- Вид работы: Реферат
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 25,86 Кб
Сохранение традиций в современном дизайне китайской одежды и современные формы восприятия традиционной символики Китая в работах дизайнеров
Реферат
Сохранение традиций в современном дизайне китайской одежды и современные формы восприятия традиционной символики Китая в работах дизайнеров
Китайские дизайнеры с одной стороны часто используют в своих работах традиционные символы и образы. Однако, значение многих символов сложно сохранить сегодня, так как сильно изменилась ситуация в стране, а кроме того, даже те символы, которые имеют более универсальное значение, дизайнеры также скорее всего не думают, о том чтобы сохранить, если судить только по одежде, которую они создают.
Помимо этого изучение одежды недостаточно для того, чтобы сделать подобный вывод. Надо также знать, что сами дизайнеры думают о своем творчестве. Один из самых простых способов это узнать – посмотреть на их официальных сайтах.
После изучения официальных сайтов Чжан Чжифена и Го Пэй, у которых их два: китайский и французский, можно понять, что оба дизайнера считают важным сохранение традиций и поэтому часто используют их в своих работах. Однако при этом ни один из них не пишет на своем сайте о том, что необходимо сохранить традиционное значение символов. Из-за отсутствия подобной фразы нельзя сразу утверждать, что дизайнеры не хотят сохранить и значения символов. Это можно заключить из-за того, что, во-первых, нет и фразы, отрицающей то, что дизайнеры хотят попытаться сохранить это значение по возможности. Во-вторых, желание сохранить в целом традицию уже потенциально включает в себя желание сохранить и значение символов. Ввиду всего выше сказанного, можно заключить, что официальные сайты двух данных дизайнеров не дают точных сведений для того, чтобы понять, хотят ли они сохранять традиционное значение символов.
К сожалению, мы не можем провести подобный же анализ с официальными сайтами Лоренса Сю и Кристофера Бу Кевена. Дело в том, что сайт первого нам не удалось найти ни в браузере Google, ни в Baidu, ни на английском, ни на китайском. Официальный сайт второго есть. Однако в нем есть только раздел с фотографиями некоторых коллекций, раздел с контактами и раздел с новостями, который кажется совсем незаполненным, если его сравнить с похожим разделом официального сайта Го Пэй. При этом не только нет раздела, в котором были бы отдельно высказаны концепции, но также нет даже раздела о Кристофере Бу Кевене, в котором хотя бы частично давались бы сведения, которые могли бы пролить свет на его представления относительно дизайна одежды.
В связи с отсутствием необходимой информации о взглядах Лоренса Сю и Кристофера Бу Кевена на сохранение традиций в дизайне, а также из-за того, что сведения о Го Пэй и Чжан Чжифене не так ясны, возникла необходимость в изучении дополнительных материалов. Единственное, что еще в данном случае может помочь выяснить вопрос о том, думают ли дизайнеры о сохранении традиционного значения символов, – это интервью с ними.
В первую очередь, мы решили, что необходимо выяснить есть ли необходимые интервью в более проверенных и авторитетных источниках, а именно, на сайте Синьуха, а также в интернет-издании китайского Вог.
Мы заметили, что на сайте Синьхуа часто встречаются небольшие статьи и репортажи, посвященные интересующим нас дизайнерам. Однако при этом нет ни одного интервью с ними. В этой связи мы решили перейти сразу к рассмотрению Вог.
На сайте этого журнала хранятся интервью с Го Пэй, с Чжан Чжифеном и Лоренсом Сю, но нет с Кристофером Бу Кевэнем. Изучив интервью с Го Пэй мы пришли к выводу, что он не может нам помочь понять точку зрения дизайнера на традиции в ее творчестве, так как в нем не было ни одного подобного вопроса. Ее только спрашивали про отношение к мероприятию под названием Met Ball.
Об интервью с Лоренсом Сю от Вог можно сказать тоже самое. Его опрашивали вместе с другими дизайнерами, являвшимися жюри на одном из китайских конкурсов. В интервью с ним задавалось всего только два вопроса о том, почему он решил стать членом жюри и какого именно дизайнера они ищут. Однако ничего не спрашивали его про творчество и отношение к традициям.
В тоже время интервью с Чжан Чжифеном в очередной раз показало, что дизайнер считает необходимым сохранять традиции, что можно понять по фразе: «мы люди, передающие и охраняющие традиции». Тем не менее, что же именно господин Чжан понимает под этим сохранением, из интервью по-прежнему остается не ясным.
Поскольку в интервью журнала Вог не было найдено ответа на поставленный вопрос, мы решили найти информацию из менее известных источников. Так на одном из сайтов мы нашли еще одно интервью с Чжан Чжифеном, в котором он говорит: «мы постоянно в течение шести лет упорно развиваем традиционную культуру, <…>, из-за такого упорства китайцы могут узнать, что они сами обладают драгоценным наследием». Эта фраза в очередной раз подтверждает то, что Чжан Чжифен хочет сохранять традиции, но не понятно, хочет ли он сохранять только образы или их значения тоже.
Мы нашли также одно интересное интервью с Го Пэй, в котором она сказала, что причина, по которой она решила создавать свадебную одежду, заключается в том, что «молодые люди хотят носить китайские наряды, но они не знают, как они должны выглядеть. И поэтому я подумала о том, как лучше всего продемонстрировать эти традиции во время самого важного дня в жизни женщины». Кроме того, в этом же интервью Го Пэй сказала, что она хочет сделать китайцев гордыми своей страной «потому что если они не любят свою культуру, то тогда для них нет будущего». Таким образом, мы видим, что она не хочет, чтобы традиции ушли, но при этом она не объясняет, что именно она имела в виду под фразой «я подумала о том, как лучше всего продемонстрировать эти традиции».
Далее мы нашли несколько интервью с Кристофером Бу Кевеном. Однако в большинстве из них Кристоферу Бу задавались вопросы не про традиции, а несколько другие вещи. Например, его расспрашивали о его разносторонности. Дело в том, что изначально Кристофер Бу Кевен не готовился стать дизайнером, но хотел быть визажистом. И в данном интервью вопросы нацелены на то, чтобы понять, как он перешел от одной деятельности к другой и как они его предыдущий опыт отражается на его дизайнерской деятельности. В то же время существует и другое интервью, в котором дизайнер замечает следующее: «Китайский стиль является особенным, на Met Gala большинство одежд является одеждами западного типа, здесь можно распространять и продвигать нашу китайскую культуру, я надеюсь, что нашу культуру можно будет еще лучше передавать, это является очень значимым».
Нечто подобное также сказал и Лоренс Сю в одном из интервью. На вопрос о том, почему дизайнер так полюбил использовать в своем творчестве традиционные элементы, он ответил: «Я всегда горд Китаем, а также горд историей и культурой Китая, хочу быть дизайнером гордым Китаем, чрезмерная вестернизация дизайна неизбежно будет выглядеть как копия. Я люблю искать в китайском стиле веру в себя, передавать китайские элементы всему миру. Китайская культура очень глубока и многогранна, я также должен глубоко изучить ее». Этот ответ, как и другие, показывает то, что дизайнер считает очень важным передачу традиции, но при этом непонятно, что же за этим стоит. Кроме того, последние слова звучат даже как претензия на сильное понимание китайской культуры и отражение ее в одежде.
Таким образом, можно заметить, что у двух дизайнеров из четырех, а именно у Го Пэй и Чжан Чжифена на официальных сайтах было написано о том, что они используют традиции в своих работах. Кроме того, все дизайнеры хотя бы однажды говорили о том, как важно сохранять традиции. Однако при этом ни в одном из этих источников не было точной информации, которая бы точно указала на то, что дизайнеры считают необходимым передавать традиционное значение символов или хотя бы отчасти пытаться это сделать. С другой стороны, все фразы, которые говорили в своих интервью дизайнеры также не отрицают и того, что символическое значение образов надо пытаться передать.
Однако, при сравнении множества традиционных нарядов с современными, мы поняли, что традиционные композиции в большинстве случаев нарушаются, а цвета, если учитывать их символику, используются не всегда уместно. Помимо этого, есть несколько случаев использования японских элементов, которые трактуются как китайские. Из всего этого мы можем заключить, что под всеми громкими фразами дизайнеров о том, что традиции необходимо сохранять, понимается сохранение только самого изображения (а также формы, материалов и технологий, которые мы здесь не рассматриваем), но не его значения.
Итак, мы пришли к тому, что дизайнеры, хотя и говорят расплывчатые фразы о необходимости передачи традиций, при этом также не особо желают того, чтобы традиционная символика хотя бы отчасти продолжала существовать, если судить по их работам. Однако если же сами дизайнеры не думают о сохранении символики, можно ли сказать, что традиционное значение символов полностью исчезло сегодня или все же это не так? А если все же исчезло, то какого новое значение символов?
Проведение опроса среди обычных китайцев, а также тайванцев поможет нам ответить на эти вопросы. Другими словами цель опроса состоит в том, чтобы установить современное значение традиционных символов на современной дизайнерской одежде на основе их восприятия обычными китайцами и тайванцами. Здесь надо уточнить, что современное значение традиционных символов может также включать и традиционное значение, и в наших интересах в первую очередь понять, насколько сильно сохранились именно эти значения.
Теперь опишем созданный нами опрос. Он состоит из трех разделов. В первом из них для того, чтобы выяснить, как воспринимают китайцы и тайванцы этнокультурные символы и придают ли они им традиционные значения, мы не будем задавать им об этом прямых вопросов. Мы лишь спросим их об их эмоциях и мыслях от некоторых костюмов, которые мы уже рассматривали в нашей работе. Нам кажется, что с одной стороны вопрос не точен, а потому он необязательно покажет восприятие людьми именно символов, так как они могут акцентировать внимание, например, больше на форме, чем на декоре костюма. С другой стороны, именно эта неточность позволит увидеть, насколько действительно важны и насколько заметны традиционные символы на одежде для современного человека, и если заметны, то скорее всего можно будет понять по ответу как он их воспринимает. Кроме того, интервьюируемым в данном разделе опроса будут даны костюмы со всеми типами традиционных символов, которые мы рассматривали в работе, а именно: журавли, фениксы, драконы, горы, воды и облака. Таким образом, мы возможно сможем понять путем косвенных вопросов их восприятие именно этих символов. Уточним здесь, фотографии с какими именно костюмами вошли в первый раздел данного опроса. Самой первой стоит фотография с мужским костюмом от Чжан Чжифена с вышивкой с журавлями, которая напоминает буфан. Далее идет фотография с красным платьем от Чжан Чжифена также с журавлями. Затем красное платье от Чжан Чжифена с золотыми перьями феникса. Потом синие платье от Чжан Чжифена с фениксом. В конце стоит фотография Фань Бинбин в желтом костюме от Лоренса Сю, напоминающего лунпао.
Во втором разделе опроса будут заданы уже более прямые и конкретные вопросы, которые смогут показать точно ли опрашиваемые придают традиционным символам значение и какое оно. В первую очередь будет задан вопрос о том, каким образом они воспринимают именно символы на той одежде, что была уже им показана в первом разделе.
Далее последует несколько вопросов, касающихся уже не конкретных дизайнерских нарядов, но их собственной одежды. Всего будет два основных вопроса. Первый: «Есть ли у Вас одежда с традиционными символами?», второй: «Купили бы Вы одежду с традиционными символами?». Кроме того, будет задан целый ряд дополнительных, уточняющих вопросов: «Если у Вас есть такая одежда, то с какими именно символами, и какое значение Вы им придаете?», «С какими именно символами Вы бы еще купили одежду, и какое значение Вы им придаете?», «Если у Вас нет такой одежды, и Вы не хотите ее покупать, то почему?».
С одной стороны здесь есть некоторый уклон от темы, так как, скорее всего, это не дизайнерская одежда, с другой стороны мы таким образом сможем точно выяснить, придают ли они традиционным символам какое-то значение и какое оно именно. Кроме того, вопросы, связанные с собственной жизнью, могут вывести на какие-то подробности, которые, возможно, будут нам интересны.
В последнем разделе мы выясним, видят ли китайцы и тайванцы нарушения в применении цвета, в композиции символов, а также различают ли они этнокультурную символику своей страны. Для этого в начале мы покажем фотографию белого костюма от Чжан Чжифена с некоторыми символами с лунпао и спросим у них: «Нравится ли вам сочетание традиционного дракона и белого фона?». На подобный вопрос люди, возможно, будут отвечать о сочетаемости или не сочетаемости цвета дракона с фоном костюма, но не о том, что наличие дракона говорит о желании дизайнера казаться продолжателем традиций, а наличие белого цвета о том, что он не очень все же эти традиции понимает. Таким образом, здесь отсутствие прямого вопроса поможет нам понять, действительно ли люди видят отхождение от традиции.
Далее мы зададим такой вопрос: «традиционные элементы, какой страны Вы видите на этой фотографии? Почему Вы так думаете?». К этому вопросу мы приложим несколько фотографий. Сначала будет идти фотография современного черного костюма с множеством традиционных японских элементов. На том же сайте, на котором выложена фотография костюма, можно узнать, что вдохновением для дизайнера Сары Бёртон точно послужила именно Япония. Кроме того, на сайте также есть фотография различных традиционных японских гербовых эмблем – монов, интерпретация изображений которых и составляет декор современного костюма, входящего в наш опрос. При этом важно добавить, что мы выбрали именно этот костюм, потому что с одной стороны у него западный фасон, поэтому опрашиваемые не будут строить выводы только на основе декора. Кроме того, подобные символы не встречаются в китайском костюме, насколько нам известно. Мало того, что не используются сами символы, но также способ их изображения: белых элементов на черном – является не традиционным для Китая, по крайней мере, за все время изучения нам такие ни разу не встречались. Затем будет помещена фотография Фань Бинбин в красном костюме с белыми журавлями и золотыми хризантемами от Кристофера Бу Кевена, которое мы определили, как платье с японской символикой. Таким образом, сначала опрашиваемые увидят костюм с японской символикой совсем не похожей на китайскую, а затем японскую символику близкую и по образам, и по цвету к китайской культуре. Так мы узнаем насколько глубоко они понимают свою культуру. Еще одна причина, по который мы покажем костюм от Кристофера Бу Кевена после костюма от Сары Бёртон заключается в том, что костюм от Саоы Бёртон скорее всего собьет столку людей незнакомыми символами, после чего они уже необязательно будут видеть китайское в одежде для Фань Бинбин. Если же показать опрашиваемым фотографию с красным платьем от Кристофера Бу, то тогда они с большой вероятностью увидят в нем китайское, только потому, что все предыдущее вопросы и костюмы были с китайским декором. Отметим также, что мы уберем с фотографии голову Фань Бинбин затем, чтобы люди делали предположения, основываясь только на самом костюме, а не на ассоциации от национальности Фань Бинбин. Важно также то, что после фотографии платья целиком, мы дадим фотографию только с одним его куском, на котором четко будут видны японские символы. Это будет сделано для того, чтобы понять, не видят ли люди японского стиля только в белых журавлях на красном фоне, или они также не знают и национальный символ другой страны.
Затем мы покажем людям фотографию Фань Бинбин в желтом платье с символикой лунпао от Лоренса Сю и укажем им на то, что мы видим здесь волны и облака. После спросим: «на традиционных костюмах часто использовались волны, облака, а также еще один элемент, которого не видно на этом наряде, как этот элемент называется?». Таким вопросом мы проверим, знают ли они про наличие композиции гор, вод и облаков.
Следом за фотографией Фань Бинбин в золотом платье мы покажем фотографию женщины и мужчины в нарядах от Го Пэй, имитирующих традиционный свадебный наряд. Далее мы спросим, понимают ли они, для какого события нужны эти наряды и почему. Если они поймут, что это свадьба мы спросим их: «А какого символа не хватает на костюме женщины, если это традиционный свадебный костюм?»
И последний вопрос будет у нас о костюме от Чжан Чжифена с вышивкой, напоминающей буфан. Мы спросим, знают ли они, когда и почему носилась такая вышивка. А если да, то чем она отличается от традиционной, и как эти отличия искажают смысл.
После составления данного опроса, мы нашли десять человек, готовых принять в нем участие: пять парней и пять девушек. Все они были из материкового Китая, исключая лишь одну девушку из Тайваня. Возрастная категория опрашиваемых: от 21 до 25 лет. Уровень образования у всех почти одинаковый: семь человек учатся на бакалавров, а трое на магистров.
Вследствие опроса мы выяснили в первую очередь то, что все опрошенные китайцы по-прежнему воспринимают некоторые символы в их традиционном значении. В первую очередь это касается символа феникса. Шесть опрашиваемых (две девушки и четыре парня), посмотрев на фотографию женского красного костюма от Чжан Чжифена с золотыми перьями феникса, на вопрос о том, что они чувствуют и думают, глядя на эту одежду, сказали, что девушка в ней выглядит властной. При этом пять из шести (две девушки и три парня) заметили, что это ощущение у них возникает в первую очередь из-за образа феникса, так как он является символом власти. Четыре из этих пяти человек (две девушки и четыре парня) сказали также, что фасон платья заставляет их думать о том, что девушка в нем занимает высокое положение, но про фасон они говорили только после того, как отмечали символику феникса. Лишь один человек (парень) объяснил свое восприятие девушки в подобном платье как властной женщины не тем, что на нем изображен феникс, а фасоном платья. При этом про феникса он не сказал ни слова, как будто его совсем не заметил. В то же время он объяснил, что же именно он имеет в виду, говоря, что фасон платья как у важной женщины. Он сказал, что, во-первых, у платья очень широкий подол и длинные широкие рукава, а в Китае традиционно считается, что если на человеке большая одежда, значит, он не может работать, значит, он богатый. Во-вторых, большая одежда также говорит о том, что девушка в этом платье не просто богатая, но хозяйка на мероприятии, так как в Китае считается, что тот, кто является хозяином, должен выделяться среди гостей, а гости, наоборот, не быть одетыми более эффектно, чем хозяин.
Интересно, что другое платье с фениксом от Чжан Чжифена, идущим сразу же после красного, было воспринято совсем иначе. Только один из опрашиваемых сказал, что девушка выглядит в нем важной. Возможно, это произошло в первую очередь потому, что фасон платья выглядит менее солидным, на нем вообще нет рукавов, и оно идет по фигуре, почти не расширяясь к низу. Хотя в тоже время платье сидит свободно, а сзади него тянется длинный шлейф, поэтому нельзя сказать, что оно совсем не большое и скромное. На наш взгляд, платье тут было воспринято иначе по двум причинам. Во-первых, многие не заметили феникса, точнее сказать, все заметили какое-то изображение, но абсолютно все опрашиваемые не могли с первого раза определить, какой именно это образ. Семь человек просто не могли понять, а три человека (два парня и девушка) сначала сказали, что это дракон. Даже после того, как фотография была максимально приближена, многие по-прежнему не могли понять, что это феникс. Когда же опрашиваемые наконец поняли, что это феникс, они удивлялись. Четыре человека (три парня и одна девушка) говорили, что странно видеть феникса на синем платье, так как феникс – это огненный символ, он должен быть выполнен в красном или золотом цветах, один из этих пяти (парень) добавил, что синий является цветом моря, а значит, больше подходит дракону, так как он является водным символом. Два респондента (два парня) сказали, что именно поэтому они не воспринимают феникса здесь так же, как на предыдущей фотографии, то есть как символ власти.
Если говорить о девушках, то две опрашиваемых (две девушки) заметили, что на свадебных костюмах от Го Пэй не хватает феникса в паре с драконом. Таким образом, им известна эта композиция. Хотя при этом одна девушка сказала, что это символ счастья, а другая сказала, что не знает символическое значение дракона и феникса. Все остальные опрашиваемые не знали, что на свадебном костюме должны быть изображения дракона и феникса.
Как можно было заметить, ни разу не было сказано ни о том, что феникс является символом власти, ни о том, что феникс – это символ огня. Ранее мы говорили только о тех композициях с фениксом, которые встречаются на одежде. Среди них действительно не было ни одной, которая должна была бы символизировать власть и огонь, если верить тем источникам, которые мы изучали. В то же время, во время поиска информации о фениксе на одежде, нами было прочитано довольно много информации о фениксе вообще. Например, из книги В. Гарретт можно понять, что феникс на украшениях служил показателем положения женщины: «навершие на головном уборе императрицы, вдовствующей императрицы и наложницы первого ранга состояло из трех золотых фениксов и трех жемчужин. Наложницы более низких рангов могли носить на том же месте два феникса и две жемчужины». У аристократок на таком же головном уборе на этом же месте не было фениксов. Кроме того, у М.Е. Кравцовы про феникса написано, что он является символом императрицы: «хотя исходно феникс ассоциировался с Мужским началом, в официальной художественной образности имперского Китая он превратился в эмблему императрицы и стал воплощением Женского начала». Таким образом, в целом, восприятие феникса как символа власти можно считать действительно традиционным. Если же говорить о фениксе как о символе огня, то здесь тоже можно увидеть влияние традиционных представлений. М.Е. Кравцова пишет о том, что фениксов в китайской традиции было несколько, одним из которых можно считать «духа-покровителя Юга – Красную Птицу». Из другой книги М.Е. Кравцовы можно также узнать, что с каждой стороной света, которых всего пять, соотносятся различные элементы, с югом в Китае связывали огонь. Другими словами, в каком-то смысле восприятие современными китайцами феникса как огненного символа можно также считать традиционным. Однако надо заметить, что нам все же встречалась традиционная китайская одежда темно синего цвета с фениксами, а в книге В. Гарретт можно увидеть изображение феникса на кофте светло-зеленого цвета и зеленой юбке, другими словами, красный цвет является не обязательным атрибутом феникса, а синий может сочетаться с ним. Таким образом, можно сказать, что современное восприятие китайцами феникса как символа огня выходит из традиционных представлений, однако оно обросло дополнительными идеями о том, что раз это огненный символ, то он должен изображаться золотым на красном.
Относительно традиционные представления сохранились насчет символа дракона. Шесть опрашиваемых (пять парней и одна девушка) посмотрев на желтое платье от Лоренса Сю с драконами, сказали, что драконы традиционно вышивались у мужчин и обозначали власть. Один опрашиваемый (парень) считает, что поскольку дракон – это мужской символ, то у женщина на костюмах его не должно быть, и отрицательно отнесся к образу Фань Бинбин. Пять остальных сказали, что в большинстве случаев, дракон должен быть вышит только на мужских костюмах, но при этом Фань Бинбин подходит подобное платье, так как у нее сильный характер, и отнеслись к ней очень положительно.
Мы уже писали о том, что женщины тоже могли ходить в одежде с драконами, поэтому в каком-то смысле опрашиваемые были не совсем правы с точки зрения традиций. В то же время, насколько нам известно, драконы на женских одеждах могли быть только в композиции с фениксом, а драконы без феникса вышивались у мужчин на одежде и действительно обозначали власть. Таким образом, современные китайцы воспринимают дракона на платье Фань Бинбин очень близко к традициям. В тоже время традиционное значение дракона все же расширилось. Если раньше считалось, что одежду с драконами могут надевать только те, кто занимает высокое положение в обществе, то сейчас такую одежду могут носить также и те, у кого сильный характер.
Помимо дракона и феникса, традиционное значение также сохранилось за красным цветом. Четверо опрашиваемых (три девушки и один парень) сказали, что подумали о свадьбе, сразу же, когда увидели красное платье с журавлями. Интересно, что, глядя на другое красное платье с фениксами, никто из них не подумал о свадьбе. Трое опрашиваемых (две девушки и один парень), которые не проассоциировали данное платье со свадьбой, относятся к тем, что восприняли девушку в такой одежде как важную и властную. Когда же им был задан вопрос из второго раздела, несколько измененный под ситуацию, а именно «каким образом Вы воспринимаете красный цвет на этой одежде?» вместо «каким образом Вы воспринимаете именно символы на той одежде, что была уже Вам показана в первом разделе?». Они сказали, что думают о том, что красный здесь также подчеркивает власть, как феникс и фасон. Еще одной девушке из этих четырех опрашиваемых показалось, что платье с фениксами выглядит не традиционно по фасону. Когда же ей был задан тот же вопрос про красный цвет из второго раздела, она ответила, что никак не воспринимает, так как платье не совсем традиционное. В то же время, одна опрашиваемая девушка все же проассоциировала это платье с фениксами как свадебное платье. При этом она не сказала того же про красное платье с журавлями. На вопрос из второго раздела, она ответила то, что никак не воспринимает тут красный цвет. Тогда мы задали еще один вопрос, почему именно она не воспринимает красный на этом платье как свадебный цвет. Тогда она сказала, что красный на платье с журавлями не того оттенка, что должно быть свадебное платье. Добавим здесь также, что две опрошенных девушки сказали, что красный на платье с журавлями у них также ассоциируется с новым годом.
Таким образом, можно сказать, что символика красного цвета сохранилась практически полностью. Половина опрашиваемых так или иначе считают его свадебным цветом. Восприятие красного как новогоднего цвета также можно считать традиционным: «Что касается красного цвета как маркера радостных событий, то лучшим примером этого выступает новогодняя обрядность и атрибутика». Мы не знаем, права ли та девушка, которая считает, что красный оттенок на платье с журавлями является не традиционным для свадьбы, так как не нашли тому никаких подтверждений или опровержений. Таким образом, единственным новым значением у красного, имеющее традиционные истоки, является восприятие его как обязательного сопутствующего фениксу символа огня, о котором мы уже говорили выше.
Некоторые современные китайцы не только воспринимают различные символы более или менее в их традиционном значении, но также могут различить китайские символы от символов другой страны. Когда опрашиваемые увидели первый костюм, который создал дизайнер как подражание Японии с японскими символами, многие опрашиваемые растерялись. Однако большинство, а именно семь человек (две девушки и пять парней), поняли, что это не китайские символы. Добавим, что, только трое (одна девушка и два парня) поняли, что это именно японские символы, еще трое парней решили, что это таиландские, и одна девушка, что это вьетнамские. Однако это не является столь существенным. Самое главное, что большинство не восприняло их как китайские. В то же время только два человека (два парня) распознали японскую символику платья от Кристофера Бу Кевена с журавлями. Все остальные сказали, что это китайский стиль. Интересно также то, что трое опрашиваемых (три девушки), решившие, что на первом костюме китайские символы, вошли в группу тех восьми человек, которые восприняли декор костюма от Кристофера Бу Кевена как японский. Кроме того, эти трое опрашиваемых только пару секунд смотрели на костюмы и всегда отвечали очень уверенно, как будто точно знали, что это китайские символы.
Таким образом, большинству удалось понять, что декор костюма, состоящий из чисто японской символики, не является китайским, но при этом абсолютное большинство не видит отличия между близкими символами Японии и Китая. Другими словами, большинство современных китайцев распознает основные особенности традиционной символики своей культуры, но не различает всех нюансов.
В первую очередь можно заметить, что на вопросы из первого раздела опрашиваемые ни разу не ответили, что феникс с цветами на синем костюме от Чжан Чжифена – это символ счастья. Хотя мы и писали о том, что у такой композиции было именно это значение. Когда же мы им задали вопрос из второго раздела и дошли до этого платья, они снова ничего не сказали про феникса и счастье. Тогда мы решили задать им прямой вопрос: «воспринимаете ли Вы феникса на этом костюме как символ счастья?». На что ни один не ответил, что да. Возможно, китайцы не восприняли таким образом феникса потому, что не сочли его совсем традиционным. Они говорили, что феникс должен быть не на синем, а на красном цвете, так как он является символом огня (хотя выше мы уже писали, что их представления о цвете одежды с фениксом не верны). Таким образом, традиционное значение феникса в цветах как символа счастья, возможно, ушло, однако в рамках такого не большого опроса, утверждать это так однозначно сложно.
Второе значение феникса, это женское начало инь в паре с драконом ян. Как уже было сказано выше, всего две опрошенных девушки поняли, что на свадебном костюме от Го Пэй не хватает символа феникса, при этом одна не знала символическое значение этой пары, а вторая сказала, что это символ счастья. Мы попросили ее сказать по подробнее, и тогда она ответила, что это счастливая примета, когда дракон и феникс вместе. Таким образом, мы видим, что только один человек видит символическое значение в традиционной композиции, но при этом фениксу с драконом не совсем то значение, которое в него традиционно вкладывается, что, возможно, также говорит об исчезновении значения этой символической пары.
Скорее всего, традиционное символическое значение на одежде утратил и журавль. Ни один опрашиваемый не воспринял мужчину в костюме с имитацией буфанов как властного и влиятельного человека, хотя журавль на квадратных вышивках обозначал чиновников первого ранга. Интересно, что при этом абсолютно все опрашиваемые понимали, что в целом такая вышивка является подражанием традиционной чиновничьей одежды, а один опрашиваемый парень сказал, что журавль скорее всего обозначал низкий ранг, и когда узнал, что на самом деле наоборот – первый, был сильно удивлен и никак не мог поверить.
Еще один символ, который никто не воспринял в его традиционном значении – это белый цвет. На вопрос о белом костюме от Чжан Чжифена в третьем разделе: «Нравится ли вам сочетание традиционного дракона и белого фона?», – 9 человек ответили, что это выглядит красиво, а один парень, что немного блекло и дракона плохо видно. Когда же мы уточнили у них, а не думают ли они о похоронах, когда смотрят на полностью белый костюм, ни один не ответил положительно.
Опрос также показал, что не только значения некоторых символов ушло, но и знания об основных композициях. Как мы уже сказали выше, только две девушки заметили, что на свадебном костюме от Го Пэй не хватает феникса. Кроме того, ни один опрашиваемый не знал, что обычно воды и облака изображаются с горами и уж тем более не знал их символического значения. О существовании буфанов знали многие, но при этом никто не знал, что точно на них должно быть изображено и почему.
До этого мы писали только о том, насколько сохранилось восприятие традиционных значений и композиций, а также умение отличить их от символов другой культуры. Далее мы хотели бы написать, какие новые значения появились у символов.
Когда девушка из Тайваня отвечала на вопросы о том, есть ли у нее одежда с китайскими традиционными символами и какими, она заодно сказала, что у ее отца также есть футболка с драконом. Тогда мы спросили ее те же вопросы, что и до этого задавали ей о ее собственной одежде, а именно о том, как она и ее папа воспринимают эти символы. Она засмеялась и сказала, что вообще на Тайване молодые парни в футболках с драконами ассоциируются с хулиганами, возможно, не очень образованными, у которых есть связи и которые любят драться. Затем она объяснила, что ее папа ходит в такой футболке в шутку как будто он тоже является опасным человеком. Кроме того, она показала фотографии подобных футболок с драконами на молодых людях. Мы решили посмотреть воспринимают такие футболки с драконами только на Тайване или на материковом Китае тоже. Для этого мы включили во второй раздел одну фотографию с парнями в футболках с драконом из тех, что нам показала девушка с вопросом: «Как Вы воспринимаете людей в такой одежде?»
У пяти опрашиваемых (пять парней) ассоциации были похожи на ассоциации девушки из Тайваня. Все говорили о том, что скорее всего у такого парня нет образования и что он любит затевать драки. Однако какие-то небольшие различия были. Один опрашиваемый сказал, что парень в такой футболке скорее всего из мафии, так как он видел таких по фильмам. Другой респондент немного знал русский и сказал, что такие парни похожи на русских гопников. Двое опрашиваемых также добавили, что похожее ощущение у них возникает не только от дракона на футболке, но и от тигра, так как и тот, и другой являются сильными и свирепыми существами.
Важно отметить, что двое из опрашиваемых парней, считающих футболку с драконом показателем невежества и хулиганства, при этом сказали, что хотят себе одежду с изображением дракона. Мы спросили их почему они хотят себе такую одежду, если они настолько негативно восприняли человека в футболке с драконом. Они ответили примерно одно и тоже, что если дракон будет небольшим, а не во всю одежду, то тогда это не будет нести такого значения, как большой дракон на футболке. Интересно, что мужской костюм от Чжан Чжифена с небольшим драконом на плече, понравился им, а также всем остальные опрашиваемым. Опрашиваемые также добавили то, что дракон не будет иметь негативных значений, если он будет изображен с другими символами на традиционной по форме одежде.
Таким образом, мы выявили одно из новых значений традиционного образа дракона. Большой дракон на одежде – это символ необразованного задиристого парня, возможно, так или иначе связанного с криминалом. Возможно, именно поэтому дизайнеры избегают использования дракона больших размеров на одеждах западного покроя без дополнительной традиционной символики, так как нам встречался дракон на китайских дизайнерских одеждах только дважды. На двух костюмах от Чжан Чжифена: белом, о котором мы уже написали выше, и желтом, напоминающем по форме чаофу. Хотя на втором есть большие драконы (однако и форма костюма традиционная, и есть дополнительные традиционные символы). В дополнение к этому мы также обнаружили, что образ большого тигра на одежде западного типа без дополнительной символики также имеет такое значение. Отдельно можно отметить, что подобные значения могут быть использованы в виде шутки, как это можно заметить по примеру отца девушки из Тайваня.
Один из опрашиваемых (парень) сказал еще одну любопытную вещь о символе дракона на одежде. Он сказал, что не хотел бы иметь одежду с таким символом даже в том случае, если дракон будет небольшим, а одежда будет иметь традиционный покрой. Респондент объяснил это тем, что драконы в западной культуре обычно ассоциируются со злыми существами, и ему не хочется, чтобы кто-то не правильно интерпретировал символ на его одежде, и подумал о нем не как о добром человеке. На наш взгляд, эта точка зрения интересна, так как показывает, что в современном мире традиционным символам сложно выжить из-за того, что часто происходят контакты с носителями других культур, которые могут неправильно их воспринять.
Интересно отметить не только новое значение дракона, но также необычное восприятие одежды с подражанием буфану. Дело в том, что один опрашиваемый проассоциировал костюм с подражанием чиновничьей одежды с буфанами с призраками из фильмов ужаса. Он сказал, что в них часто показывают умерших именно в одежде чиновников Цинской династии. Поэтому костюм с такими символами кажется ему странным и немного пугающим. Особенно если б его носили в обычной жизни. Однако, если б он увидел такое на фестивале он бы воспринял бы это более спокойно, но все равно, символы показались бы ему не очень уместно применены. Поскольку только у одного опрашиваемого возникли подобные ассоциации, нам показалось, что здесь нельзя говорить о новом значении. Хотя в то же время есть какая-то вероятность, что некоторые люди тоже могли бы так воспринимать подобным образом костюмы с буфанами. Кроме того, данный случай показывает, что традиционные символы могут иметь для разных людей совершенно различное значение, какое бы странное и далекое от первоначального значения оно ни было. Эту идею подтверждает также и то, что две опрашиваемых девушки восприняли Фань Бинбин в желтом костюме как русалку, из-за формы платья, а также волн с драконами, которых они не разглядели и приняли за рыб.
И еще одно современное значение традиционных символов, которое было выявлено нами в результате опроса, – это то, что любая традиционная символика Китая воспринимается как символ страны вообще. Примерно такую фразу сказало большинство китайцев (3 девушки и 5 парней). Они заговорили об этом узнав о том, что Фань Бинбин вышла на международное мероприятие в костюме с японской символикой. По их мнению, для подобного события необходимо надевать одежду с символикой собственной страны, чтобы выделить себя среди всех остальных.
Таким образом, благодаря опросу мы выяснили следующее. Во-первых, современные китайцы придают некоторым китайским символам на одежде значение сходное с традиционным. Такими символами являются красный цвет, дракон и феникс. Первый опрашиваемые воспринимают как символ свадьбы и нового года, второй – с символом власти, третий – также с символом власти и огня.
Во-вторых, современные китайцы обладают псевдотрадиционными представлениями о значении символов. Например, они считают, что изображение феникса должно вышиваться золотым на красном, так как он является символом огня, а изображение его на одеждах синего цвета, по их мнению, особенно неправильно, так как синий – это цвет воды. Однако существует множество примеров традиционной одежды не красного цвета с изображением феникса, и как минимум один пример одежды синего цвета с этой птицей. Помимо цветовой атрибутики феникса современные китайцы также обладают ложными традиционными представлениями о драконах, считая их исключительно мужским символом.
В-третьих, большинство опрашиваемых могут отличить традиционные символы своей страны от традиционных символов другой в том случае, если эти символы очень далеки по своим образам, цветам и формам от китайских. Однако в то же время, большинство не может увидеть символы другой культуры, когда те являются близкими в своей изобразительной форме и образности с их культурой.
В-четвертых, у некоторых символов, возможно, исчезли традиционные значения. Это касается значения феникса с цветами, как символа счастья, феникса и дракона как символа инь и ян, брака и гармонии, а также журавля как показателя человека высокого статуса. Ни один из опрашиваемых не увидел в этих символах таких значений или даже близких им.
В-пятых, нами было установлено новое современное значение традиционного образа дракона. Было выяснено, что большое изображение дракона или тигра на мужской одежде западного фасона без дополнительных традиционных символов воспринимается как показатель невысокого образования, склонности к дракам, хулиганского характера или даже связи с криминалом на низком (гопник) или даже большом уровне (мафия). Из этого современного восприятия дракона вытекает также то, что люди могут нарочно использовать такие символы в шутку. Кроме того, подобное значение дракона в современности возможно объясняет то, что на дизайнерских одеждах для мужчин западного фасона мы ни разу не видели больших драконов без традиционных символов. Еще одно современное значение традиционного образа дракона – это показатель власти, не только связанного с положением в обществе, но также личного характера человека. В этой связи не всякому человеку можно носить изображение дракона даже на традиционной одежде, особенно это касается женщин, только сильная женщина может носить дракона на одежде, чтобы другие китайцы ее воспринимали положительно, а не негативно.
В-шестых, мы заметили, что традиционные символы могут вызывать самые неожиданные и необычные ассоциации у разных людей. Например, для одного респондента одежда с буфанами – это символ призрака из фильмов ужаса, а потому для него использование такого образа на современной одежде кажется странным. Другие две опрашиваемых проассоциировали форму и образы на костюме Фань Бинбин с русалкой. Другими словами, традиционные символы могут нести не только универсальные, но и персональные значения.
В-седьмых, традиционный китайский символ может начать восприниматься с западной точки зрения. Мы увидели этому два примера. В первую очередь оказалось, что один из опрашиваемых воспринимает дракона не только с позиции носителя китайской культуры, но и западной. Если в первой дракон – это положительный символ, то во второй – это отрицательный. В этой связи респондент заметил, что вообще не хотел бы носить одежду с этим символом, чтобы не быть неправильно понятым. Другие девушки, как уже отмечалось, увидели в одежде Фань Бинбин образ русалки из-за формы платья и символики на ней. При этом русалка является не китайским мифологическим образом.
Для того, чтобы иметь наиболее полное представление о том, какое значение несут традиционные символы на современной китайской дизайнерской одежде, мы решили не ограничиваться изучением интервью с дизайнерами и проведением опроса, но также получить необходимую информацию из научной литературы.
Нами были изучены три статьи о традиционном образе дракона в современном дизайне, одна диссертация о фениксе в проектировании одежды, а также одна статья о том, как китайская идеология воплощается в современном стиле.
Ни в одной из всех этих пяти работ исследователи не пытаются выявить каким образом сохранить традиционное значение символов в современной одежде. Мало того, автор диссертации о символе феникса, Чэнь Ин, утверждает следующее: «в дизайне одежды, цель применения орнамента с фениксом состоит не в том, чтобы развить традиционную культуру, а в, чтобы традиционные формы проявляли черты характера, который носит одежду». Таким образом, если ранее мы выяснили, что скорее всего китайские дизайнеры не думают о том, чтобы передать традиционное значение образов, то теперь нами было обнаружено, что и китайские исследователи моды не особо задумываются об этом.
Кроме того, в первых четырех работах не только не ставится задача определения методов передачи традиционного значения декора в современной моде, но также и нет попытки выявить современное значение традиционных символов. Их основные цели состоят в том, чтобы определить, каким образом следует применять традиционные образы на одежде, чтобы это выглядело красиво, современно и нравилось потребителю. Только в последней из перечисленных выше статей устанавливается несколько значений современного китайского стиля.
Эта последняя статья написана исследовательницей Ши Яцзюань и называется «Китайская мечта и китайский стиль в модном дизайне». В ней автор замечает, что жена председателя КНР Си Цзиньпина, Пэн Лиюань, постоянно появляется на международных мероприятиях в одежде в китайском стиле. Она также считает, что это является не просто необычным предпочтением первой леди Китая, а проявлением «мягкой силы», то есть привлечение к себе всего мира не с помощью насилия, а с помощью притягательного образа Китая. При этом Ши Яцзюань замечает, что «мягкая сила» является инструментом достижения основной идеологической установки Китая – Китайской мечты, в которую, на ее взгляд, входит не только желания «сделать жизнь китайцев более прекрасной и укрепить уверенность народа, но также привлечение внимания, восхищения и вдохновения людей всего мира».
Кроме того, она добавляет, что китайский стиль может быть использован не только китайскими политиками в целях, которые уже были описаны выше, но также политиками других стран, чтобы угодить Китаю. В пример Ши Яцзюань привела тот случай, когда Елизавета II была одета в платье с декором, напоминающим роспись по фарфору, во время встречи с премьер-министром Ли Кэцяном.
Таким образом, благодаря этой статье, мы выяснили, что у китайского стиля, а значит, и традиционной символики тоже, есть еще два значения. Во-первых, если одежду с ней надевает китайский политик во время визита в другую страну, то тогда он пытается с помощью нее настроить положительно к Китаю другие страны. Во-вторых, если одежду с ней наденет политик другой страны, это будет иметь значение того, что он хочет расположить к себе представителей КНР.
От себя добавим, что хотя в зависимости от национальности политической фигуры значение у традиционных образов несколько меняется, как это и отмечает Ши Яцзюань, но при этом и в том, и в другом случае оно символизирует одно и то же, а именно китайскую нацию. Только если символы китайской нации будут надеты самим ее представителем, то в таком случае это будет восприниматься как желание распространения своей культуры, а если символы китайской нации будут надеты представителем другого народа, то это будет выглядеть как знак признания другой культуры. Кроме того, нам кажется, что такое значение традиционные образы могут иметь не только на одежде у политиков, но и обычных людей. С той разницей, что у политиков традиционная символика на одежде всегда будет иметь такое значение, а у обычных людей не обязательно. Это объясняется тем, что имидж политика обязательно должен быть продуман, а обычные люди могут и не вкладывать значение в то, что носят, а если и вкладывают, то с большей вероятностью могут иметь не правильную информацию о том, что носят. Другими словами, они могут хотеть показать свое уважение перед культурой Китая, но при этом надеть символы другой страны из-за незнания, или, наоборот, ненавидеть какую-то культуру, но носить одежду с ее символикой опять же потому, что не знают, что это она. Кроме того, отсюда вытекает также и то, что если человек, ходит в одежде с символами Японии на мероприятии, посвященном культуре Китая, и делает это осознанно, он тем самым наоборот пытается показать неуважение перед культурой Китая. Так или иначе, важно то, что значение у китайских образов может быть разное в зависимости от множества различных ситуаций и нюансов, но важно то, что в любом случае, эти образы сами по себе будут символизировать одно – Китай.
Как уже было сказано выше, нам известны еще четыре работы о китайских образах на современном дизайне одежды. Несмотря на то, что авторы их не нацелены на выявление символического значения этнокультурных образов сегодня, в их работах также можно найти немного информации, которая может показать нам, как они воспринимают традиционные символы.
В первую очередь следует снова вспомнить уже процитированную фразу автора диссертации про феникса. С одной стороны, она показывает, что автор считает, что сохранять традиционную культуру в моделировании одежды не нужно, что мы уже заметили. С другой стороны, эта же фраза показывает, что значение традиционной символики, с точки зрения этой исследовательницы, может меняться в зависимости от человека, который ее носит.
Автор другой работы, У Сяоцзин, пишет в основном о том каким образом развивалось изображение дракона и как его изображают на современной одежде, чтобы это выглядело красиво с эстетической точки зрения. Однако при этом в самом начале она сказала пару слов о символическом значении дракона: «можно сказать что китайский дракон прошел три символических этапа, первый: доисторический тотемизм, второй: символ императорской власти рабского феодального общества, третье: символ современной культуры, а также эмблема нации». Нам не совсем понятно, что именно имела в виду У Сяоцзин под словами «символ современной культуры», однако второе определение – «эмблема нации» – довольно ясно. Оно совпадает с тем, что говорили участники опроса, о чем было написано выше. Таким образом, эта информация, полученная из статьи У Сяоцзин не является новой, но для нашего исследования важно то, что она замечает и задумывается над значением дракона, хотя и не воспринимает его уже согласно традиционном.
Прежде, чем мы перейдем к рассмотрению следующего значения, приведем здесь пример, который наиболее ярко иллюстрирует тот случай, когда традиционные образы становится прежде всего символом всей нации. Этим примером является декор одежды лидеров стран-участниц АТЭС, а также их жен, о чем можно узнать из сайта CNN: «каждый год лидеры АТЭС одеваются в национальную одежду принимающей страны для «семейной фотографии»». На этом же сайте выложены фотографии разных годов с подписями к ним. Судя по ним АТЭС проводился дважды в Китае в 2014 г. и в 2001 г.
Вернемся еще раз к той же статье У Сяоцзин. В ней она больше ничего не говорит о символическом значении дракона, но при этом один раз дает ему оценку. Она пишет, что «когда [орнамент с драконом] используют в декоре одежды высокой моды, то она становиться благородной, изящной, оригинальной». Из этой цитаты можно понять, что исследовательница воспринимает дракона как необычный образ, способный придать наряду своеобразия.
В еще одной статье, также посвященной изучению традиционного образа дракона в современном дизайне, два автора, Ши Лэй и Лян Хуэйэ, замечают, что «применение одного или нескольких драконов вместе с шелковой тканью наводят мысли на тему «древнего Китая» и «мистического Востока». В качестве примера, подтверждающего их слова, они приводят желтое платье для Фань Бинбин от Лоренса Сю.
В третьей статье автора Ван Шухуа на ту же тематику есть абсолютно та же самая мысль. Исследовательница также замечает то, что использование дракона «придает [изделию] привлекательный облик темой «древнего Китая» и «мистического Востока». Только на этот раз в пример было приведено не платья от Лоренса Сю, а ципао от дизайнера Ян Чэньгуя.
Таким образом, все три исследовательницы моды воспринимают дракона как таинственный образ. Скорее всего это связано с тем, что они не знают символического значения дракона, но понимают, что за ним кроется глубинный смысл и долгая история. В этой связи он становится для них загадочным и притягательным образом.
Таким образом, мы выяснили, что в современной китайской научной литературе часто изучаются традиционные китайские символы. Однако при этом ни в одной из их не предпринята попытка понять, как сохранить значение традиционной символики. Это значит, что не только дизайнеры не задумываются об этом, но исследователи моды.
Далее мы выяснили, что в одной статье выявлены несколько новых значений современных символов. А именно то, что использование китайской традиционной символики на одежде китайского политика воспринимается как попытка распространить влияние своей страны посредством «мягкой силы». При этом символика на одежде иностранного политика воспринимается как дань уважения другой культуре. Мы добавили к этому то, хотя значение символов разное в этих двух ситуациях, при всем при этом традиционные символы остаются символизировать при этом только одну вещь – Китай. Кроме того, было решено, что такое же значение традиционные китайские символы могут иметь и в том случае, когда их носят не только политики, но и обычные люди. Только последние не всегда могут осознано использовать эти символы, так как могут не интересоваться этим или не верно понимать их, в отличие от политиков, чей образ должен быть очень продуман.
Мы также выяснили, что по работам других исследователей тоже можно понять значение традиционных символов. Например, Чэнь Ин считает, что значение традиционной символики зависит от того, кому сшит костюм. У Сяоцзин воспринимает дракона в качестве символа нации, что уже было найдено нами до этого и с помощью опроса, и с помощью изучения статьи Ши Яцзюань. Кроме того, она воспринимает дракона как оригинальный образ, придающий наряду необычность. Ва Шухуа, Ши Лэй и Лян Хуэйэ считают, что образ дракона отдает загадочностью и мистикой, что с одной стороны, говорит о том, что они скорее всего не знают о его символическом значении, а с другой, что они знают о его наличии.
Использованная литература
1. Кравцова М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. – СПб: Лань, 2004.
. Ли Су. Этнокультурные традиции национального костюма в дизайне современной китайской одежды: дис. … канд. иск. наук. – СПб., 2010.
. Сычев Л.П., Сычев В.Л. Китайский костюм. Символика, история, трактовка в искусстве и литературе. – М., 1975.
. Хованчук О.А. история японского костюма с древнейших времен до середины XX в.: дис. … канд. ист. наук. – Владивосток, 2007.
. Чистякова А.Н. Происхождение и эволюция образа феникса в культуре Китая по данным археологии. дис. … канд. ист. наук. – Новосибирск, 2007.