобилась система знаков – звуковых и графических, позволяющих адекватно излагать и понимать размышления друг друга. А единообразие формулировок регулировалось языковыми и речевыми правилами и законами. Правила необходимы в каждой игре. Игре, которую представляет собой наше словесное общение, – тем более, так как с каждым днем предметов, явлений, понятий и т. п. и т. д. становится все больше. Следовательно, и слов, выражающих их значение, – тоже. Без правил не обойтись! Ведь говорить и писать по правилам – значит всего лишь помнить о единообразии знаковой системы во имя всеобщего консенсуса, то есть понимания! Поэтому, когда раздаются голоса в защиту отмены правил русского языка, я невольно начинаю оглядываться вокруг: где тот, кому выгодно лишить нас последней возможности договориться – единого языка? Возражения в связи с расцветом якобы непонятного молодежного сленга и жаргонизмов не существенны. Там на самом деле все понятно.
А вот с иностранными заимствованиями дело обстоит сложнее. Хотя стоит посмотреть чуть пристальнее, как тут же мы обнаружим тех, кого хлебом не корми – дай затуманить непонятными словами мозги аудитории; чтобы никто ничего не понял, но оценил: “Красиво излагает!”. А критерий оценки заимствованного слова простой: полезно оно или нет. Например, вместе со многими иностранными предметами и понятиями в российскую действительность перешли и слова для их обозначения. И это прекрасно, зачем же заново придумывать велосипед? Поэтому кофта (слово из польского языка) осталась кофтой, а паштет (немецкое слово) – паштетом.
Другое дело, если понятие или предмет, уже имеющие имя на русском языке, вдруг обретают еще одно – иноязычное. Взять тот же консенсус. Слово согласие обладает достаточной четкостью и емкостью значения и существует в языке очень давно. Зачем менять его на чуждый консенсус? В чем польза? А вред? Вот то-то!
Теперь вернемся к сети. В данном случае к уже имеющимся значениям данного слова добавилось еще одно. Итак, слово сеть в русском языке до недавнего времени имело следующие значения: 1. Приспособление, изделие из закрепленных на равных промежутках, перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки. 2. Множество переплетенных, скрещенных черт, линий. 3. Система коммуникаций, расположенных на каком-нибудь пространстве. 4. Совокупность расположенных где-нибудь однородных учреждений, организаций. Появление в нашей жизни Интернета обусловило возникновение еще одного, пятого, значения этого слова – `системы сообщающихся между собой компьютеров`.
Очевидно, что последнее значение очень близко по смыслу предыдущим, поэтому ни употребление этого слова говорящим, ни его восприятие слушающим затруднений не вызывает. Напротив, бурный словообразовательный процесс свидетельствует о полном вхождении этого значения в систему русского языка. Активно употребляется прилагательное сетевой (например, сетевой дизайн, сетевые технологии, сетевой жаргон и т. д.). Уже в ходу существительное сетевик – специалист по сетевым технологиям. Апологеты сетевой литературы упорно внедряют в язык слово сетература. Также часто в тексте встречается слово Сеть с прописной буквы в качестве синонима к слову Интернет.
Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает ‘интерсеть’, или ‘объединенная сеть’. Первая часть этого слова – интер- (inter-) – давно уже “обрусела” и не требует толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть – -нет (-net) – в английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами – о ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в “Современном англо-русском словаре по вычислительной технике” (1998, М., КубК-а) слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web, которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-мастер и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как “всемирная “паутина”, глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW”). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным – оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн – дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер. Слово нет в значении ‘Интернет’ действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт (о значении этого слова мы еще поговорим) Нет-культура, что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть Интернет и сетевой онлайн – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.
Слово on-line – одно из “темных мест” Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых (!) значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, “Россией онлайн” назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название – электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания.
Все перечисленные определения – сетевой, электронный, онлайновый, – по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный… Виртуальность вообще сегодня в моде. Но об этом в следующий раз.
Г. Н. Трофимова
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.edu.nsu.ru/