- Вид работы: Доклад
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 7,50 kb
Сленг: Дружеские встречи с английским языком
Сленг: Дружеские встречи с английским языком
У английского языка есть шумный, веселый, невоспитанный, зато остроумный братишка – это сленг. Не то, что по-русски именуется просторечием, и не жаргон, свойственный некоторым слоям общества, и не диалектная речь, хотя и в русском языке есть ходовые модные словечки того же порядка, что и сленг. Эти словечки появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым, вместе с новой модой и новыми веяниями.
Сленг древен, как мир. Это отмечает крупный языковед, специалист в области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж. “Сленг” был и в греческом и в латинском языках – ведь люди всегда оставались людьми, они всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные “ученые” и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи.
Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как же лание по-своему окрестить предмет или его свойства. В молодежных же кругах, где сленготворчество особенно распространено, кроме всего прочего явно выражено стремление обособиться от мира взрослых, “зашифровать” свой язык, а также желание просто взбаламутить зеркаль ную гладь респектабельного английского языка – Queen’s English.
Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день.
Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает английскую речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. Вспоминаю, как профессор С. К.Боянус почти влюбленно говорил о сленге как о языке-бродяге, который всю жизнь околачивается вокруг литературного языка, толкается, но так и не попадает в высшее общество.
Но здесь профессор был не совсем прав. Ведь сленг за многие века своего существования все же преуспел: многие словечки вышли “из низов”, проникли и закрепились в литературном английском языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.
Мало того, сленгизмы перешагивают не только социальные, но и географические границы и появляются за пределами своей родины. Кто не знает слова “денди”? С ним познакомил нас впервые Пушкин, который характеризовал Онегина не просто как “щеголя” или “франта”, а сравнивал его с лондонским “денди”. Оказывается, слово dandy было модным сленгазмом в Англии во времена Пушкина.
Больше всего сденгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное “глупый” – clay-brained, knotty-pated – это всего лишь несколько из многих “лестных” эпитетов.
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан, такие, например, как to crash a cup – выпить стаканчик вина (букв, раздавить стаканчик), the blues – полицейские, kickshaw – лакомство, пустячок и др.
Подавляющее большинство английских и американских писателей в той или иной степени отдавали дань сленгу. Его невозможно игнорировать, иначе описываемые персонажи утратят свою жизненность. У Голсуорси в романах трилогии “Конец главы” очень много новых модных словечек, которые не встречались в более ранних его произведениях. Так, например, почтенный буржуа Соумз в недоумении спрашивает своего зятя, что означает выражение “to get somebody’s goat” и получает ответ, что это значит “раздражать кого-либо”. “Will you bob in?” (“Ты “заскочишь” к нам?”) – приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт. “Been over the top?” (“Пошел в атаку?”) – спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.
Встречаясь с англоязычными иностранцами, вы всегда можете услышать самые модные и распространенные словечки. Как-то случайно от матроса-американца я узнала ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает “распухать”, “увеличиваться”, и lousy, что значит (простите!) “вшивый”. Первое слово несет положительную оценку – “шикарный”, “первосортный”, а второе – отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
Спустя несколько месяцев, разговорившись в Кировском театре с респектабельной на вид американкой, я услышала от нее отзыв о “Двенадцати стульях” Ильфа и Петрова – книге, очень популярной, по ее словам, в Америке. И эта элегантная дама озадачила меня бегло сказанной фразой: The book is swell, but the translation is lousy.- Квджка шикарная, но перевод паршивый.
Конечно, включать в свой активный словарь сленг – дело весьма рискованное. То, что мы- слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет, я полагаю, полезно.
О человеке: dead-cush – порядочный; drag – надоедливый; pretty boy – хвастун; fishy – подозрительный; leery – хитрый; pot-boiler – халтурщик; shy fish – застенчивый; poor fish – простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky – странный.
О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
О жене: best piece; carving-knife.
О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.
О еде, напитках: grab, eats – еда вообще, spam – консервы, cat beer – молоко, sludge – пиво.
О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip – монета, yellow boys, – золотые монеты, bob – шиллинг, quid – фунт стерлингов, Charlie, buck – доллар, nickel – 5 долларов, quarter – 25 долларов, monkey – 500 фунтов.
Об оружии: big boy – пушка; barker, piece, six-shooter – револьвер.
Слова, связанные с театром: tear-bucket – пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist – посредственный актер; dead hopper – плохой танцор; chair-warmer – красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird – быть освистанным; screamer – спектакль, имеющий большой успех; gooser – спектакль, освистанный публикой”
Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.
Различные слова и выражения: to game, to crank it on – врать; to spin a yarn – рассказывать (“плести”); to get the needle – беспокоиться, тревожиться; pen-pusher г- журналист, писака; Limey – англичанин; Doughboy – американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John – полицейский; batchy, dotty, loony – ненормальный, “псих”; to spoon – ухаживать; spoony – глуповатый, влюбленный; togs – одежда; duds – одежонка; undies – нижнее белья; crib, digs – дом, квартира; blood-waggon – машина скорой помощи; to stick up, to pinch – красть; to crack a crib – совершить кражу со взломом; cracksman, crook – вор; shakedown artist – мошенник.
Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов как за рубежом, так ив нашей стране, ведь в живом языке нет ничего второстепенного – все важно, все интересно!
Список литературы
Мария Колпачки. Сленг: Дружеские встречи с английским языком.