- Вид работы: Курсовая работа (т)
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 36,81 Кб
Сопоставительный анализ концепта труд в английском и русском языках с точки зрения культурологии
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Основные понятия и категории культурологии
.1 Актуальные проблемы культурологии
.2 Культурологический аспект языковой картины мира
Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских паремий с точки зрения культурологии
.1 Культурологический подход к изучению русских и английских паремий
.2 Сопоставительный анализ английских и русских паремий, содержащих концерт «Труд»
Заключение
Библиография
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Становясь участниками контактов с представителями других культур, люди зачастую испытывают трудности в общении, которые проявляются в отличиях в языке, культуре, традициях, национальной кухни, нормах общественного поведения. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы – восприятие других культур через призму своей культуры. Важно учитывать своеобразие мировосприятия конкретного народа, закрепленное в его языке.
Фразеология становится той областью языка, в которой это своеобразие проявляется в наибольшей степени. Самыми яркими и выразительными фразеологическими единицами можно по праву назвать пословицы и поговорки. Они являются связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа.
Наиболее ярко национальная специфика пословиц и поговорок выявляется при сопоставлении языков. Поэтому в данной работе будет проведен сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и русского языков.
Материалом исследования послужили пословицы и поговорки английского и русского языков, содержащие концепт «Труд», зафиксированные в двуязычных словарях пословиц и поговорок сопоставляемых языков. Концепт «труд» актуализирует общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках, так как труд неотъемлемая сторона жизнедеятельности человека.
Актуальность темы проистекает из целесообразности изучения пословиц как языковых единиц, отражающих мировидение народа, его менталитет. Пословицы не только отображают действительность и выражают отношение носителей определённого языка к тем или иным фрагментам мира, но и воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа – носителя языка.
Пословичный материал позволяет проникнуть в область мыслительной деятельности определенного народа и открывает широкие возможности для проведения сопоставительного анализа. Сопоставительный анализ пословиц двух типологически несхожих языков даст возможность пронаблюдать универсальное и культурно-национальное в пословицах русской и английской языковой ментальностях.
Для успешной реализации общения между народами важно изучать не только язык страны, но и его культуру, которая является уникальной для каждой человеческой общности. Знание и понимание этих культурных несовпадений являются неотъемлемым фактором в межкультурном общении.
Изучение фразеологии дает возможность погрузиться в культуру страны и изучить ее непосредственно через язык, в частности, через пословицы и поговорки.
Объект исследования – культурология как лингвистическая дисциплина
Предмет исследования – пословицы и поговорки английского и русского языка, содержащие концепт «Труд»
Цель исследования – провести сопоставительный анализ особенностей английских и русских паремий, содержащих концепт «Труд» с точки зрения культурологии
Задачи:
)Рассмотреть актуальные проблемы культурологии
)Рассмотреть культурологический аспект языковой картины мира
)Рассмотреть культурологический подход к изучению русских и английский паремий
)Провести сопоставительный анализ английский и русских паремий, содержащих концепт «Труд»
Методы исследования:
)Сопоставительный анализ
)Гипотетико-дедуктивный
)Компонентный анализ культурологических коннотаций
Глава 1. Основные понятия и категории культурологи
1.1Актуальные проблемы культурологии
Понятие культуры является базовым для культурологии, поэтому важно рассмотреть некоторые ее аспекты подробнее.
Слово «культура» в качестве исходного имеет латинское Colere, что означает «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ». С XVIII в. под культурой начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности человека, его целенаправленным размышлениям. Все эти значения сохранились в позднейших употреблениях слова «культура», но первоначально это слово означало «целенаправленное воздействие человека на природу, изменение природы в интересах человека, т. е. возделывание земли».
Культура – это одно из фундаментальных понятий социально-гуманитарного познания. Это слово стало употребляться в качестве научного термина со второй половины XVIII в. – «века Просвещения». Первоначальное определение культуры в научной литературе принадлежит Э. Тайлору, который понимал культуру как комплекс, включающий знания, верования, искусства, законы, мораль, обычаи и другие способности и привычки, обретенные человеком как членом общества. Сейчас определений, по мнению П. С. Гуревича, огромное количество, что свидетельствует не столько об интересе к явлению, сколько о методологических трудностях современной культурологии. Но до сих пор в мировой культурологической мысли нет не только единого понимания культуры, но и общего взгляда на пути ее изучения, способного преодолеть этот методологический разнобой.
К настоящему времени культурологи выделяют довольно много подходов в понимании и определении культуры. Назовем некоторые их них.
. Описательный, в котором перечисляются отдельные элементы и проявления культуры – обычаи, виды деятельности, ценности, идеалы и т.д. При таком подходе культура определяется как совокупность достижений и институтов, отдаливших нашу жизнь от жизни звероподобных предков и служащих двум целям: защите человека от природы и упорядочиванию отношений людей друг с другом. Недостаток данного подхода – заведомо неполный перечень проявлений культуры.
. Ценностный, в котором культура трактуется как совокупность духовных и материальных ценностей, создаваемых людьми. Чтобы объект обладал ценностью, нужно, чтобы человек осознавал наличие в нем таких свойств. Способность устанавливать ценность объектов связана с образованием в уме человека ценностных представлений, но важно также и воображение, с помощью которого создаются совершенные образцы, или идеалы, с которыми сравниваются реально существующие объекты.
Недостаток этого – в сужении взгляда на культуру, ибо к ней относят не все многообразие человеческой деятельности, а только ценности, т. е. совокупность лучших творений, оставляя за бортом ее негативные проявления.
. Деятельностный, в котором культура понимается как свойственный человеку способ удовлетворения потребностей, как особый род деятельности.
. Функционистский, в котором характеризуют культуру через функции, которые она выполняет в обществе: информационную, адаптивную, коммуникативную, регулятивную, нормативную, оценочную, интегративную, социализации и др. Недостаток этого подхода – в неразработанности теории функций, отсутствие их непротиворечивой классификации.
. Герменевтический, в котором относятся к культуре как ко множеству текстов. Для них культура – совокупность текстов, точнее – механизм, создающий совокупность текстов (Ю.М.Лотман). Тексты – это плоть и кровь культуры. Они могут рассматриваться и как вместилище информации, которая должна быть извлечена, и как уникальное, порожденное своеобразием личности автора произведение, которое ценно само по себе. Недостаток этого подхода – в невозможности однозначного понимания текста.
. Нормативный, в русле которого культура – это совокупность норм и правил, регламентирующих жизнь людей, программа образа жизни . Эти концепции развивают Ю.М.Лотман и Б. А. Успенский, которые понимают под культурой наследственную память коллектива, выражающуюся в определенных системах запретов и предписаний.
. Духовный. Приверженцы этого подхода определяют культуру как духовную жизнь общества, как поток идей и других продуктов духовного творчества. Духовное бытие общества и есть культура (Л. Кертман). Недостаток этого подхода – в сужении понимания культуры, ибо есть еще материальная культура.
. Диалогический, в котором культура – «диалог культур» (В. Библер) – форма общения ее субъектов (В.Библер, С.С.Аверинцев, Б. А. Успенский). Выделяются этнические и национальные культуры, создаваемые отдельными народами, нациями. Внутри национальных культур выделяются субкультуры. Это культуры отдельных социальных слоев и групп (молодежная субкультура, субкультура преступного мира и т.д.). Существует также метакультура, которая объединяет разные народы, например христианская культура. Все эти культуры вступают друг с другом в диалог. Чем более развита национальная культура, тем более она тяготеет к диалогу с другими культурами, становясь от этих контактов богаче, ибо впитывает в себя их достижения, но при этом унифицируется и стандартизируется.
. Информационный. В нем культура представлена как система создания, хранения, использования и передачи информации, это – система знаков, используемых обществом, в которой зашифрована социальная информация, т.е. вложенные людьми содержание, значение, смысл (Ю.М.Лотман). Здесь можно провести аналогию с компьютером, а точнее, с его информационным обеспечением: машинным языком, памятью и программой переработки информации. В культуре тоже есть языки, социальная память и программы человеческого поведения. Следовательно, культура – это информационное обеспечение общества, это социальная информация, которая накапливается в обществе с помощью знаковых систем.
. Символический подход акцентирует внимание на употреблении символов в культуре. Культура – это «символическая вселенная» (Ю.М.Лотман). Некоторые ее элементы, приобретая особый этнический смысл, становятся символами народов: белоствольная березка, щи да каша, самовар, лапти, сарафан – для русских; овсянка и легенды о привидениях в замках – для англичан; спагетти – для итальянцев; пиво и колбаса – для немцев и т.д.
. Типологические. Встречаясь с представителями другого народа, люди склонны воспринимать их поведение с позиций свой культуры, т. е. как бы «мерить их на свой аршин». Например, европейцев, вступающих в контакт с японцами, поражает их улыбка, когда они говорят о смерти близких, которую они рассматривают как проявление бездушия и жестокости. С позиций же японской культуры – это изысканная вежливость, нежелание беспокоить собеседника своими проблемами.
Есть и другие взгляды на проблему культуры. Так, современный исследователь Эрик Вольф подвергает сомнению само понятие культуры, утверждая, что каждая культура не есть самостоятельная монада и что все культуры взаимосвязаны и постоянно перетекают одна в другую, при этом некоторые из них сильно видоизменяются, а некоторые прекращают свое существование.
Во всех рассмотренных подходах есть рациональное содержание, каждый из них указывает на какие-то существенные черты понятия «культура». Выделение наиболее существенных, зависит от позиции исследователя, от того, как он понимает культуру. В культуру входят способы и приемы трудовой деятельности, нравы, обычаи, ритуалы, особенности общения, способы видения, понимания и преобразования мира.
Например, лист клена, висящий на дереве, – это часть природы, а тот же лист в гербарии – это уже часть культуры; камень, лежащий на обочине дороги, не культура, а тот же камень, положенный на могилу предка, – культура. Таким образом, культура – это все свойственные данному народу способы жизни и деятельности в мире, а также отношения между людьми (обычаи, ритуалы, особенности общения и т.д.) и способы видения, понимания и преобразования мира.
Культура – это совокупность всех форм деятельности субъекта в мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов, это наследственная память коллектива, которая «живет» лишь в диалоге с другими культурами. Итак, под культурой понимается свод «правил игры» коллективного существования, набор способов социальной практики, хранимых в социальной памяти коллектива, которые выработаны людьми для социально значимых практических и интеллектуальных действий. Нормы культуры не наследуются генетически, а усваиваются через научение, поэтому овладение национальной культурой требует серьезных интеллектуальных и волевых усилий. Перейдем к понятию «культурология».
В широком смысле понятие «культурология» понимается как весь комплекс знаний и умений, наук и искусств, освоенных и накопленных человечеством за период развития нашей цивилизации. В более узком смысле понятие «культурология» представляет собой комплекс отдельных наук, а также философских, исторических и богословских концепций, изучающих феномен человеческой культуры и различные варианты его осмысления. Кроме этого, культурологические науки занимаются изучением систем управления обществом, а так же культурных институтов, с помощью которых осуществляются воспитание и образование человека и которые производят, хранят и передают культурную информацию.
Если выделять культурологию как самостоятельную науку в системе общечеловеческих знаний, то к предмету культурологии можно отнести совокупность различных дисциплин, таких как: история, философия, антропологические знания, история культурологии, социология культуры, экология культуры, психология культуры, этнология (этнография), богословие (теология) культуры. Однако при таком достаточно широком подходе предмет культурологии предстает как совокупность разнообразных дисциплин или наук, изучающих культуру, и может отождествляться с предметом философии культуры, социологии культуры, культурной антропологии и других теорий среднего уровня. В таком случае культурология лишается своего собственного предмета исследования и становится составной частью отмеченных дисциплин.
Более взвешенным представляется подход, понимающий предмет культурологии в еще более узком смысле и представляющий ее в качестве отдельной самостоятельной науки, определенной системы знаний. При таком подходе культурология выступает как общая теория культуры, основывающаяся в своих обобщениях и выводах на знаниях конкретных наук, какими являются теория художественной культуры, история культуры и другие частные науки о культуре.
В таком узком смысле культурология есть возможность рассмотрения человеческой культуры в ее конкретных формах, в которых она проявляется как сущностная характеристика человека, форма и способ его жизнедеятельности.
Предметом современной культурологии является совокупность вопросов происхождения, функционирования и развития человеческой культуры как специфического способа жизни, отличного от мира живой природы. Современная культурология призвана изучать наиболее общие закономерности развития культуры, формы ее проявления, присутствующие во всех известных культурах человечества.
Под целью современной культурологии понимают такое изучение культуры, на основе которого формируется ее понимание. Для реализации такой цели необходимо выявить и проанализировать:
факты культуры, составляющие в совокупности систему культурных феноменов;
связи между элементами культуры;
динамику культурных систем;
способы производства и усвоения культурных феноменов;
типы культур и лежащие в их основе нормы, ценности и символы (культурные коды);
культурные коды и коммуникации между ними.
К основным задачам современной культурологии относятся:
наиболее глубокое, полное и целостное объяснение культуры, ее сущности, содержания, признаков и функций;
изучение генезиса (происхождения и развития) культуры в целом, а также отдельных явлений и процессов в культуре;
разработка категориального аппарата, методов и средств изучения феномена и феноменов культуры;
взаимодействие с другими науками, изучающими культуру;
изучение сведений о культуре, пришедших из искусства, философии, религии и других областей, связанных с ненаучным познанием культуры;
исследование развития отдельных культур.
Функции культурологии как науки можно объединить в несколько основных групп по реализуемым задачам:
познавательная функция – изучение и понимание сущности и роли культуры в жизни человеческого общества, ее структуры и функций, ее типологизации, дифференциации на отрасли, виды и формы;
концептуально-описательная функция – разработка теоретических систем, понятий и категорий, позволяющих составить целостную картину становления и развития культуры, и формулирование правил описания, отражающих особенности развертывания социокультурных процессов;
оценочная функция – осуществление адекватной оценки влияния целостного феномена культуры, ее различных типов, отраслей, видов и форм на формирование социальных и духовных качеств личности, социальной общности, и культуры общества в целом;
объясняющая функция – научное объяснение особенностей культурных комплексов, явлений и событий, механизмов функционирования агентов и институтов культуры, их социализирующего воздействия на формирование личности на основе научного осмысления выявленных фактов, тенденций и закономерностей развития социокультурных процессов;
мировоззренческая функция – реализация общественно-политических идеалов в разработке фундаментальных и прикладных проблем развития культуры, регулирующего влияния ее ценностей и норм на поведение личности и социальных общностей;
образовательная (обучающая) функция – распространение культурологических знаний и оценок, что помогает студентам, специалистам, а также тем, кто интересуется проблемами культуры, узнать особенности этого социального феномена, его роль в развитии человека и общества.
Исходя из выявленных характеристик культурологии, следует, что задачи культурологии состоят в том, чтобы осмыслить культуру в ее реальной целостности и полноте различных форм существования, в ее строении, функционировании и развитии, а также ответить на вопросы, в чем жизненность той или иной культуры, какие общечеловеческие ценности содержит каждая из культур, какова национальная специфика культур разных народов, как «ведет себя» культура личности во взаимодействии с культурами других личностей. Далее рассмотрим понятие языковой картины мира с точки зрения культурологии.
1.2 Культурологический аспект языковой картины мира
Понятие «картина мира» используется весьма активно представителями самых разных наук: философии, психологии, культурологии, гносеологии, когнитологии, лингвистики.
Конкретизируясь дополнительными определениями «научная», «общенаучная», «частнонаучная», «естественнонаучная», «историческая», «физическая», «биологическая», «языковая» и так далее. Тем не менее, прочно войдя в разряд «рабочих» понятий многих наук, оно, до известной степени, по-прежнему остается метафорой, не всегда получает достаточно четкое и однозначное толкование даже в среде специалистов одного профиля.(3)
Понятие «языковая картина мира» (ЯКМ) родилось в лингвистике, но стало актуальным для многих других гуманитарных наук, в частности, для культурологии. Выделяются два императива введения понятия ЯКМ в научный и образовательный лексикон: лингвистический и культурологический.
Каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира». Последний же термин обладает наибольшей распространённостью.
Понятие языковой картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним.[15]
С точки зрения культурологии язык – неотъемлемая и важнейшая часть национальной культуры. Невозможно полное изучение, а главное, понимание национальной культуры без знания национального языка. Для настоящего понимания культуры нужно глубокое проникновение в семантику (план содержания) языка, что дает понимание образа мышления нации, ее способа мировидения, особенностей менталитета данной культуры. Именно этот процесс и есть постижение национальной языковой картины мира, культурологический императив ее изучения.
Языковая картина мира может быть полезной для культурологии как поставщик иллюстративного материала для подтверждения особенностей национального менталитета того или иного этноса. С другой стороны, ЯКМ – источник знаний о национальном характере и менталитете, так как в ней содержится огромная база лингвистических данных, исследуя которые можно делать выводы об особенностях национального мировидения. В этом состоит познавательная ценность ЯКМ.[4]
Знакомство с любой культурой, ее изучение всегда будут неполными и в некотором смысле даже поверхностными, если в поле зрения человека, обратившегося к этой культуре, не окажется такого основополагающего компонента, как склад мышления нации, национальная логика мировосприятия и мирооценки. «…Какой «сеткой координат» данный народ улавливает мир и, соответственно, какой космос (в древнем смысле слова: как строй мира, миропорядок) выстраивается перед его очами. Этот особый «поворот», в котором предстает бытие данному народу,- и составляет национальный образ мира» (6).
В словах известного культуролога и филолога ясно выражена потребность в том, чтобы найти нечто, что позволяло бы человеку, принадлежащему к другой культуре, взглянуть на мир с другой «точки зрения». «…Люди … наталкиваются на какой-то предел понимания. Произносятся те же слова, формулы, а мыслится под ними весьма разное – и главная беда в том, что об этом часто и не подозревают».
Чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, надо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, то есть учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе, чем я. Но как это происходит и от чего это зависит – вот в чем загвоздка. Если удалось бы как-то прояснить этот вопрос, в наше распоряжение поступил бы словно некоторый «коэффициент», который облегчал бы контакты между народами и культурами» (6). Таковой «сеткой координат, улавливающей мир», своего рода «очками», через которые представители данной культуры смотрят на мир и благодаря которым видят в этом мире только то и только так, как и другие носители таких же «очков», безусловно, является национальный склад мышления, который зафиксирован в национальном языке представителей данной культуры. Проследим цепочку: непохожесть культур -> осознание этой непохожести-> попытки найти «коэффициент понимания» другой культуры ->«коэффициент понимания» = особый склад национального мышления ->отражение и фиксация склада национального мышления в языке. Отсюда закономерный вывод, ставший практически общим местом в рассуждениях на эту тему,- о неразрывной связи культуры народа и его языка.
Язык – неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их «точки зрения». Сделать это можно не иначе как узнав язык, на котором говорят представители данного культурного социума. При этом в выражение «узнать язык» вкладывается несколько отличное от традиционного значение: имеется в виду не способность решать с помощью этого языка определенные коммуникативные задачи, а глубокое проникновение в семантику этого языка. Казалось бы, первое без второго невозможно, и действительно, умение выражать свои мысли на чужом языке и умение понимать иностранную речь предполагают знание не только грамматического строя языка, но и его лексики. Однако такое знание лексики, как правило, вовсе не означает именно глубинного погружения в план содержания иностранного языка. Чаще всего это лишь поиск эквивалентов словам родного языка, своего рода формальная замена «ярлыков» на якобы неизменном значении. Это глубочайшее заблуждение; восприятие содержательной стороны чужого языка как совокупности эквивалентов словам родного языка лишь создает иллюзию знания того, что скрывается за, казалось бы, понятными словами. Очень лаконично и точно о связи культуры и языка сказал Эдвард Сепир в работе «Язык. Введение в изучение речи»: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» [21]. Исходя из этого определения следует вывод что мы проникаем в образ мышления нации, в ее способ видения мира, понимаем особенности менталитета носителей данной культуры и данного языка, только познав план содержания этого языка, а глубинное знакомство с семантикой чужого языка, в свою очередь, предполагает, овладение языковой картиной мира (ЯКМ) именно этого национального языка как системой его видения мира.
ЯКМ в культурологии может использоваться двояко:
. Как огромная «кладовая» иллюстративного лингвистического материала для подтверждения тех или иных черт национального характера. Эти черты могут a priori приписываться данному народу, считаться общепринятыми или уже доказанными – это неважно. Главное, что в этом случае ЯКМ не рассматривается в качестве самоценного источника знания о национальном характере и складе мышления. ЯКМ при таком подходе вторична по отношению к постулируемым особенностям национального менталитета и должна лишь их подтверждать.
. Как источник знания о национальном характере и менталитете. При таком подходе ЯКМ – это база данных, на основании исследования которых только и можно делать заключения об особенностях национального мировидения. В этом случае ЯКМ приобретает гносеологическую ценность.
«Задача отыскания в том или ином языке черт, a priori приписываемых соответствующему национальному характеру, безнадежна и не представляет большого интереса. Анна Вежбицкая в своей книге «Setmantics, Culture and Cognition»… открывает такой подход к проблеме связи языка и национального характера, при котором предлагается выявлять свойства национального характера, вычитывая их из национально-специфического в соответствующих языках. Тем самым сведения о национальном характере оказываются результатом лингвистического анализа, а не его исходной предпосылкой». [17]
Корнилов утверждает что принцип использования ЯКМ в качестве иллюстративного материала не имеет права на существование. Если в ЯКМ пытаются отыскать подтверждения тому, что лишь приписывается тому или иному народу, что является лишь стереотипом восприятия одной нации другой, а не доказанным фактом, то такое использование ЯКМ малоэффективно. Если же какие-либо данные о национальном характере являются не просто мифом и стереотипом восприятия, а результатом объективного научного исследования, то такие факты вполне можно считать общепринятыми и искать им дополнительные подтверждения в ЯКМ. Оба подхода считаются приемлимыми, выбор каждого из которых определяется конкретным объектом исследования и его целями, однако второй подход все же намного интереснее, поскольку дает возможность получения нового знания и гарантирует большую объективность, так как основан на принципе «от частного к общему» и отвергает априорное якобы знание предмета.
В этой связи очень интересным и продуктивным представляется так называемый принцип «презумпции непонимания», или, как еще можно было бы сказать, «презумпции незнания». Лучше предположить, что об исследуемом объекте вам ничего не известно, и добыть о нем новое объективное знание, чем под существующий стереотип (не всегда адекватно отражающий действительность) подгонять факты. Этот принцип весьма образно и эмоционально сформулировал и изложил Георгий Гачев: «…Если я, придя в другую страну или знакомясь с новым человеком или идеей, заранее полагаю, что здесь встречу то же самое, что я уже знаю, но с некоторыми нюансами,- я слишком самоуспокоен и, естественно, мозг мой ленив и самодоволен и подсунет мне привычную схему мира… Но если я войду с трепетным ожиданием встретить неведомое, парализую свои привычные схемы, попробую превратить свой ум в TABULA RASA, чтобы новый мир там беспрепятственно писал свои письмена, … тогда больше гарантии, что я постигну здешний образ жизни и мыслей. Сказав себе: «я не понимаю», ученый всегда в итоге работы добывает более глубокое знание, чем сказав себе: «я понимаю»… Презумпция непонимания принимается как рабочая гипотеза, полезная для результативности исследования. И она не только не ставит преграды реальному пониманию, но имеет целью расширить это понимание, чтобы оно было более сознательным». [6].
Для культурологии такое абстрактное образование (конструкт), как ЯКМ, крайне необходимо, поскольку это не что иное, как вербализованная система «матриц», в которых запечатлен национальный способ видения мира, формирующий и предопределяющий национальный характер. Без знания этой системы «матриц» национального сознания трудно понять многое из того, что и составляет национальную культуру, в частности: этические, нравственные и ценностные приоритеты, систему образности, систему ассоциативного мышления и так далее.
Знание ЯКМ другого языка – это необходимый фундамент, база для любых культурологических изысканий. Погружаться в исследование чужого культурного контекста без знания исходного набора «матриц» национального мировидения, вербализованного и систематизированного в ЯКМ соответствующего языка,- все равно, что пытаться прочитать слова и предложения на незнакомом языке, не удосужившись предварительно выучить алфавит этого языка.
Справедливости ради следует отметить, что в собственно культуро-логических исследованиях гораздо шире используется иное, более широкое и менее конкретное понятие – национальный образ мира, понимаемое именно как национальное мировосприятие.
ЯКМ можно определить как запечатленный в словах, социально наследуемый (т. е. передаваемый от поколения к поколению) «слепок» этого национального образа мира, как самый главный фактор, предопределяющий и гарантирующий воспроизведение в относительно неизменном виде национального образа мира в сознании сменяющих друг друга поколений представителей данной национальности, носителей данной культуры. Оговорка об относительной неизменности национального образа мира все-таки, думается, нужна, так как нельзя отрицать постоянного развития, постоянного дрейфа как национального сознания, так и национального языка, отражающего это сознание.
Научная картина мира и языковая – не синонимы. Они, соотносятся друг с другом примерно так же, как фотографический снимок, запечатлевший некий пейзаж, и словесное описание этого же пейзажа. Возможно и другое сравнение: художественный фильм и литературное произведение с одним и тем же сюжетом. Под фотографией или фильмом мы подразумеваем НОМ, а под словесным описанием или литературным произведением – ЯКМ, так как и то и другое представляют собой попытку с помощью слов передать непосредственное чувственное восприятие фрагментов материального мира.
Данное разграничение следует сделать для того, чтобы уточнить, что культурологический императив каузировал в первую очередь введение в научный оборот именно понятия НОМ как более широкого и более соответствующего целям именно культурологических изысканий.
Потребность же в использовании понятия НЯКМ возникает как неизбежное и необходимое следствие оперирования категорией НОМ, служащее одним из способов отражения и фиксации НОМ наряду с другими (не вербальными) способами, такими, как национальная традиционная живопись, ремесла, символика и т. п.
ЯКМ – это один из двух планов двукодового, двупланового представления мира как отдельным человеком, так и целой нацией.
Долгое время в науке господствовало убеждение, что процессы в человеческом сознании имеют в основном языковой характер, Пайвио же совершенно справедливо, на наш взгляд, «… полагает, что в уме человека ментальные процессы могут быть опосредованы не только языком, т. е. вербальными формами, но и воображением и, следовательно, образами. Представление, пишет он, нередко определяется в словарях как нечто, данное уму: портрет, образ, картина и даже произведение искусства…- все это может быть осмыслено как репрезентация чего-либо» [20].
Согласно этой теории репрезентации фрагментов мира могут быть картиноподобными (образы) и языкоподобными (слова естественных языков и некоторые другие формальные системы). ЯКМ – это система репрезентаций второго типа, которым могут соответствовать и образы. Наличие или отсутствие такого соответствия зависит от характера репрезентируемого объекта или идеи. Образами, соответствующими лексическим единицам, являются так называемые прототипы обозначаемых объектов. Прототипы – это некие собирательные образы называемых объектов, обладающие всеми характерными и наиболее существенными (с точки зрения носителей этого языка) признаками и характеристиками, присущими всему классу этих объектов, большинству или всем его представителей. В этом смысле значение слова можно рассматривать как описание обобщенного зрительного образа объекта, то есть прототипа. Можно предложить такую формулировку:
НОМ – это совокупность прототипов, существующих в коллективном национальном сознании, а НЯКМ – это совокупность лексических эквивалентов этих прототипов. При дифференциации НОМ и НЯКМ, обозначается весьма важная для культурологии и этнопсихологии область соответствия слов и вызываемых ими зрительных образов.
Язык – это окно в национальное мироощущение и мировидение. знакомство с ЯКМ нации – это необходимое условие знакомства с национальной культурой, с национальным менталитетом, но не достаточное. Оно обязательно должно дополняться изучением всего комплекса элементов национальной культуры: истории, фольклора, поэзии, живописи и многого другого, включая физическую географию страны. Это неразрывный комплекс. Например, не зная климатических условий южного Китая, трудно понять и оценить некоторые направления и стили традиционной китайской живописи, где используются строго определенные и весьма ограниченные цветовые гаммы. Живопись, в свою очередь, лишь фиксирует (своими средствами) прототипические образы ландшафтов, растительного мира, погодных условий, которые в языке тоже фиксируются, но уже с помощью других средств, с помощью даже не слов, а иероглифов. Узнать, что стоит за тем или иным иероглифом, открыв двуязычный словарь, практически невозможно: неизбежна невольная подмена истинного его значения. Чтобы адекватно воспринять такое значение, необходимо познакомиться с прототипом, что предполагает необходимость «погружения» в экстралингвистическую реальность. Вывод из вышесказанного: НЯКМ не может и не должна претендовать на роль носителя исчерпывающей информации о национальном мировидении, но она является важнейшим его элементом.
В рамках культурологического императива можно выделить два аспекта. Первый – научно-культурологический, поскольку в его основе лежат научный интерес и духовная потребность познания других народов, их культуры, национального характера и менталитета. Второй аспект – культурно-прагматический. В его основе лежит осознание необходимости глубокого знания других культур (и соответственно – языков как их неотъемлемых составляющих) из чисто прагматических соображений.
Следует отметить, что направление (вектор) культурно-прагматического императива может быть различным: он может быть направлен на чужую культуру, на получение знаний о ней, но может иметь и противоположную направленность, то есть каузировать пропагандирование своей культуры, своего национального образа мира с целью донесения его до представителей других культур. При любых интеркультурных контактах трудно переоценить значение национальной символики. Это относится к обоим векторам культурно-прагматического императива: в зависимости от ситуации на первый план могут выходить либо потребность познакомиться с чужой символикой, либо необходимость донести свою собственную символику до носителей другой культуры. Символика же самым тесным образом связана с коннотативной зоной языка, то есть той частью НЯКМ, которая содержит информацию об устойчивых в данной национальной традиции ассоциациях, вызываемых в коллективном языковом сознании различными объектами окружающего мира. Если, к примеру, в какой-либо культуре какие-то виды животных являются символами силы, трудолюбия, мудрости, покорности, трусости, подлости и т. п., то применительно к лингвистике это означает, что лексические значения слов, называющих этих животных, включают в себя эту информацию уникальную для каждого языка. Этот элемент значения и называется коннотативным или ассоциативном элементом значения слова. Коннотативная зона любого языка весьма трудна для усвоения представителями других культур. Человек, не занимающийся лингвистикой или этнографией, может просто не осознавать ее существования и ограничиваться знанием лишь основных («предметных») значений слов, либо же, что даже хуже, привносить в чужой язык привычные коннотации своего родного языка, считая их универсальными или само собой разумеющимися. Именно в неосознании колоссальной важности этой части ЯКМ и кроется причина многих культурно-коммуникативных сбоев.
Например, нетрудно представить степень непонимания и неудовольствия русскоязычного человека, услышавшего в свой адрес от носителя немецкого языка сравнение с крысой. Недоразумение исчезнет только тогда, когда будет объяснена характерная для немецкого языка ассоциация названия этого животного с увлеченно работающим человеком. В русском языке эта же идея в качестве коннотативных элементов значения присутствует в названиях совсем других представителей фауны – муравей, пчела (точнее, диминутив этого слова – пчелка).
Национальная символика – это результат работы ассоциативного компонента национального сознания, запечатленный в ассоциативных значениях слов. Следовательно, изучение коннотативной зоны НЯКМ – путь к пониманию многих феноменов национальной символики.
Таким образом, можем перейти к анализу английских и русских паремий.
пословица поговорка лингвострановедческий языковый
Глава II. Сопоставительный анализ английский и русских паремий с точки зрения культурологии.
.1 Культурологический подход к изучению русских и английский паремий
Осознание культуры как условия становления, стимула и духовно-практического основания социального развития определило появление нового фундаментального метода научного познания, получившего наименование «культурологический подход». Суть данного метода состоит в том, что при изучении объектов, процессов и явлений общественного и личностного плана акцентированно выявляются и анализируются наиболее характерные для них культурные аспекты.
Культурологический подход представляет собой совокупность методологических приемов, обеспечивающих анализ любой сферы социальной и психической жизни через призму системообразующих культурологических понятий. Общепризнанно, что культурологический подход – это изучение мира человека в контексте его культурного существования, в аспекте того, чем этот мир является для человека, каким смыслом он для него наполнен. Это рассмотрение культурного наполнения социальной реальности, сложившихся и складывающихся культурных программ, утверждающих себя в опыте практической деятельности людей.
Культурологический подход предполагает рассмотрение феномена культуры в качестве стержневого в понимании и объяснении человека, его сознания и жизнедеятельности. В логике данного подхода различные аспекты сущности человека как субъекта культуры (сознание, самосознание, духовность, нравственность, творчество) понимаются в «иерархическом сопряжении», как грани целостного культурного человека.
Культуроведческое изучение пословиц и поговорок выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Культурологическое изучение языка предполагает освещение жанрово-стилистических особенностей текстов, в которых в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. К числу таких текстов относятся высказывания: пословицы и поговорки – произведения народного устного творчества.
Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [2].
На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз»
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Пословично-поговорочный фонд – своеобразное хранилище сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа.
Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, того, что В. Гумбольдт, в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью. «В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках» [22].
Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.
Между тем, учитывая, что пословицы и поговорки заключают в себе свод народной опытной премудрости, имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нём информации, или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты.
Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.
В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Поговорка – это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания».[16]
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица. Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полных пословиц: «Во времени пождать, у бога есть что подать»; «Всякая рыба хороша, коли на уду пошла». Поговорка, по народному же определению, цветочек, а пословица ягодка; это верно. Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит: он пьян; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет, он не свиснет, он закатил за ворот»» и прочее. Вместо «он глуп» она говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет; под носом взошло, а в голове и не посеяно» и прочее. Выражая, например, общее понятие одиночества, поговорка различает состояние это, по всем его отношениям: «Один, как верста в поле; один, как маков цвет; один, как золотой перстень; один, как перст; один, как порох в глазу; один, как бухалень (как выпь на болоте), как медведь в берлоге» и пр.»
В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным»
М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица: [24]
a) краткость, лаконичность (proverb is… short…);) пословица – это предложение (proverb is a short sentence….);) пословица – это цитата (…..that people often quote…);
d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);
Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе.
Пословица – самоценное высказывание. Она несёт в себе безусловную истину и без применения к жизненной ситуации. Она не характеристика. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди.
Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как реплика диалога и содержит иронию, даже сатиру.
Изучение фольклора важно для развития многих наук. К фольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание, накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной науки и культуры.
Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Таким образом, пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, а поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.
Чтобы понять смысл пословичного текста, нужно знать гораздо больше того, что содержится в поверхностной структуре текста. Для правильного понимания и успешной интерпретации необходимы «предзнания», основанные на «знании традиций» и «памяти традиций», базирующихся на прагматических культурных представлениях, ценностях и в целом на менталитете этноса. Таким образом, при выявлении культурных смыслов паремий необходимо владение фоновыми знаниями, которые обретают в данных текстах «свое языковое бытие в культурной коннотации» [22].
Сам термин «коннотация» понимается как любое добавочное значение в слове, дополняющее его предметно-понятийное и грамматическое содержание. Коннотация имеет достаточно четкую структуру: она состоит из дополнительных сем значения, при этом ее компоненты тесно между собой связаны. Чаще всего компоненты коннотации перекрещиваются, как бы наслаиваются друг на друга. При культурологическом подходе коннотация рассматривается как семантическая доля значения, дополняющая сведения об объективно существующей реалии сведениями о ее национальной специфике.
Так, Ю.Д. Апресян полагает, что коннотация отражает связанные со словом культурные представления и традиции, господствующего в данном обществе практику использования соответствующей вещи и другие языковые факторы», но он использует термин «семантическая ассоциация». [1]
Отдельно можно выделить и национально-культурный компонент коннотации, который отражает принятую в данном обществе, культуре точку зрения на предмет речи. Отдельных помет для коннотаций подобного рода в словарях обычно нет, но они в неявном виде представлены через переносное значение и фразеологические единицы.
Именно культурные коннотации становятся маркерами национальной и культурной специфики, представляют культурный код в его ценностных представлениях и ориентациях на практическую жизненную философию.
Для языковых единиц, значение которых содержит культурологическую информацию, более подходит термин культурема, так как в данном термине акцентируется наличие культурной информации в языковых и речевых единицах. Культурема является комплексной межуровневой единицей, планом содержания которой является единство языкового значения и культурного смысла, а формой выступает единство знака и языкового значения. [5]
Культурема принадлежит двум семиотическим системам: языковой и речевой, так как культурная информация, с одной стороны, воплощается в знаках языка, а с другой – в знаках речи. Кроме того, определенную роль в плане играют культурно-символические системы. Следовательно, культурема может выступать в форме культурного символа, так как она фиксирует, сохраняет и служит для передачи культурной информации.
Областями обнаружения культурно-значимой информации, содержащейся в культуреме, могут стать разные типы значений языковых единиц: денотативное значение, сигнификативное значение, коннотативное значение. Коннотативное значение культуремы включает в себя ценностные характеристики, так как принадлежность к этносу обязательно носит личностный смысл (национально-культурная коннотация). В.И. Шаклеин, говорит о том что этнос, социальная группа или отдельная личность моделирует мир не просто на материале языка, а на материале лингвокультурных и лингвоидеологических оценочных соответствий, которые у каждого этноса обладают устойчивостью. [23] На основе данных соответствий формируется социолингвистическая коннотация культуремы.
Таким образом, коннотация культуремы – это интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Она включает в себя дополнительные оттенки смысла, связанные с национально-ценностными реалиями, фактами истории.
Далее перейдем к сопоставительному анализу английских и русских паремий содержащих концепт «труд».
2.2 Сопоставительный анализ английский и русских паремий содержащих концепт «труд»
Формирование концептов связано с познанием мира, с формированием представлений о нем. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа и его духовную культуру. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно или очень долгое время. Для того, чтобы слово обрело статус концепта, нужно, чтобы оно стало общеупотребительным, то есть национальным, активно включалось в состав фразеологических единиц, пословиц и поговорок, приобрело номинативную плотность. Безусловно, одним из таких концептов является труд.
Концепт «труд» актуализирует общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках, так как труд неотъемлемая сторона жизнедеятельности человека.
В толковом словаре русского языка Даля концепт «труд» имеет следующие значения:
1.Целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей ( умственный труд, физический труд, право на труд, охрана труда и другие).
2.Работа, занятие (тяжелый труд, заплатить за труды).
.Усилие, направленное к достижению чего-нибудь (взять на себя труд сделать что-нибудь).
.Результат деятельности, работы, произведение (труд всей жизни, научный труд).
.Привитие умения и навыков в какой-нибудь профессиональной, хозяйственной деятельности как предмет школьного преподавания (уроки труда, преподаватель по труду, трудовая книжка).
Что касается английского языка, то синонимы work и labor, составляют ядро концепта «труд». В большинстве словарей наблюдается их истолкование одного через другое. Остальные синонимичные существительные (job, occupation, employment и др.) составляют приядерную зону концепта «труд». В словаре Webster все существительные, репрезентирующие концепт «труд», условно подразделяются на две группы. В первую группу отнесены следующие существительные: occupation, employment, business, pursuit, calling, job. Во вторую группу попали существительные toil, travail, grind, drudgery. При этом подчеркивается, что work is the general term with less specific connotation and wider application than others in this series (Webster 1993: 2634). Данные синонимы были сгруппированы авторами словаря именно таким образом не случайно. Все существительные первой группы в той или иной мере имеют отношение к работе, зарабатыванию денег, профессии, роду занятий. Существительные второй группы относятся к тяжелому, монотонному утомляющему труду. На основе этих данных была создана таблица.
Сравнение концепта «труд» на основе значений представленных словарем Даля и словаря Webster:
ИсточникДеятельностьРабота, занятиеУсилиеРезультатПривитие УН навыковПрофессияТяжелая работаМонотоннаяТолковый словарь русского языка В.И. Даля+++++-+-Websters Third New International Dictionary of the English language unabridged++–++++
В результате данного сравнения было выявлено что концепт «труд» представлен в сознании русского и английского народа по-разному.
Кроме семантических коннотаций, существуют и культурные коннотации, и ярче всего они проявляются во фразеологизмах, так как они заключают в себе мудрость народа, его жизненную философию. Рассмотрим проявление культурной коннотации на примере пословиц и поговорок. Для проведения сопоставительного анализа английских и русских паремий содержащих концепт «труд» было взято 25 английских и 25 русских паремий. Английские паремии взяты из «Словаря употребительных английских пословиц» М.В. Буковской, а русские паремии из труда В.И. Даля «Пословицы русского народа». На основе отобранного материала был проведен сопоставительный анализ.
В большинстве русских паремий концепт «труд» предстает как общечеловеческая ценность. Значимым оказывается наличие в пословицах слов, обозначающих положительные чувства и эмоции людей. Труд – это «источник не только материального, но и морального удовлетворения» (За труд не бьют, а награды дают; Кто в труде впереди, у того ордена на груди.).
Анализ пословиц и поговорок, объективирующих концепт труд, показал, что паремии о труде можно отнести к четырем основным группам, включающим в себя следующие концептуальные признаки: 1) место труда в жизни человека (Человек рожден для труда; Благо людей в жизни, а жизнь в труде); 2) характеристика труда как процесса (Без трудностей труд немыслим; Невелик кусок пирога, а стоит много труда); 3) результаты труда в жизни человека (Самым дорогим кажется то, во что вложен свой труд; Кто не работает, тот не ест); 4) типы поведения людей в соответствии с их отношением к труду (Кто первый в труде, тому слава везде; Кто любит труд, того люди чтут; Здоров в еде, да хил в труде).
Что касается английских пословиц, то они отмечают важность того, как человек берется за работу – с охотой или без, ведь именно от того, как начата работа, зависит ее конечный результат и успех: «A good beginning makes a good ending», «It is the first step that costs», «A bad beginning makes a bad ending». Но в любом начинании успеха добивается тот, кто не ленится и не спит долго: «The early bird catches the worm», «First come, first served». В английском языке есть пословицы, подчеркивающие первостепенное значение работы по отношению к развлечениям и веселью: «Business before pleasure», «Work done, have your fun», но одновременно: «All work and no play makes Jack a dull boy», то есть если при жизни уделять время только работе, можно стать скучным, неинтересным человеком. Также есть пословицы которые подчеркивают важность своевременно выполненной работы: «Never put off till tomorrow what you can do today» или «Strike while the iron is hot», но слишком спешить при выполнении работы тоже не стоит, все следует делать тщательно, качественно: «The more haste, the less speed», «Dont count your chickens before they are hatched».
Английские пословицы отмечают, что невозможно добиться каких-либо результатов, не прилагая к этому никаких усилий: «You can not make an omelet without breaking eggs», «No pains, no gains», «Nothing ventured, nothing gained». Но если человек берется за работу, то ее непременно нужно выполнить качественно: «What is worth doing at all is worth doing well», «Soon enough done if well done», но вместе с тем англичане считают что надежнее и вернее все сделать самому:«If you want a thing well done do it yourself». Одной из характеристик, по которой можно судить о человеке, является его добросовестность в труде: «A tree is known by its fruit». Английские пословицы обращают внимание на то, что материальная заинтересованность в труде играет не последнюю роль в том, как человек будет выполнять работу: «The laborer is worthy of his hire», «A good dog deserves a good bone», «If you pay not a servant his wages, he will pay himself».
Итак, концепт труд интерпретируется в сопоставляемых культурах как деятельность, необходимая человеку для существования, обеспечивающая материальное благополучие людям трудолюбивым. Трудолюбие и качество выполняемой работы служит критерием для оценки деловых качеств. Различия в двух пословичных картинах мира состоят в том, что в английских пословицах особое внимание уделяется первостепенной роли труда по отношению к развлечениям, качественному и своевременному выполнению работы, высказывается некоторое недоверие, что кто-то может сделать полученное ему задание так же хорошо, как ты сам, подчеркивается, что каждый должен заниматься привычным и знакомым ему делом. Особенностью употребления русских пословиц с концептом труд является жизненная необходимость труда и одновременно некоторая лень, присущая русскому характеру, наблюдается взаимосвязь между общим тонусом жизни и работы, между желанием работать и конечным результатом трудовой деятельности.
В целом, из анализированных 50 пословиц английского и русского языка было выделено 13 различных коннотаций: труд источник морального удовлетворения (За труд не бьют, а награды дают; кто в труде впереди, у того ордена на груди), место труда в жизни человека ( человек рожден для труда; благо людей в жизни, а жизнь в труде; без дела жить – только небо коптить, труд человека кормит, а лень портит), характеристика труда как процесса (без трудностей труд немыслим; невелик кусок пирога, а стоит много труда), результаты труда в жизни человека (самым дорогим кажется то, во что вложен свой труд; кто не работает, тот не ест; the early bird catches the worm, first come, first served, делать как-нибудь, так никак и не будет) типы поведения людей в соответствии с их отношением к труду (кто первый в труде, тому слава везде; кто любит труд, того люди чтут; здоров в еде, да хил в труде), важность того, как человек берется за работу (а good beginning makes a good ending; it is the first step that costs; a bad beginning makes a bad ending, хорошее начало – половина дела ) работа важнее веселья (business before pleasure;Work done, have your fun) ; своевременное выполнение работы (Never put off till tomorrow what you can do today; strike while the iron is hot), качественное выполнение работы (the more haste, the less speed; dont count your chickens before they are hatched; what is worth doing at all is worth doing well; soon enough done if well done), усилия чтобы добиться результата (You cannot make an omelet without breaking eggs; no pains, no gains; nothing ventured, nothing gained, many hands make light work), в работе надеяться на себя (If you want a thing well done do it yourself), характеристика человека в зависимости от его отношения к труду (A tree is known by its fruit, actions speak louder than word; all work and no play makes Jack a dull boy, не по словам судят, а по делам, о человеке судят по его делам, противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов, кто за все берется, тому ничего не удается, кто много начинает, мало оканчивает), результат труда зависит от оплаты (The laborer is worthy of his hire; good dog deserves a good bone; if you pay not a servant his wages, he will pay himself, по работе и плата, как потопаешь, так и полопаешь). На основе выделенных коннотаций, была составлена таблица
КоннотацииАнглийские паремииРусские паремииТруд источник морального удовлетворения-2Место труда в жизни человека13Характеристика труда как процесса-2Результаты труда в жизни человека23Типы поведения людей в соответствии с их отношением к труду-3Важность того, как человек берется за работу31Работа важнее веселья2Своевременное выполнение работы21Качественное выполнение работы4Усилия чтобы добиться результата4В работе надеяться на себя13Характеристика человека в зависимости от его отношения к труду35Результат труда зависит от оплаты и наоборот32
Сопоставительный анализ концепта труд в английском и русском языках с точки зрения культурологии позволяет сделать следующие выводы:
) пословицы одной и той же культуры могут совпадать и различаться по своим оценкам того или иного концепта;
) культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур;
) роль концепта труд очень важна в представлении своеобразия национальной культуры английского и русского народов в целом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пословицы воплощают в себе жизненную мудрость: через четкость и лаконичность формы перед объектом восприятия раскрывается важный смысл, который своими словами пришлось бы долго расшифровывать.
Таким образом, отражая действительность, создавая уникальную и неповторимую картину мира, фиксируя традиции, ценности, сложившиеся в определенной культуре, язык формирует человека через реализацию своих функций, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, национальный характер. В языке фиксируются сущностные черты национального характера, принимая различные формы выражения.
Изучая пословицы и поговорки данных языков, можно сделать вывод, что диалог культур их носителей будет успешен только при учете национальных особенностей, находящих отражение в самобытных выражениях и проявляющихся в характере образов и функционировании художественных средств языка.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры английского народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Паремии составляют концентрированную мудрость нации, и тот человек, который будет руководствоваться ими, не сделает в своей жизни больших ошибок.
Библиография
1.Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика/Ю.Д. Апресян// Избр. Труды. – М.,1995. – Т.1.
2.А. Н. Афанасьев Народные русские сказки не для печати, заветные пословицы и поговорки»1862
.Библер В.С. Итоги и замыслы. Конспект философской логики культуры. Вопросы философии, 1992, № 5.
.Буковская М.В., Вяльцева С.И, Дубянская З.И. и др.Словарь употребительных английских пословиц. М., 1985.
.Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – Изд-во РУДН, 1997
.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. Серия: Технологии культуры. Издательство: Академический Проект. 2007 г.
.Гачев Г.Д. Наука и национальная культура (гуманитарный комментарий к естествознанию).Издательство: Ростов-на-Дону. Издательство Ростовского университета Г: 1993
.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985
.Гуревич П.С Культурология. М.: Проект, 2003
.Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1994.
.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: Просвещение, 1993
.Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2003.
.Кубрякова Е. С. , Демьянков В. З. К проблеме ментальных репрезентаций 1992
.Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Предисл. С. М. Даниэля, сост. Р. Г. Григорьва. Спб.: Академический проект, 2002
.Маслова В. А. М 31 Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001.
.Ожегов, С.И.; Шведова, Н.Ю.Толковый словарь русского языка’;.; Изд-во: М.: Аз, 1996 г
.Падучева В.Е. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996.
.Пайвио «Ментальные репрезентации», 1986
.Садохин А.П. Культурология: теория и история культуры: Учебное пособие. – М.: Эксмо, 2007.
.Сепир Э. «Избранные труды по язкознанию и культурологии», «Прогресс», 2002 г.
.Телия В. Н., Коннотативный аспект семантики номинативных единиц, М., 1986.
.Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. – М.: Об-во любителей рос. Словесности, 1997.
Приложение
Список английских пословиц и поговорок:
A good beginning makes a good ending. [Хорошее начало ведёт к хорошему концу]
It is the first step that costs. [Только первый шаг стоит усилия]
A bad beginning makes a bad ending. [Плохое начало ведёт к плохому концу]
The early bird catches the worm. [Ранняя птичка ловит червя] come, first served. [Первым прибыл – первым обслужен]
Business before pleasure. [Сперва работа, потом развлечение.]
Work done, have your fun. [Сделал дело, гуляй смело.]
All work and no play makes Jack a dull boy. [Сплошная работа и отсутствие развлечений превращают Джека в зануду.]
Never put off till tomorrow what you can do today. [Не откладывай на завтра, то что можешь сделать сегодня.]
Strike while the iron is hot. [Куй железо, пока горячо.]more haste, the less speed. [Тише едешь, дальше будешь.]t count your chickens before they are hatched. [Не считай цыплят, пока не вылупились.]
You cannot make an omelet without breaking eggs. [Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.]pains, no gains. [Не попотеешь, не заработаешь.]
Nothing ventured, nothing gained. [Без риска нет победы.]is worth doing at all is worth doing well. [Если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо.]
Soon enough done if well done. [Дважды дает, кто скоро дает.]
If you want a thing well done do it yourself. [Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.]
A tree is known by its fruit. [ Дерево познается по плодам.]laborer is worthy of his hire. Работник заслуживает своей платы
A good dog deserves a good bone. хорошая собака заслуживает хорошую кость
If you pay not a servant his wages, he will pay himself. По заслугам и честьhands make light work [Много рук облегчают работу].
A tree is known by its fruit. [Дерево узнается по его плодам].
Actions speak louder than words. [Поступки говорят громче, чем слова].
Список русских пословиц и поговорок:
За труд не бьют, а награды дают.
Кто в труде впереди, у того ордена на груди.
Человек рожден для труда.
Благо людей в жизни, а жизнь в труде.
Без трудностей труд немыслим.
Невелик кусок пирога, а стоит много труда.
Самым дорогим кажется то, во что вложен свой труд.
Кто не работает, тот не ест.
Кто первый в труде, тому слава везде.
Кто любит труд, того люди чтут.
Здоров в еде, да хил в труде.
Без дела жить – только небо коптить .
Не по словам судят, а по делам.
О человеке судят по его делам.
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
Хорошее начало – половина дела.
По работе и плата.
Как потопаешь, так и полопаешь.
Делать как-нибудь, так никак и не будет.
Труд человека кормит, а лень портит.
Кто за все берется, тому ничего не удается.
Кто много начинает, мало оканчивает.