- Вид работы: Реферат
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 12,68 Кб
Творчество Достоевского в русском и мировом кинематографе
Творчество Ф.М. Достоевкого в русском и мировом кинематографе
ДОСТОЕВСКИЙ Федор Михайлович [30 октября (11 ноября) 1821, Москва – 28 января (9 февраля) 1881, Петербург, похоронен в Александро-Невской лавре], великий русский писатель, член-корреспондент Петербургской АН (1877).
Достоевского брались экранизировать многократно. Из фильмов советского времени сразу вспоминаются Идиот (1958) Пырьева, его же Белые ночи (1960) и Братья Карамазовы(1969), Преступление и наказание (1970) Кулиджанова, Дядюшкин сон (1967) Воинова. В 1991 году Андрей Эшпай снял Униженных и оскорблённых с Настасьей Кински и Никитой Михалковым. Настоящих удач среди них не было, но все эти экранизации (за исключением пырьевских Белых ночей) были добротными работами, сделанными серьёзно, и хотя результаты были весьма посредственными, ни один из этих фильмов (опять же, за исключением "Белых ночей") нельзя назвать халтурой.
Кроме того, было множество замечательных зарубежных экранизаций Достоевского: "Бесы" (1988) и "Идиот" (1994) Анджея Вайды, "Белые ночи (1957) Лукино Висконти, "Идиот" Куросавы, снятый в 1951 году, сразу же вслед за "Расёмоном".
Есть так же фильмы, которые переросли то, что называется экранизацией, которые живут полноправной жизнью уже сами собой: "Тихие страницы" (1993) Александра Сокурова (интерпретация "Преступления и наказания") и две картины Роберта Брессона "Четыре ночи мечтателя" (1972, интерпретация "Белых ночей") и "Кроткая"(1969).
Новая российская телеэкранизация "Идиота", премьера которой состоялась под звуки фанфар и звоны литавр, не может попасть ни в одну из трёх групп.
Было бы смешно даже пытаться рассмотреть этот телесериал в ряду картин Вайды, Висконти и Куросавы, но и компанию экранизациям советского времени лента Владимира Бортко составить не может. Проще всего было бы записать её по разряду халтуры, но всё же, пожалуй, это будет не совсем справедливо. Вопрос здесь в другом – в весьма характерной для нынешнего времени безответственной вседозволенности (имеется в виду ответственность перед искусством, культурой, историей). Проще говоря – то что тебе захотелось прислониться к чему-то классическому (скажем, к "Идиоту") и ты ловок и оборотист, и знаешь, как достать деньги, всё это ещё не даёт тебе права, хлопнув Булгакова или Достоевского по плечу, скомандовать: "Мотор!"
То, что делает режиссёр Бортко, это самодеятельность, возведённая в ранг профессии. Режиссёров похожей квалификации и раньше было предостаточно, но как-то они всё же держались в тени и не выходили с сытой вальяжностью раскланиваться к рампе. Большинство зрителей этого телесериала упускают, наверное, свой единственный в жизни шанс соприкоснуться с Достоевским. То, что им предложил Владимир Бортко, имеет примерно такое же отношение к Достоевскому, как новомодный на четырёхстах тридцати страницах роман, подписанный Фёдором Михайловым и озаглавленный "Идиот", с Рогожиным-бандитом, Настасьей Филипповной-фотомоделью и Мышкиным, родственником космонавта Гагарина. Зрителей обманули. То же можно сказать и об актёрах, о Евгении Миронове (Мышкин) и Инне Чуриковой (генеральша Епанчина), работавших с полной самоотдачей, об Алексее Петренко (генерал Иволгин) и Владимире Ильине (Лебедев) – они отдают своё время, свой талант, свои душевные силы, полагая, наверное, что режиссёр знает, как объединить всю эту энергию в один заряд. А режиссёр ничего этого не знает.
Дело не в том, что Бортко пытается представить "Идиот " исключительно как мелодраму. Это его право, да и вряд ли жанр телесериала может опираться на что-то другое. Проблема в том, что за мелодрамой этой ничего, кроме мелодрамы, не стоит, потому что за ней не стоит вообще ничего. Что-то говорит этот герой, что-то говорит та героиня, крест, скамейка, нож, ваза – слово за слово, и сюжет тащится сам собой. Снаружи. Внутреннего движения нет вообще. В качестве оживляющих компонентов используются повышение голоса, вульгарный хохот (Аглая – Ольга Будина, Настасья Филипповна – Лидия Вележева) или музыкальная фраза. Всё это так примитивно! Но, хуже того – не профессионально. Речь идёт об элементарных вещах, об азбуке. Например, режиссёр без зазрения совести монтирует кадр в котором герой (князь Мышкин) стремительно шагает, с другим кадром, где герой движется по той же оси, но со значительно меньшей скоростью – зритель при этом испытывает то, что испытывают пассажиры резко затормозившего автобуса. Почему? Не ищите в этом смысла. Какие-то серии начинаются с повторения концовки предыдущей, некоторые – нет. Почему? Не спрашивайте. Нипочему – просто так. Не раз и не два – и на улице, и в помещении – нам показывают беседующих друг с другом персонажей, освещенных разного цвета светом. Но ещё до того, как вы обратите внимание на цвет, вы заметите – этого невозможно не заметить, – что у всех персонажей глаза почему-то совершенно стеклянные. Оператор и осветители так поставили свет, что в глазах актёров отражаются осветительные приборы. Тут речь идёт не о халтуре, а о полном дилетантизме. Вне зависимости от ситуации – горят ли свечи, припекает ли солнце или герои разговаривают в полумраке, сидя на парковой скамейке, в их глазах отчётливо видны белые отражатели осветительных приборов.
Статья Михаила Лемхина, «Кстати», выпуск №445 (01.09.2003)
Идиот
творчество достоевский фильм
"Что меня заставляет смотреть до конца, так это сознание того, что образованный человек должен знать роман Достоевского Идиот" (участница ДФГ, студентка 5-го курса).
Владимир Бортко, 2003г.
Экранизация романа Федора Михайловича Достоевского "Идиот" едва ли не первая в мировом кино максимально приближенная к первоисточнику. Князь Мышкин, проходивший лечение в одной из психиатрических клиник Швейцарии, возвращается домой в Россию. В поезде он знакомится с купцом Парфеном Рогожиным, который рассказывает о своей страстной любви к Настасье Филипповне, бывшей содержанке миллионера Тоцкого. Случайно увиденный в Петербурге в доме своей дальней родственницы, генеральши Епанчиной, портрет Настасьи Филипповны производит на князя неизгладимое впечатление…
Многосерийный фильм "Идиот" по одноименному роману Ф.М. Достоевского, прошедший по РТР, стал, как свидетельствуют результаты опроса, достаточно значимым событием культурной жизни страны. Знают о нем 34% респондентов, что-то слышали – 35%. Полностью посмотрели сериал 7% опрошенных, частично – 21%.
Как свидетельствуют обсуждения на фокус-группах, если игре Миронова (Мышкин), Инны Чуриковой (генеральша Епанчина) и Ольги Будиной (Аглая) подавляющее большинство смотревших дают положительные оценки, то Лидия Вележева в роли Настасьи Филипповны не понравилась практически никому.
Также Лидия Вележева – практически единственная актриса, которая, по мнению опрошенных, не выдерживает сравнения со своей предшественницей, игравшей в предыдущей экранизации.
Многие участники фокус-групп хорошо помнят предыдущую экранизацию романа, но сопоставления, похоже, ни в коей мере не мешают им оценить достоинства новой экранной версии "Идиота". Фильм понравился большинству. То же и в общероссийском опросе: из тех, кто полностью или частично посмотрел "Идиота" (28%), об этом заявили две трети опрошенных (18%) и только треть (6%) – что не понравился.
"В общем-то, одно критическое замечание – по Настасье Филипповне. А остальное все – по Достоевскому. Мне нравится фильм, и я с удовольствием его смотрю. Конечно, я видел и первый фильм, и читал, но с удовольствием смотрю, мне нравится" (ДФГ, Самара).
"Я читала где-то в конце школы… Конечно, это роман не для молодого человека. Надо, чтобы это читал взрослый человек" (ДФГ, Самара).
"Мне кажется, что рано… В школе у меня совершенно отбили желание читать классику… Такие серьезные, глубокие произведения не стоит включать. Да, их стоит знакомить с классикой, но не на таких произведениях" (ДФГ, Самара).
Большинство опрошенных напрямую ассоциируют фильм с творчеством Достоевского – как по характеру героев и степени эмоциональных переживаний, так и по степени сложности восприятия. А благодаря тому, что экранизация достаточно близка к роману, по мнению многих, просмотр сериала может полностью заменить знакомство с текстом первоисточника.
"Этот роман я не читала. Именно поэтому я его и смотрела. Если бы я его читала, я бы, наверное, с таким интересом не смотрела" (ДФГ, Новосибирск).
Преступление и наказание
Фильм снят по одноименному роману Ф.М. Достоевского. Бедный студент Родион Раскольников идет на преступление, за которым неизбежно следуют муки совести: его душа, отягощенная грехом убийства, мечется между верой и безверием, надеждой и отчаянием. Расследование сыщика Порфирия Петровича в конечном итоге выводит следствие на Раскольникова. Но еще до знакомства со следователем, Родион повстречает настоящую любовь. Она и поможет ему прийти к покаянию.
Внутренняя драма человека вынесена на людные улицы и площади Петербурга. Действие фильма все время перебрасывается из узких и низких комнат в шум столичных кварталов. Многоэтажные дома, узкие переулки, пыльные скверы и горбатые мосты – вся сложная конструкция большого города середины столетия вырастает тяжеловесной и неумолимой громадой над мечтателем о безграничных правах и возможностях одинокого интеллекта.
Отзывы о фильме (Л.А. Кулиджанов, 1969г.):
– Считаю большенство ролей в этом фильме великолепно сыгранными и именно схожими по Достоевскому! Фильм гениально срежессирован, т.к. такое ощущение, что режиссер и оператор и актеры в реал-тайме живут по роману.
Это замечательный фильм! Именно таким я приедставляла Родиона Раскольникова. А Достоевский – мой любимый писатель.
Как-будто Достоевский написал роман специально для этих актеров. Шедевр!!!
Я просто в восторге от Тараторкина в роли Раскольникова. Когда читала книгу никак не могла представить его, а посмотрев фильм поняла, что такой он и есть. Да и фильм сам впечатляет: во-первых тонкой психологией, а во-вторых какой-то мистической динамикой.
В этом фильме,пожалуй нет ни одного образа представленного посредственно,нет ни одной второстепенной роли.Блестящая,гармоничная работа актеров.Все именно так,как рисовало воображение на момент прочтения книги.
Бесы
Игорь и Дмитрий Таланкины, 1992г., Россияocнoвy фильмa пoлoжeн пoдлинный иcтopичecкий фaкт: yбийcтвo в Mocквe в 1869 гoдy лидepoм "Hapoднoй pacпpaвы" cтyдeнтa, oтoшeдшeгo oт peвoлюциoннoй дeятeльнocти. B цeнтpe cюжeтa – блecтящий двopянин, любимeц жeнщин Hикoлaй Cтaвpoгин, вoвлeчeнный в тaйнoe oбщecтвo. Кpax личнocти Cтaвpoгинa, пpивepжeннoй тeзиcaм "вce дoзвoлeнo" и "цeль oпpaвдывaeт cpeдcтвa", нeизбeжeн. B этoм тpaгичнocть cyдьбы гepoя.
Анджей Вайда, 1988г., Франция
Основой этой кинопостановки "Бесов" является спектакль, поставленный Анджеем Вайдой в Старом театре в Кракове. Это объясняет минимум визуальных образов в фильме, основу которого составляют диалоги, их отбор и организация наряду с общей композицией. В выбранных сценах режиссер заключил тезу "Бесов", их жизнь и драматизм.
В фильме занят многонациональный актерский состав: Изабель Юппер, Бернар Блие, Омар Шариф, Ежи Радзивилович.
Мое творчество, – говорит Анджей Вайда, – всегда было связано с русской литературой и Достоевским. Наше отношение к русской литературе и особенно к Достоевскому вообще носит особый характер, потому что ему удалось показать болезнь не только России, но и болезнь мира и времени. Хотя я помню слова капитана Лебядкина, что Россия – игра природы, а не разума. В 70-е годы считалось, что право на русскую классику имеет только советский кинематограф. Любое обращение к тому же Достоевскому было практически обречено. Я страшно огорчен, что не сохранилась запись спектакля "Бесы", который был поставлен на сцене Старого театра в Кракове. Он шел на сцене 15 лет, и 15 лет телевидение не решалось перенести его на экран. Там играли выдающиеся актеры. Мне очень хотелось экранизировать этот роман, и в 1988 году я предпринял такую попытку. Мне казалось, что я все знаю о "Бесах". Что же оказалось? Что польские актеры, с которыми я делал спектакль, в силу возраста уже не могут сыграть ни Ставрогина, ни Верховенского. Что фильм должен быть снят на французские деньги с участием французских актеров, которые не вполне понимали, чего я от них хочу. Может быть, я не сумел им этого объяснить. Может быть, надо было снимать картину с поляками или русскими, но то, что было хорошо в театре, совершенно исчезло в кино. Существует громадная разница между текстом Достоевского и тем, что мы привыкли называть "достоевщиной". Достоевский – это идеология, вдохновенная мысль, которая пронзает время и открывает то, что таится в нашей душе. Но Достоевский писал для тех, кто читает. И когда ставишь его на сцене, на первый план выходят диалоги. А в кино на первом плане образы, картинки, диалоги теряют свое значение. И возникает та самая "достоевщина". Во время работы над "Бесами" для меня это стало невероятно болезненным переживанием.
Братья Карамазовы
Экранизация всемирно известного романа – последняя работа классика советского кино Ивана Александровича Пырьева.
Будучи удачливым, официально признанным комедиографом, начиная со второй половины 50-х Иван Пырьев делал основную ставку на классические романы Федора Достоевского. После попытки киноверсии "Идиота" он в самом конце своего творческого пути поставил "Братьев Карамазовых". Со свойственным ему темпераментом Пырьев экранизировал этот роман эмоционально и ярко. А.Мачерет писал, что по поводу этого фильма Пырьева он не раз слышал "неверные обвинения: "крикливо", "оглушительно шумно", "суетливо", "по-театральному многоречиво"… Верно ли это? Не думаю. Более того, убежден в обратном – в том, что личные творческие особенности Пырьева, свойства его художественной одаренности нашли в экранизации великого романа Достоевского наиболее благоприятную, родственную им основу для своего наивысшего проявления. …Едва ли возможно перенести на экран роман "Братья Карамазовы" во всей его полноте. Утраты множественны, хоть и неизбежны" /Мачерет А. Последний фильм Ивана Пырьева/. Не успев завершить съемки фильма до конца, Иван Пырьев скончался. Исполнители главных ролей Михаил Ульянов и Кирилл Лавров завершили итоговое произведение режиссера, постаравшись в максимальной степени сохранить его стиль открытой страсти.
Белые ночи
Иван Пырьев , 1959г.
К экранизации "Белых ночей" Достоевского режиссер фильма подошел как к прямой экранной иллюстрации литературного произведения. События излагаются от лица рассказчика – Мечтателя (Олег Стриженов). В одну из летних петербургских белых ночей происходит его встреча и знакомство с Настенькой. Со всей страстью и нежностью своей непосредственной натуры он влюбляется в Настеньку. Он счастлив, но его счастье недолговечно. Возвращается прежний возлюбленный Настеньки. Одиночество Мечтателя становится еще более горестным чем до всречи с Настенькой.
На II Всесоюзном фестивале советских фильмов в Киеве (1959) фильму присужден диплом II степени. В 1960 г. Британский киноинститут признал "Белые ночи" одним из лучших фильмов года.
Лукино Висконти, 1957г.
Экранизируя в 1957 году повесть Ф.М. Достоевского «Белые ночи», Лукино Висконти (1906-1976) полностью уходит от идеалов неореализма и создает романтическое произведение. Он перенес действе в современный ему Ливорно и насытил ткань фильма лиризмом, вольной игрой фантазии, театрализацией. Открытый им для кинематографа Марчелло Мастроянни (1921-1988) великолепен в роли Марио. А немецкая актриса Мария Шелл – в роли Натальи, мечтающей о принце на белом коне. И такой принц появляется – Жан Маре в расцвете красоты, олицетворяющий собою романтического героя французской девушки 50-х. Жан Марэ и Мария Шелл такими – невозможными и привлекательными – и сыграли своих персонажей, точно, ярко, а Мария Шелл, просто изумительно. Открытый Висконти для кинематографа Марчелло Мастроянни в роли маргинала Мастроянни же его куда более сложная роль, пожалуй, удалась хуже. Замечательный, может быть, лучший герой-любовник мирового кино из образа типичного "лишнего человека", обитателя "подполья" постоянно вырывается – тесно ему в нем, итальянский темперамент и горделивость жгучего красавца почти все время берут верх, и лишь в танцевальной и финальной сценах актер выглядит убедительным. Одна из главных конструктивных деталей в кинематографе Лукино Висконти, музыка, в этом фильме необычно мягко аккомпанирует актерам и камере, практически нигде, за исключением, конечно, рок-н-рольного эпизода, не выходя на первый план.
Молодой итальянец Марио (Мастроянни) встречает русскую девушку Наталью (Мария Шелл) с удивительно милым лицом и светлым взором и безумно влюбляется в нее. Бабушка Натальи, почти слепая содержательница меблированных комнат, неусыпно и очень строго следит за внучкой. К разочарованию влюбленного Марио, девушка помолвлена с мужчиной средних лет, снимающем комнату в бабушкином пансионате, Тенантом (Жан Маре). Он неожиданно покидает город, пообещав Наталье вернуться через год.
Девушка терпеливо ждет весь год, а влюбленный итальянец, пользуясь отсутствием соперника, открывает героине новый мир. Сердце красавицы разрывается между долгом и новым чувством, овладевшим ею. Герой Мастроянни прилагает немало усилий, чтобы завоевать девушку, прежде чем он проиграет персонажу Жана Маре, вернувшемуся в последний миг, чтобы жениться. Почти сказочная и в то же время совершенно правдивая история про красавицу, каких не бывает, чудовище, какие давно повывелись, и маргинала из тех, что во все времена были, есть и будут.
Почитателям Достоевского фильм Лукино Висконти открыл новое нехрестоматийное прочтение произведения русского классика.
Повесть Ф.М. Достоевского открывала возможность бегства от действительности и создавала контраст между пробуждением к реальной жизни, где все ничтожно, и тремя ночными часами, проведенными с этой девушкой. Часами как бы во сне, вне реальности, как бы невозможными в обычной жизни.
В целом фильм имеет немного общего с первоисточником, но тем не менее в чем-то невыразимом, глубоко сущностном и потаенном, говорит в унисон. Это такая как бы беседа двух классиков, разделяемых временным промежутком в столетие, согласная беседа о человеческом и человечности, о вечном в человеке, не зависящем от временных реалий. Картина получила приз "Серебряный Лев" на кинофестивале в Венеции в 1957 году.