КУЛЬТУРА ПИСЬМЕННОЙ ДЕЛОВОЙ И НАУЧНОЙ РЕЧИ Реферат по русской речевой культуре отделения русского языка и литературы План 1. Введение………………………………………………………..2 стр. 2. Функциональные языковые стили……………………………3-5 стр. 3. Официально-деловой стиль……………………………………6-8 стр. 4. Научный стиль…………………………………………………9-10 стр.
5. Заключение…………………………………………………….11 стр. 6. Список литературы……………………………………………12 стр. Введение Язык народа, язык нации – очень сложная, веками совершенствуемая система. В составе общенародного (общенационального) языка сосуществуют, находясь в постоянном взаимодействии, язык литературный, просторечие, диалекты, профессиональная речь, жаргоны. Основное языковое богатство народа – литературный язык. Литературный язык – высшая форма общенационального языка, определяемая системой норм. Иначе говоря, литературный язык – язык нормированный. Нормой принято считать «совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающуюся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов». Отбор наиболее пригодных для нужд общества средств языка осуществляется самим народом в соответствии с системой языка, типичностью языкового явления. Просторечие, диалекты, профессиональная речь, жаргоны находятся за пределами литературного языка, но пытаются потеснить норму. Стремление уберечь чистоту и правильность литературного языка от нелитературного влияния нельзя расценивать как желание ограничить и сузить языковые богатства. Борьба за речевую культуру народа – за точность, правильность, чистоту и выразительность речи – не грозит языку установлением «вечных» норм и остановкой в развитии. Напротив, повышение речевой культуры общества, утверждение нормативного употребления языковых средств содействуют дальнейшему развитию и совершенствованию языка и проявлению его потенциальных возможностей. При всей своей устойчивости норма литературного языка не является постоянной; она способна меняться, совершенствоваться, развиваться, иметь варианты. Глубокое знание языковых систем и механизма их действия создает реальные возможности для проявления в речи потенциальных ресурсов языка. Творчество народа в области языка есть одна из форм его духовного развития, его самосознания. Вот почему, помимо всех других практических целей, связанных с изучением языка, повышение речевой культуры учащихся, будущих активных носителей языка, нуждается в очень пристальном внимании школьных учителей, и вот почему эта деятельность школы является столь общественно значимой. Функциональные языковые стили Общественная деятельность людей, в процессе которой постоянно используются ресурсы языка, исторически определила три его основные общественные функции: общения, сообщения и воздействия . Языковая функция общения проявляется в обмене разнообразными сведениями в повседневной деятельности; функция сообщения – в условиях изложения каких-либо логически объединенных сведений, исходящих из одного источника. Функция воздействия обнаруживается в тех случаях, когда говорящий (пишущий) использует речевые средства для оказания влияния не только на сознание слушателей (читателей), но и на их волю, их чувства и делает это подчеркнуто экспрессивно, выразительно. Конечно, такое разграничение функций языка, как и любая другая классификация сложных и взаимосвязанных явлений, в значительной мере условно, потому что, с какими бы целями говорящий (пишущий) ни использовал языковые средства, они выполняют, хотя и в разной степени, все функции одновременно. Но при всей условности разграничения функций языка это деление создает систему и, следовательно, упорядочивает и уточняет наши представления о назначении языка. В соответствии с функциональным использованием языка его средства исторически приобрели заметную систематизацию, получили соответствующую закрепленность. Так, определились отличные друг от друга языковые разновидности, обусловленные целями и обстоятельствами употребления языковых средств. Эти разновидности получили название функциональных стилей . В литературном языке выделяются следующие основные стили: разговорный и книжные (деловой, научный, публицистический). «Особое место в литературном языке занимает стиль художественной литературы». Функции общения, сообщения и воздействия часто переплетаются. «… В публицистическом стиле к функции воздействия примешивается в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, коммуникативно-информационная функция, т. е, функция сообщения. Сочетание двух функций – эстетической и коммуникативной – находим в языке художественной литературы». Чтобы нагляднее увидеть классификацию стилей, основанную на теории акад. В. В. Виноградова и являющуюся в настоящее время наиболее признанной, представим ее в виде следующей таблицы:
Определений стиля много. Приведем некоторые из них. Стиль – это «разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения» (Розенталь Д.Э). «Языковой стиль – это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся известной совокупностью признаков, часть из которых своеобразно, по-своему, повторяется в других стилях, но определенное сочетание которых отличает один языковой стиль от другого» (Будагов Р.А.). Наиболее простое определение стиля дает учебник русского языка для 7-8 классов: стили – это «разновидности литературного языка, обслуживающие различные стороны общественной жизни». В основе всех этих определений лежат принципиально одни и те же признаки стиля. Стиль, являющийся разновидностью языка, характеризуется особым отбором языковых средств, которые сложились исторически и обусловлены целями и обстоятельствами высказывания. Любой стиль может претворяться в устной и письменной форме. Многие слова и виды предложений свободно используются в любом стиле. Слова воздух, книга, радость, дождь, белый, быстрый, наш, каждый, десять и др., а также предложения с двумя главными членами и простым согласованным глагольным сказуемым, не обладая никакими стилистическими качествами, полноправно используются в любом стиле. Такие средства языка называются стилистически нейтральными (общеупотребительными, межстилевыми, стилистически немаркированными). На фоне межстилевых средств и проступают стилистически окрашенные единицы языка, для которых характерна стилевая прикрепленность. Слово книга стилистически нейтрально, а книжечка, книжонка стилистически маркированы. Слово дождь может употребляться и в разговорном стиле, и в строгом научном отчете, а слово дождик уже обладает особой окраской, препятствующей его использованию в деловом и научном стилях. Являясь разновидностями одного языка, стили не отделены друг от друга непроницаемой стеной. Напротив, они могут взаимодействовать и включать в себя единичные элементы других стилей, если это стилистически целесообразно. Приведем в качестве примера бытовой диалог, в который незаметно включается элемент делового стиля: − Сколько сейчас времени? − Без десяти четыре. − А поезд во сколько? − В шестнадцать ноль семь. − Тогда нажмем! Будучи проницаемы, стили не обладают замкнутостью. Однако степень их проницаемости различна. «Стили, – читаем у В. Виноградова, – соотносительны. Они отчасти противопоставлены, но в значительно большей степени сопоставлены». Противопоставленность стилей возникает на основе присущих им несходных признаков и обнаруживается при сопоставлении стилей. Прежде всего, отмечается противопоставленность разговорного и книжных стилей. Книжные стили отличаются от разговорного на основе функционального признака : как уже говорилось, они используются преимущественно в целях сообщения и воздействия и имеют монологическую форму. Книжные стили характеризуются большей закрепленностью и традиционностью форм и соединений, стремлением использовать речевые средства с большей полнотой и точностью. Разговорный стиль, обслуживающий преимущественно сферу общения, отличается подвижностью своих элементов, свободой их выбора и соединений, синтаксической неполнотой, упрощенностью и неупорядоченностью. Для него характерна форма диалога. Стили противопоставлены и по степени их замкнутости. В разговорный стиль довольно легко проникают языковые единицы, лежащие за пределами литературного языка (из просторечия, диалектов, профессиональной речи, жаргонов). Будучи в меньшей степени регламентированным, разговорный стиль является тем «вестибюлем» литературного языка, куда прежде всего проникают наиболее активные средства из нелитературной речи (например, сравнительно недавно вошли в нормированный язык такие слова, как тапочки, киоскер, чтиво, пылесосить, показуха, застолбить, отфутболить и пр.). Разговорный стиль по своей готовности мотивированно использовать языковые средства нелитературной речи сближается с публицистическим стилем и стилем художественной литературы, превосходя их своей восприимчивостью, и тогда противопоставленными оказываются, с одной стороны, разговорный, публицистический стили и стиль художественной литературы, а с другой – деловой и научный. Эта же противопоставленность обнаруживается и тогда, когда принимается во внимание индивидуальность речи: разговорный, публицистический стили и стиль художественной литературы обладают заметной индивидуальностью, обычно открыто стремятся к ней, а научный и особенно деловой стили, напротив, старательно нейтрализуют субъективные речевые проявления. Противопоставленность стилей указывает говорящим (пишущим) пределы использования языковых средств, и поэтому языковые средства разных стилей не совмещаются, как правило, в одном контексте. Официально-деловой стиль Общественные отношения людей в официально-деловой, канцелярско-деловой, юридической, дипломатической сферах определили возникновение и становление делового стиля и определяют его дальнейшее развитие. Деловой стиль характерен прежде всего для документов (заявление, справка, объявление, счет, расписка, доверенность, акт, докладная, протокол, трудовое соглашение, договор, служебная характеристика, приказ, отчет, автобиография, повестка, служебное письмо). Деловой стиль отличают следующие особенности: 1.Употребление слов в прямом (номинативном) значении. 2.Использование специфической лексики ( заявление, вышеизложенный, оформить, ходатайствовать, вышеозначенный, уведомлять, надлежит, препроводить, изъять, наличие, установить, предъявитель, получатель, истец, ответчик, свидетель и пр.). 3. Использование штампов и клише типа:настоящей докладываю, довожу до сведения, к заявлению прилагаю, выражаем Вам и в Вашем лице, в соответствии с изложенным, на основании сказанного, засвидетельствовать свое глубокое уважение, в рабочем порядке, подвести черту и пр. 4. Употребление глагольных словосочетаний вместо глаголов: навести справку (справиться), принимать участие (участвовать), оказать помощь (помочь), осуществлять руководство (руководить), предъявлять требования (требовать), ставить в известность (извещать) и т. п. 5. Употребление отыменных предлогов (в целях, в соответствии, вследствие, ввиду, по линии, в деле, в связи идр.). 6. Употребление сложных союзов (ввиду того что, в силу того что, вследствие того что идр.). 7. Включение в контекст для передачи мысли в обобщенной форме конструкций с отглагольными существительными (получение, согласование, заключение, установление, перенесение и т.п.) 8. Тенденция к использованию сложных предложений с перечислением. 9. Широкое применение причастных и деепричастных оборотов, позволяющих достигать краткости и лаконичности. 10. Преимущественно прямой порядок слов. Стиль деловой речи сложился как необходимость выражать мысль однозначно, логически точно и официально. Во имя этого деловой стиль отказывается от изобразительно-выразительных средств, использует многоступенчатое управление (на основе результатов проверки выполнения плана выпуска продукции …), конструкции с предлогом (наметили пути к устранению недостатков ), переходные глаголы с дополнениями (не добился – не добился результата и др.) Максимальная унификация, стандартизация делового стиля, жанров и формы деловых бумаг сложились исторически в результате стремления к удобствам рассмотрения и хранения документов. Следует научить учащихся отличать деловую (служебную) характеристику от характеристики действующего лица (один из видов школьного сочинения), автобиографию как деловой документ жизнеописания выдающегося исторического лица, служебное письмо от дружеского послания, потому что это виды работ с различными задачами и различным стилистическим выражением. Как разновидность делового стиля выделяют канцелярский стиль . Много нелестных слов сказано по его адресу. «Хлопнув дверью, сухой, как рапорт… » – читаем мы в поэме В. Маяковского «Хорошо!». Пристрастие говорящих и пишущих к средствам канцелярского стиля не выдумка, и недаром создано К. И. Чуковским словечко «канцелярит» для обозначения болезненного стремления выражаться деловыми оборотами. Конечно, засилье средств канцелярского стиля во всех сферах человеческого общения нельзя считать здоровым явлением современной речи. Но вместе с тем нельзя поддаваться и другой крайности: отвергать канцелярский стиль как нечто противоестественное и ненужное. Штампы, устойчивые обороты и клише необходимы языку, а канцелярскому стилю особенно, поскольку высокая степень их устойчивости позволяет говорящим и пишущим пользоваться готовыми блоками. Это следует помнить при обучении языку, потому что овладение лексикой состоит в усвоении не только слов, но и их общепринятых соединений. «Ведь… именно интеллектуально-языковые стандарты, трафареты, штампы, шаблоны и клише дают нашей речи грамотность и истинность, делают ее определенной и понятной для других. Тут явно требуется более тонкая позиция, чем голое осуждение штампов и шаблонов. Что же касается, ребенка, то для него овладение шаблонными основами языка и мышления – естественная и великая задача. Ведь то, что для человека высокой культуры уже избитости и банальности, для ребенка еще нечто неслыханное и новое». Неправомерно отказывать канцелярскому стилю и в эстетической функции, хотя она не может измеряться привычными критериями. Очень важно уметь составить деловую бумагу просто, ясно и точно, с тем чтобы она читалась легко и свободно, не вызывая недоумения или непонимания. Безусловно, неоправданно использование средств делового (и канцелярского) стиля в условиях стилистически иного высказывания. Вот какой пример приводит писатель Б. Тимофеев: Летний отпускной период я провел в пригородной местности, в поселке дачного типа. В саду при доме было много зеленых насаждений, а прямо за ограждениями начинался большой зеленый массив. В отношении прогулок и по линии купания и водных процедур все было на уровне … Тот же результат мы получим, если в деловой документ введем средства разговорного стиля: Директору птицефабрики И. И. Петрову птичницы Васильевой А. Г. заявление. Прошу Вас, дорогой Иван Иванович, отпустить меня денечка на два с работы, чтобы я могла, скатать к своим ненаглядным деткам, Лешеньке и Иринке, в пионерлагерь, а то я о них сильно соскучилась. С приветом. Анна Григорьевна. Как видим, чем больше стили противопоставлены, тем резче проступает несовместимость их элементов. При организации речи важно уместное употребление языковых средств в соответствии с их стилистической принадлежностью. «Можно сказать, – писал Л.В.Щерба, – и многие нелингвисты так и думают, что все эти разновидности в сущности не нужны и что лучше было бы, если бы все писалось на некотором общем языке. Особенно склонны люди это думать о канцелярском стиле – термин, который приобрел даже некоторое неодобрительное значение. Конечно, во всех этих разновидностях существуют бесполезные пережитки вроде, например, архаического оный канцелярского стиля, но в основном каждая разновидность вызывается к жизни функциональной целесообразностью». Указывая на жизненную необходимость каждого функционального стиля, Л.В.Щерба мимоходом отмечает архаистичность устойчивого в своих формах канцелярского стиля. Только совсем недавно ушли из канцелярской речи окончательно устаревшие оный, сей, к сему, готовый к услугам и др. Демократизация и упрощение канцелярского стиля в настоящее время продолжаются. Кроме канцелярского стиля, в деловом стиле выделяется еще одна разновидность – официально-документальный стиль. Это стиль государственных и дипломатических актов, юридических законов, постановлений, уставов и др. Для официально-документального стиля характерны своя особая лексика и словосочетания (верительные грамоты, добрососедские отношения, обмен мышлениями, официальный визит, высокие договаривающиеся стороны, явиться вкладом, высокий гость и пр.), более усложненный синтаксис и другое. В некоторых разновидностях текста официально-документального стиля используются элементы, свойственные публицистическому стилю. В качестве примеров можно привести первые декреты Советской власти (Декрет о мире, Декрет о земле и др.). Научный стиль Научный стиль реализует в основном функцию сообщения и во многом сходен с деловым стилем. Для научного стиля характерны следующие признаки: 1. Употребление слов в прямом (номинативном) значении. 2. Широкое использование терминов (ионизация, ономастика, орфоэпия, лексикология, нейтрон, олигархия и т.п.) 3. Широкое использование сложных предложений с четко определенными синтаксическими связями между частями предложений и упорядоченностью между отдельными предложениями. 4. Употребление сложных конструкций с перечислением. 5. Использование вводных слов и предложений с оттенком книжности (очевидно, по всей вероятности, разумеется, как из этого явствует и т.п.). 6. Полный стиль произношения: Александр Александрович (а не «Сан Саныч»). 7. Слабое использование языковых средств, выражающих эмоции автора: безличных и эллиптических предложений, слов с суффиксами субъективной оценки и пр. Научный стиль призван передавать информацию точно, полно, строго. Точность научного стиля характеризуется последовательностью и детальностью изложения и отличается тем самым от образной точности стиля художественной литературы, позволяющей читателю увидеть изображаемое по-своему, детально и пережить возникающие при этом чувства. В целях достижения логической точности научный стиль избегает синонимов в терминологии. Синонимы (едкий натр – каустик, нитрат кальция – кальциевая селитра – норвежская селитра – кальций азотнокислый, прописная буква – большая буква – заглавная буква ) в научном обиходе создают путаницу, затрудняют обмен информацией, могут привести к ошибкам. Было бы неверно думать, что научному стилю совсем чужда образность. Так, терминология (русского происхождения) генетически базируется на переносном употреблении слова: коленчатый вал, палец кривошипа, юбка поршня, свеча, манжета, головка цилиндра, рубашка радиатора и т.п. Авторами научных работ могут использоваться художественные средства: Данный язык не родился внезапно, а происходил постепенно, в течение многих веков; он представляет результат своеобразного развития в разные периоды. Периоды развития языка не сменялись поочередно, как один караульный другим , но каждый период создал что-нибудь новое, что при незаметномпереходе в следующий составляет подкладку для дальнейшего развития. В научном стиле выделяется такая разновидность, как научно-популярный стиль. Для выделения научно-популярного стиля, который за последние годы обрел заметные признаки, имеются достаточные основания. За последнее время многие научные проблемы приобрели большую общественную значимость. Как одно из следствий этого наблюдается рост научно-популярной литературы, рассчитанной на массового читателя. Сохраняя основные качества научного стиля, научно-популярная литература нередко прибегает и к средствам, характерным для публицистического стиля и стиля художественной литературы. Средства научного стиля, неоправданно используемые за его пределами, разрушают эстетическую цельность высказывания. Так, например, полнота высказывания оказывается неуместной в разговорном стиле или стиле художественной литературы (введены в строй две новые станции метрополитена – открыты две новые станции метро, занятия в институте усовершенствования учителей – занятия в институте усовершенствования, занятия в институте). Научный стиль складывался исторически, на протяжении веков. Тенденция его развития в настоящее время проявляется в дальнейшем обособлении стиля, увеличении его строгости, сдержанности, усложненности. Чтобы убедиться в этом, достаточно сопоставить работы лингвистов сравнительно недавнего прошлого – А.А.Потебни, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Шахматова – работами современных языковедов. В книгах старых лингвистов ощущается стремление к простоте, доступности, популярности: в них немного терминов, используются тропы, постоянно чувствуется личность пишущего. Большинство современных работ адресовано специалисту узкого профиля: синтаксис текста усложнен, изложение загружено терминами, образная речь сведена на нет, личность автора нейтрализована. Простота, доступность, ясность, изящество изложения не должны быть чужды научному стилю. Заключение В современном литературном языке происходит интенсивное сближение традиционных книжно-письменных и устных средств с обиходно-разговорной стихией, городским просторечием, социальными и профессиональными диалектами. Однако известное раскрепощение литературных норм не должно приводить к их расшатыванию или стилистическому снижению. В качестве нормального и неизбежного процесса такое раскрепощение создает условия для богатства и разнообразия всех выразительных средств и, следовательно, для совершенствования речевой культуры. Вместе с тем, нам хорошо известно, что современная устная и письменная речь стилистически снижается и огрубляется. Язык художественной литературы испытывает тенденции к безликости и стандартности (включая стандарты новейшего модернизма). Язык науки страдает от ненужной усложненности, обилия не всегда оправданных иноязычных заимствований в области терминологии Публицистика подчас грешит многословием, невнятностью и невыразительностью Законную тревогу общественности вызывают хлынувшие в нашу печать арготические элементы, однообразно употребляемые для “оживления” текстов. Например: качать права, в законе (часто в заголовках статей), вешать лапшу на уши, пудрить мозги, на халяву, тусоваться и др.). Такое нарочитое огрубление речи, конечно, не имеет прямого отношения к нормальным процессам демократизации литературного языка и является, скорее, отражением и показателем недостаточно высокого уровня речевой и общей культуры говорящих и пишущих, отсутствия языкового вкуса. Состояние современного литературного языка волнует писателей, журналистов, ученых, широкие круги образованных людей, всех, кому небезразличны судьбы русской речи, кто всерьез озабочен состоянием ее культуры. Язык — это не что-то застывшее и неизменное. Он находится в вечном движении, потому что на говорящих людей постоянно действует множество самых различных факторов — и внешних, как говорят, экстралингвистических, и внутренних, собственно языковых. Известный языковед И.А. Бодуэн де Куртене в одной из своих статей удивлялся тому, что, несмотря на такое количество самых разнообразных обстоятельств, обусловливающих изменения в языке, язык изменяется все-таки не очень сильно и сохраняет свое единство. Но ничего особенно удивительного в этом нет. Ведь язык — это важнейшее средство взаимопонимания людей. И если бы язык не сохранял свое единство, то он не мог бы выполнять эту важнейшую функцию. Список литературы 1. Плёнкин Н.А. Стилистика русского языка в старших классах: пособие для учителей. – М.: Просвещение, 1975 г. 2. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Международные отношения, 1994 г. 3. Русский язык и культура речи/ Под ред. В.И.Максимова. – М.: ГАРДАРИКИ, 2005 г. 4. Скворцов Л.И. Язык, общение и культура // Русский язык в школе. № 1 – 1994г. 5. Чешко Л.А. Русский язык: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1981 г. |