- Вид работы: Реферат
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 19,07 Кб
Переложение псалмов как литературоведческая проблема
БОГОСЛОВСКИЕ КУРСЫ
ПРИ ХРАМЕ СВЯТЫХ ПЕРВОВЕРХОВНЫХ АПОСТОЛОВ ПЕТРА И ПАВЛА
РЕФЕРАТ
Переложение псалмов как литературоведческая проблема
Выполнила: Скиба Е.В
Проверил: Лютько Е.И
Москва, 2014г.
ВВЕДЕНИЕ
В русской поэзии XVIII века ода Г.Р. Державина «Бог» считается одним из лучших произведений этого жанра. Каждая строка этой возвышенной оды находит глубокий отклик в душе, ведь это «поэтический православный катехизис», изложенный в своеобразной форме.
А стихотворение «Властителям и судиям» – смелая поэтическая «разработка» 81-го псалма. Это заставило меня обратиться к источнику вдохновения поэта – текстам псалмов царя Давида, входящих в Священное Писание Ветхого Завета под названием Псалтирь. Создавая переложения или, так называемые, парафразисы псалмов, наши русские поэты опирались и на богатый опыт мировой литературы. Как оказалось, многие поэты разных эпох использовали в своем творчестве библейские сюжеты и создавали свои оригинальные стихотворные произведения. Псалтырь является уникальной книгой Священного Писания, потому что она написана в присущей только ей особой стихотворной манере. Она как камертон настраивала поэтов на высокие духовные «ноты».
В своей научной работе я поставила следующую цель – анализ двух переложений очень известного 143-го псалма, сделанных очень разными поэтами – В.К. Тредиаковским и Ф.Н. Глинкой – принадлежащими к разным историческим эпохам.
Чтобы добиться этой цели мною были поставлены следующие задачи:
изучить историю возникновения и перевода Псалтыри;
взглянуть на Псалтырь как на литературный памятник;
проследить, как и с какой целью писатели и поэты разных эпох обращались к этому памятнику.
ПЕРЕЛОЖЕНИЕ ПСАЛМОВ КАК ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Книга псалмов царя Давида.
Псалтырь – одна из книг Священного Писания Ветхого Завета.
Псало́м (греч. «хвалебная песнь») – это гимны иудейской и христианской религиозной поэзии и молитвы из Ветхого Завета.
Псалмы в иудаизме пелись и исполнялись на музыкальных инструментах. Псалтирион, струнный музыкальный инструмент, был одним их них. Авторство псалмов традиционно приписывают царю Давиду (около 1000 до н.э.) и нескольким другим авторам, среди которых Авраам, Моисей и другие ветхозаветные праведники и пророки.
Известно, что Давид был человеком незнатного рода. Он был молодым, когда Господь отметил его своей печатью, чтобы ему впоследствии нести служение власти. Каждый ученик воскресной школы знает, что Давид еще юношей победил вражеского воина – Голиафа, который был огромного роста и имел необычайную силу. Но главной силой в этом противостоянии оказалось всё доброе и благое, что было в душе Давида, именно поэтому он и победил. Эта победа стала для нас символом того, что побеждает, всё-таки, не тот, кто силён только телом, но также духом: тот, кто обращается к Господу. Давид верил, что Господь всегда будет с ним, и благодаря этому упованию на Бога, он в дальнейшем был избран царем.
Он всегда хранил верность Богу и в честь Него слагал гимны, так называемые псалмы, это были и первые псалмы, вошедшие потом в книгу Псалтирь.
Псалтирь являлся богослужебной книгой, сборником гимнов и молитв для богослужения. Первые же псалмы появились еще до построения Храма и даже до Давида. Всего в Псалтырь входит 150 псалмов, которые можно подразделить на молитвы, хвалы, песни и учения. Для нас, христиан, главное в псалмах – мессианское прозрение, что Сын Божий есть Мессия (в христианстве – Иисус Христос – Второе Лицо Святой Троицы) принес победу добра над злом
По содержанию все псалмы Псалтыри можно подразделить на несколько групп:
просительные (например, 6, 43, 50, 101),
хвалительные (например, 103, 144-150),
выражающие упование на Бога, на то, что Он дарует человеку просимое;
псалмы, в которых тема благодарения становится центральной, называются благодарственными: 17, 33, 143 и др.
Все они, по мнению толкователей Священного Писания, собраны в одну книгу первосвященником Ездрою. В них можно услышать обращенность человека к Богу, как неотступному наблюдателю и слушателю, прозревающему глубины человеческого сердца.
Псалтырь как неотъемлемая часть православного богослужения
В иудаизме Богослужебной Псалтирь стала ещё при Давиде – сначала в Скинии, потом в Храме, псалмы исполняли левиты. В современном иудаизме псалмы являются частью индивидуальной молитвы и служб в синагогах. Ежедневно читаются псалмы 145-150, а 144 псалом читается три раза. Каждому дню недели соответствует определенный псалом: в воскресенье – 23, в понедельник – 47, во вторник – 81, в среду – 93, в четверг – 80, в пятницу 92, в субботу – псалом 91. Прочитывается вся книга за месяц.
К христианам богослужебное употребление Псалтири перешло рано. В Православной церкви на каждой вечерне читаются псалмы 140, 141, 129, 116, а завершается она 33. На утрени читается Шестопсалмие – псалмы 3, 37, 62, 87, 102, 142, а также псалом 50. 134, 135, к концу утрени – хвалительные псалмы 148-150. Полностью Псалтырь прочитывается в течение каждой недели, а Великим постом – дважды в течение седмицы. 118 псалом входит в состав заупокойных богослужений. Псалтырь служит первоисточником большей части вечерних и утренних молитв, и влияние ее чувствуется во всем православном богослужении.
Псалтырь как литературный памятник
Псалмы с литературной точки зрения можно отнести к жанру священной поэзии. Не смотря на то, что это поэтические тексты, в них нет ни строгого стихотворного размера, ни рифм. Ударения в древнееврейском языке чаще всего падают на последний слог. Главные художественные средства псалмопевцев те же, что и у пророков: аллитерации, смысловой параллелизм и симметрия.
Еще с древних времен авторы перевода Священного Писания заметили, что в нём присутствует ритм, как и в греческой поэзии. Особенно это заметно в текстах Псалтыри. Ритм в псалмах достаточно свободный.
Авторы ранних переводов псалмов больше внимания уделяли их содержанию, а не форме, задачи же сохранения оригинального ритма древнееврейской поэзии они перед собой не ставили. Вследствие этого священные тексты не разбивались на строки. Но в Псалтири само построение высказываний имеет ритм, поэтому переводчики не могли не сохранить поэтику древнего текста.
Из двух русских текстов псалтыри именно церковно-славянский перевод в большей степени, чем Синодальный, сохраняет ритмическую основу.
Однако не только смысловой ритм определяет поэтику Псалтыри. Еще одной особенностью данной книги является наличие в ней различных видов параллелизма: синонимического, антитетического, синтетического.
Синонимический параллелизм представляет собой различные смысловые вариации первой части стиха во второй, тем самым усиливается эмоциональное воздействие текста. Иногда, в некоторых псалмах, вторая часть стиха конкретизирует первую, разъясняет или развивает ее: «Кто взыдет на гору Господню? Или кто станет на месте святом Его?» (Пс. 28.3,4).
Антитетический параллелизм – противоположность первой части стиха по отношению ко второй: «Наблюдает Господь путь праведных, но путь безбожных – погибнет!» (Пс. 1.6)[1]
Синтетический параллелизм – вторая часть стиха продолжает мысль первой, усиливая ее. В псалмах встречаются и другие параллелизмы, такие как ступенчатый, интровертированный. Ритм и параллелизм тесно взаимосвязаны между собой. Это происходит потому, что ритм, заданный в первом стихе, благодаря параллелизму, повторяется во втором: «Я ставлю царя над Сионом, над святою горою Моею» (Пс. 2.6) [1].
Книга Хвалений полна символами. Символ пути является главным в псалтыри (путь нечестивых и путь праведных). Слово стопы – также символ, как сердце, почки, мышцы. Если нога "поскользнулась" – это символ того, что человек отошел от Господних заповедей. В 109 псалме упомянуты такие слова, как «стеснение» и «простор». Тревогу, подавленность символизирует «теснота», а освобождение – «простор». Такой символ как камень олицетворяет надежность, защиту, а болото – зыбкость, опасность. Вода в Библии является символом хаоса. И погружение псалмопевца в воды говорит о его чувстве отчаяния, предчувствии неминуемой гибели. Сердце является центром жизни вообще – физической, духовной и душевной. Сердце – это сокровенная часть человека, то, что он есть на самом деле, место сосредоточения всех его чувств, особенно любви.
Часто в псалмах встречается такой художественный прием, как метафора. Например, это диалог псалмопевца со своей душой, со своим сердцем, со своими глазами. Другим типом метафоры является уподобление эмоциональных состояний и свойств человека (а иногда и Бога) одеянию или умащению. Например, праведника Бог облекает в радость [2].
Наличие вышеперечисленных художественных приемов является признаком того, что Псалтырь является литературным произведением.
История перевода Псалтыри
На древнееврейском языке написано подавляющее большинство книг Ветхого Завета. Именно на нем говорил со своим избранным народом сам Бог. Главной отличительной особенностью этого языка является его грамматическая устойчивость на протяжении многих веков и отсутствие в нем диалектов.
Алфавит древнееврейского языка консонантный, то есть включает только согласные (22 буквы); значки для гласных были введены в VI-VII вв. н.э. масоретами (иудейскими книжниками). В основном, корни слов состоят из трех согласных. Тексты записываются в свитках справа налево. Буквами древнееврейского языка передаются только согласные звуки, гласные угадываются читателем.
Отвлеченные идеи с трудом передаются на древнееврейском языке, ему свойственны краткость и конкретная образность. Существует глубокое соответствие между ним и библейской ветхозаветной мыслью. Именно на таком языке и была изначально написана Псалтирь.
За три столетия до возникновения христианства, после вавилонского пленения иудеи расселились по всему средиземноморью. Народ Израиля постепенно стал забывать свой язык, живя довольно далеко от Иерусалима. В III веке до н.э. александрийские евреи (Александрия была одним из крупнейших центров эллинистического мира) решили перевести все книги Ветхого Завета. Монарх Птолемей пожелал приобрести Священное Писание иудеев для своей знаменитой библиотеки в Александрии. Он обратился к иудейскому первосвященнику Елеазару, и тот послал царю 72 ученых раввина. Перевод Библии был сделан на греческий язык, «мировой» язык средиземноморской цивилизации той эпохи, язык больших городов.
Проблема перевода Священного Писания заключалась в том, что древнееврейский и греческий языки в корне отличались друг от друга по своему стилю и структуре. Но толковники превосходно знали как тот, так и другой язык. К этому времени в Греции сформировалась античная система стихосложения, основанная на упорядоченности числа и расположения слогов определенной долготы в стихе. Ритм стихам задавало чередование слов с долгими и краткими гласными. Рифма отсутствовала. Античная поэзия, как и псалмы, исполнялась под аккомпанемент лир или кифар, следовательно, была неразрывно связана с музыкой.
Сложность проблемы перевода заключалась еще и в том, что греки скептически относились к «варварской», не греко-римской словесной культуре.
Но всё-таки творцы Септуагинты (первый греческий перевод Ветхого Завета – перевод семидесяти) смогли создать органичный сплав греческой и семитической языковой стихии. Не смотря на близость их стиля к разговорным оборотам, им все же удалось сохранить сакральную возвышенность книг Священного Писания. Отныне дорога для творчества в библейском духе на греческом языке была открыта [8].
Переводческая работа такого размаха стала литературным успехом и осталась уникальным опытом. Септуагинта воссоздает особый строй семитической поэтики, более грубый, но и более экспрессивный по сравнению с греческой. Библейская поэзия работает с большими словесными массами, располагаемыми в свободном порядке. Поэтому, в каком-то смысле, правила библейского стиля ближе нашему современному восприятию.
С точки зрения носителя греко-римской культуры, рифмующиеся между собой ритмические прозаические отрывки должны были заканчиваться одинаковыми глагольными формами: «Беспорядочных вразумляйте, малодушных утешайте, немощным помогайте». Так бы построил эту известную библейскую фразу греческий ритор. Такие глагольные формы в Библии не завершают, а открывают стихи: «Вразумляйте беспорядочных, утешайте малодушных, помогайте немощным», – именно такой порядок слов сформирован традицией Септуагинты [8]
Переводы Библии на другие языки были осуществлены после IV в. н.э., когда окончательно сформировался канон христианской Библии, утвержденный в 363 г. на Лаодикийском Соборе. В это же время появился и перевод Библии на латынь, сделанный Иеронимом Стридонским (345-420 г.н.э.). Латинский вариант Библии получил название – Вульгата, что значит «общедоступная».
Славянский перевод Библии впервые был осуществлен святыми солунскими братьями Кириллом и Мефодием с греческого перевода (Септуагинты) в IX веке. Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью созданной ими славянской азбуки. Эта азбука, названная "кириллицей" – по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности. На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии, сделанный Кириллом и Мефодием, в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык, на который была переведена Библия, стали называть церковно-славянским.
Перевод книг Ветхого и Нового Завета на русский язык (современное синодальное издание) был завершен и опубликован только в 1875 году, в эпоху Митрополита Филарета Дроздова.
Псалтырь – источник вдохновения писателей и поэтов разных эпох.
История переложения псалмов в древнерусской литературе
Псалтырь пользовалась особенной любовью русского народа. Стоит заметить, что переводчики того времени не сумели до конца передать поэтичность Псалтыри, и поэтому по своей форме она больше походила на прозу. Особой гармонией и красотой звучат молитвы митрополита Иллариона, епископа Кирилла Туровского и Прокла Константинопольского. Сочиняя свои молитвенные произведения, авторы брали текст псалма и перекладывали его на музыкальный лад, интуитивно опираясь на традиции античной классической поэзии.
Богатый, выразительный древнерусский язык окончательно сформировался к началу XII века. В это время был написан один из самых замечательных литературных памятников Древней Руси – «Слово о полку Игореве». Это произведение уже было похоже на ритмизованную прозу. В нем можно было заметить и ритм, и анафоры, и созвучные концовки фраз. В этом произведении слышатся и звуковые повторы, основанные на различных видах параллелизма.
В 1680 г. С. Полоцким было произведено переложение всех 150 псалмов силлабическим стихом, получившее название «Псалтырь рифмотворная». Он знал, что в иудейском оригинале псалмы были написаны в стихотворной форме, и это подвигло его на создание данного труда. Приведём отрывок первого псалма из «Псалтыри рифмотворной»:
Блажен муж, иже во злых совет не вхождаше,
ниже на пути грешных человек стояше.
Ниже на седалищех восхоте седети,
тех иже не желают блага разумети.
Но в законе Господни волю полагает,
тому днем и нощею себе поучает. …[4]
Переложение псалмов в литературе XVII – XVIII века
Псалтырь внесла в словесность духовное начало, определив особый строй мысли и речи. Поэты обращались к ней как к образцовому тексту. С ней связано возникновение и развитие русской поэзии. Стихотворения, посвященные Богу, писались великими христианскими святыми еще до Крещения Руси. Это творчество носило уже личностное, а не безымянное начало, как в средневековье. Новая поэзия была неразрывно связана с древнерусской «соборностью», но в то же время помогала освоить западноевропейские поэтические образцы, восходящие к тем же библейским текстам. Русские поэты, ориентируясь на Псалтырь Симеона Полоцкого, на французские и немецкие вариации духовных од, находили в Священном Писании своё заветное содержание и создали собственную традицию псалмической поэзии. Этот род стихотворений появился у М.В. Ломоносова.
Именно Василием Тредиаковским были написаны первые стихи в привычном для нас понимании этого слова. Он начал писать их не на церковно-славянском, а на русском разговорном языке. Но в то время русский язык был своеобразным, пёстрым и неразработанным. И именно на нем поэт пытается создать свои стихотворные произведения в различных литературных жанрах.
Однако в XVIII веке доминировала ораторская интонация. Для выражения возвышенного содержания употреблялся ямб, им писались оды. Хорей же служил для изображения чувств.
Именно Тредиаковским сделан решающий шаг от силлабического стихосложения, основанного на повторении стихов с одинаковым количеством слогов, к силлабо-тоническому, в котором важны не только слоги, но и слоговые ударения.
В истории русской литературы в разные периоды появляются поэты, которые стремятся создать намеренно затрудненную стихотворную речь, усложненные образы, привлечь и поразить внимание читателя странностью поэтического мира. К таким авторам можно отнести Державина и Радищева, Кюхельбекера и Некрасова, Маяковского и Цветаеву. Но первым почувствовал прелесть громоздких инверсий, витиеватого слога, непредсказуемых метафор и сравнений именно Тредиаковский.
В 1744 году три великих поэта XVIII века В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков и М.В. Ломоносов решили продемонстрировать возможности отечественной поэзии и переложили 143 псалом высоким стилем. Вскоре была издана книга под названием «Три оды парафрастические псалма 143,», в которую и были включены показательные парафразисы (от греческого «пересказ, изложение текста своими словами») поэтов, "соревновавшихся" в переложении одного и того же псалма.
Поэты XVIII века решили показать достоинство того или иного стихотворного размера, но у каждого из них получилось сочинение, основанное, прежде всего, на их личном опыте духовного общения с Богом.
Вслед за ними стихотворные переложения псалмов писали многие авторы, в частности, И.Ф. Богданович, В.В. Капнист, И.И. Дмитриев. В XIX веке переложения псалмов выходили из-под пера В.А. Жуковского, Ф.Н. Глинки, В.К. Кюхельбекера и многих других поэтов. Интересно, что много од и подражаний псалмам написал И.А. Крылов, известный современным читателям как знаменитый баснописец.
Обращение всех этих поэтов к духовной поэзии не было случайным и имело несколько причин:
такое обращение было традиционным для русской литературы предшествующего периода;
произведения духовной тематики позволяли в аллегорической форме касаться проблем современной поэтам общественной жизни;
духовная лирика давала авторам возможность свободно выражать свои личные чувства.
В.К. Тредиаковский и Ф.Н. Глинка. Сравнительный анализ переложений псалма 143-го
-й псалом царя Давида привлекал внимание поэтов и XVIII, и XIX веков и был не раз стихотворно переложен. Довольно трудно привести «краткое содержание» этого псалма.
Псалом 143 может считаться и просительным, и благодарственным одновременно. С одной стороны, автор уверен, что Господь – «ограждение и прибежище», помнящий «о сыне человеческом» в любых обстоятельствах и ситуациях. С другой стороны, воспевающий песнь на «десятиструнной псалтири», просит спасения «от вод многих, от руки сынов иноплеменных».
В псалме очень ярко изображается традиционное противопоставление народа Божия (богоизбранного еврейского народа) и нечестивых иноплеменников-язычников, не знающих истинного Бога.
Заканчивается псалом картиной благоденствия народа, который уповает на Бога. Этот народ «блажен» (то есть счастлив), потому что у него есть истинная вера.
Теперь попробуем проанализировать переложение этого псалма, сделанное Тредиаковским.
Поэт решил переложить псалом хореем. Произведение написано не чистым четырехстопным хореем, а с осложнением стоп пиррихием и спондеем. Тредиаковский решил применить их в своем переложении для того, чтобы подчеркнуть самое важное в строке. Они позволяют создавать различные варианты сочетания ударных и безударных слогов, усиливая тем самым выразительность и образуя ритмическое и звуковое разнообразие поэтического произведения.
Впервые в парафразисе у Тредиаковского появляется десятистрочная одическая строфа. И в итоге во всем произведении по своей форме рифма является простой, по звучности – точной.
Поэт стремился наиболее полно воспроизвести содержание священного псалма, но в то же время сделать его доступным для понимания русским читателем. Если сравнить его с Синодальным переводом, то можно заметить, что автор придерживался основного текста. Количество строф (15) в оде соответствовало почти такому же количеству стихов в псалме (их 13). В соответствии с выбранным жанром Тредиаковский употребляет и соответствующую лексику, поэтому в его произведении звучат слова возвышенного стиля.
Можно заметить, что по композиции ода делится на три части: вступление (1-3 строфы), основная часть (4-14 строфы) и заключение (15 строфа). И в этом она схожа с произведениями устного народного творчества.
В этой оде поэт берет стих псалма, распространяет и развивает его до 10-строчной строфы.
Тредиаковский видит сущность поэзии в сотворчестве человека с Богом. Бог наполняет поэта своей благодатью, высокими духовными переживаниями, которые затем превращаются в устах поэта в поток слов, обличенных в стихотворную форму.
Поэт стремиться повысить эстетическое качество своего переложения приемом «амплификации» (словесного распространения). Первые четыре слова псалма Тредиаковский перелагает в грандиозный поток эпитетов.
Крепкий, чудный, бесконечный,
Полн хвалы, преславный весь,
Боже! Ты един превечный,
Сый господь вчера и днесь
Непостижный, неизменный,
Соврешенств пресовершенный…[9]
Читается парафразис достаточно тяжело из-за многочисленных и ничем не ограниченных инверсий. Но и сквозь этот запутанный стиль пробивается простота и задушевность, а интонации полны искренним чувством. Преобладающий в тексте церковно-славянский язык вполне уместен, более того, он подчеркивает высоту и возвышенность стиля.
Всего за три десятилетия русская поэзия прошла путь от эстетических, жанровых, языковых поисков талантливого одиночки Тредиаковского к гармоничной системе жанров, стилей, стихотворных форм.
К началу XIX века российский поэтический стиль подошёл к идеям романтизма. Романтизм – в широком смысле слова художественный метод, в котором доминирующее значение имеет субъективная позиция поэта по отношению к изображаемым явлениям жизни. Поэт не столько воспроизводит, сколько пересоздает действительность, что ведет к развитию условных форм творчества (фантастика, гротеск, символичность и пр.). В романтических произведениях на первый план выдвигаются исключительные характеры и сюжеты. Здесь же можно наблюдать и субъективную оценку автора, и произвольную композицию произведений.
Любопытно, что в XIX веке Ф.Н. Глинка так же, как и В.К. Тредиаковский предпринял переложение 143-го псалма в совершенно ином стиле.
Федор Николаевич Глинка (1786 – 1880 гг.) – поэт, прозаик, драматург, журналист, декабрист, брат С.Н. Глинки. Закончил Сухопутный Шляхетский корпус. Первое своё стихотворение «Глас патриота», напечатанное в «Русском вестнике» в 1807 г., Глинка посвятил Ломоносову. С творчеством Ломоносова он связывает первоначально свои литературные симпатии. Вместе с тем на его поэзию также повлияли такие поэты, как В.А. Жуковский и Н.М. Карамзин.
В 1826 выпускает книгу «Опыты священной поэзии». В 1859 г. выходит поэма «Иов. Свободное подражание священной книги Иова». Библейский текст сопрягается с историей собственной жизни поэта.
Вообще, для всего творчества Глинки характерно обращение к текстам Священного Писания и духовным сюжетам. Однако наибольшую известность Глинке принесли лирические миниатюры, ставшие популярными городскими романсами: «Не слышно шума городского…», «Вот мчится тройка удалая…».
Если В.К. Тредиаковский строго следовал за порядком изложения событий и мыслей выбранного в качестве образца псалма, то Ф.Н. Глинка выполнил вольную «импровизацию» на эту тему в своем собственном стиле. Форма его сочинения заметно отличалась от оды Тредиаковского, в которой была правильная строфическая строгость (13 строгих 10-строчных строф). Парафраз Ф.Н. продолжал ямбическую традицию стихосложения, и внешняя его организация была довольно пёстрой.
Его произведение состояло всего из 5 строф. Количество стихов в них разное. В первой строфе 8 стихов, в последующих строфах – 4, 6, 4 и 12 стихов. В импровизации задействованы только 1-9-ый стихи псалма, а 10-15-ый остались «за кадром» данного переложения.
В отличие от В.К. Тредиаковского Ф.Н. Глинка почти не использует в своем переложении церковно-славянский язык. Он сознательно снижает стиль своего произведения.
Торжественный пафос финала псалма, который в полную силу звучит и в одах поэтов XVIII века, заменен у Ф.Н. Глинки смиренной готовностью принести в жертву Богу свое сердце. В конце псалма сказано: "Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших; / да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. / Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог" (ст. 13-15). Заключительная же строфа стихотворения поэта по своему содержанию и настроению совсем иная:
А я, мой Бог, в волнах шумящих,
Влекуся жизненной рекой;
Спаси ж от злых меня теснящих
Твоей покровною рукой!
Уста их желчию облиты;
Язык их меч – острей огня;
Но им, из-за Твоей защиты,
Не вырвать, Господи! меня!!…
За то в моих десятострунных
Псалтырях песнь я вознесу
И вместе с жертвой белорунных
И сердце в жертву принесу!..[5]
Видимо, можно говорить об использовании Федором Глинкой отдельных мотивов 143-го псалма. Поэт принципиально изменил его композиционное построение и создал глубоко лирическое самостоятельное произведение, скорее молитвенного, чем торжественно-одического настроя.
Удивительно, как один и тот же текст 143-го псалма стал источником создания двух таких разных поэтических произведений, как переложения Тредиаковского и Глинки.
В начале XIX века обращение русских поэтов к священным книгам как источникам своего творчества стало уже традиционным. Но они всегда чувствовали несовершенство своих творений по сравнению с первоисточниками. Ф.Н. Глинка понимал, на какую вершину человеческого и поэтического мышления он должен был подняться, чтобы приблизиться к величию выражения мыслей, образов и чувств, которое он скромно пытался передать современным русским стихом.
Сочинения Ф.Н. Глинки музыкальны не только по ритмике и мелодике стиха, но и по содержанию. Его тяготение к псалмам имело наряду с духовными также и эстетические мотивы. В псалмах он находил привлекательным именно их литературно-музыкальную природу. Божественный мир Федор Николаевич воспринимал именно как какой-то завершенный музыкальный образ, как "музыку миров".
Безусловно, в русской поэзии начала XIX века жанр стихотворного переложения псалмов утратил ведущее положение, которое он занимал в жанровой системе литературы XVIII века. Тем не менее, обращавшиеся к Псалтыри поэты продолжали поиск новых принципов переложения канонического текста в текст поэтический.
Проблему создания поэтического текста псалма, сходную с ветхозаветным источником, поэты пытались решить путем создания особого языка, системы художественных средств, способных выразить духовное содержание. При этом процесс осуществлялся при помощи отказа от привычных псалмодических ритмических схем. Поиск был направлен на преодоление ритмико-метрической инерции, на создание авторских псалмов, в которых оригинальные чувства и мысли поэта выражались его собственным языком, оставаясь, тем самым, созвучными чувствам и мыслям Священного Писания. Поэтому такое новое создание библейского текста, а не простое перенесение ветхозаветных образов и церковнославянской лексики в стихотворный текст являлось единственным условием создания самобытных произведений, в которых органично сочетались эстетическое и духовное начала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Во время работы над данной темой мне пришлось столкнуться с огромной информацией в различных областях знаний. Я внимательно углубилась в историю древнего мира, узнала интересные факты создания Священного Писания, частью которого является Псалтырь. Язык, которым был написан Ветхий Завет, поразил меня своей неповторимостью и необычным звучанием. Также для себя я открыла сложность теории стихосложения. Каждая из этих тем может стать отдельным научным исследованием.
Изучив историю данного вопроса, я поняла, насколько сложной является проблема перевода боговдохновенной поэзии царя Давида на другие языки. И поэты разных народов и разных эпох пытались в своем творчестве соприкоснуться со святой музыкой псалмов. И какие прекрасные, наполненные светлыми образами и любовью стихи выходили из-под их пера. Именно такие стихи тронули мою душу и подвигли меня к написанию этой работы.
В практической части работы я проанализировала два переложения 143 псалма царя Давида двумя известными поэтами В.К. Тредиаковским и Ф.Н. Глинкой. Писали они свои стихи в разные столетия, в различных стилях и жанрах. Хотя эти два поэта совершенно не похожи в своем творчестве друг на друга, но высокий, образный, наполненный метафорами 143 псалом помог им создать два неповторимых литературных произведения высокой поэзии.
В заключение не могу не сказать, что это поэзия высокого стиля, а всё высокое облагораживает человека и делает мир вокруг него светлее и добрее.
псалтырь священный ветхий завет
Библиографический список
1. Псалтирь Давида пророка и царя [Текст]: с параллельным переводом на русский язык / [пер. с церковнославянского Е.Н. Бируковой и И.Н. Бирукова] М.: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т, 2011 – 573 с.; – ISBN 978-5-7429-0384-0 (в пер.)
. Толкование на псалмы [Текст] / свт. Афанасий Великий Москва: Благовест, 2010 – 527 с.; – ISBN 978-5-9968-0080-3
. Разумовский Г. Объяснение священной книги псалмов [Текст] / протоиер. Григорий Разумовский Москва: Правосл. Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т, 2010 – 990 с. – ISBN 978-5-904074-18-0
. Корзо М.А. Нравственное богословие Симеона Полоцкого: освоение католической традиции московскими книжниками второй половины XVII века [Текст] / М. А. Корзо; Российская акад. наук, ин-т философии Москва: ИФ РАН, 2011 – 153 с.; – ISBN 978-5-9540-0186-0
. Смирнов, А. А. Литературная теория русского классицизма / А. А. Смирнов Москва: Высшая школа, 2007 – 205 с.; – ISBN 978-5-06-005578-8
. Избранные псалмы / пер. и коммент. С. С. Аверинцева М.: Свято-Филарет. православ.-христиан. ин-т, 2005: ОАО Можайский полигр. комб. – 171 с.; – ISBN 5-89100-060-1
. Аверинцев, С. С. Поэтика ранневизантийской литературы / С. Аверинцев М.: Coda, 1997 – 342, с.; – Указ. имен и терминов: с. 312-342. – Библиогр. в примеч.: с. 263-310. – ISBN 5-89344-003-X (В пер.)
. Полная хрестоматия русской поэзии для школьников и студентов Т.1, 2003 (ПФ Красный пролетарий – 958, с., – ISBN 5-224-04047-7 (Т.1)
. Русская поэзия XIX века [Текст] – М.: Дрофа, 2004. – 320 с.- ( Библиотека отечественной классической художественной литературы) . – ISBN 5-7107-8369-2
. Словарь литературоведческих терминов / Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев, З. В. Михайлов М.: Просвещение, 1974. – 512с – ISBN (в пер.)
. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и Фигуры [Текст]: терминологический словарь / В. П. Москвин. – Ростов-на-Дону.: Феникс, 2007.- 944с. – ISBN 978-5-222-11523-7.
. Пророк: Библейские мотивы в русской поэзии.[Текст] ./ автор проекта А.Н. Гопаченко. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 416 с. – ISBN 5-17-005839-X.