Особенности способов повествования в научно-популярной статье (на материале немецкого журнала « Der Spiegel ») Дипломная работа студента 51н группы Мельникова Дмитрия Анатольевича Министерство образования РФ Региональный открытый социальный институт Переводческий факультет Кафедра филологии и перевода Курск – 2002 ВВЕДЕНИЕ. Перевод играет огромную роль в жизни общества. Благодаря переводу и переводчикам люди, говорящие на разных языках могут общаться между собой, получить разного рода информацию о жизни, политике, науке и культуре других стран. Благодаря переводу великие научные труды и открытия ученых одних стран могут стать достоянием народов других стран. Научно-техническая революция оказывает глубокое влияние на развитие и функционирование языка. Поэтому популяризация научных знаний имеет огромное значение для общества, и переводчику, профилирующему в данной сфере перевода, отводится также большая роль. Цель научно-популярных изданий – популяризация основ научных знаний среди читателей всех профессий и специальностей, с различной степенью подготовки. Этим научно-популярная публицистика существенно отличается от научных и производственных книг, предполагающих обязательное наличие у читателей определенной специальной подготовки. Научно-популярные издания не менее требовательны к ясности и выразительности иллюстративного материала, играющего в них огромную роль как средство популяризации основ науки.
Сравнительная простота внутреннего построения научно-популярных статей дает читателям возможность глубже понять их содержание. Задачей дипломной работы является изучение особенностей системы изложения научной информации в журнальных научно-популярных статьях в их монологических и диалогических разновидностях. Актуальность исследования обусловлена ориентацией на коммуникативно-прагматическое изучение текста и языка, связанное с теорией коммуникативно-речевой деятельности, функциональной стилистикой и типологией текста. В работе также поставлена актуальная для лингвостилистики проблема взаимодействия функциональных стилей немецкого языка: газетно-публицистического и научного. С более широких позиций указанная проблема связана с общесоциальной направленностью современной науки, с задачей распространения и популяризации научных знаний в обществе с помощью средств массовой информации. С точки зрения лингвистики такое взаимодействие означает трансформацию научного функционального стиля под влиянием газетно-публицистического стиля, что вызывает появление в стилистике «промежуточных» речевых жанров, каковым является рассматриваемый речевой жанр «журнальной научно-популярной статьи». Целью работы в этой связи является попытка представить речевой жанр «журнальной научно-популярной статьи» как лингвотекстовое образование, целостность которого обеспечивается функциональным воздействием текстовых, речевых и языковых структур, а также формулирование общих целеустановок данного речевого жанра и анализ условий ее реализации. Целью работы является также определение и анализ структуры каждого композиционного звена на основе выявления речевых действий и операций, а также исследование типового лингвистического оформления композиционных звеньев на основе сконструированной логико-речевой модели. Предметом исследования является речевой жанр «журнальная научно-популярная статья» как система изложения научной информации в журнале. Материалом работы послужила статья «DerschwimendeNordpol» из журнала « DerSpiegel». Научно-популярные статьи отграничиваются от других журнальных статей, которые не обладают такой глубиной проникновения в суть научной проблемы и ярко выраженным аналитическим характером. Рассматриваемая статья полностью соответствует специфике журнала “DerSpiegel”, т.е. написана в присущем ему экспрессивном стиле. Среди журнальных научно-популярных статей по содержательному принципу выделяются три большие группы: естественно -, общественно-научные и научно-технические, каждая из которых, несмотря на различия в содержании и целеустановках, характеризуется сходными особенностями научного изложения и строится по единой модели речевого жанра журнальной научно-популярной статьи. Рассмотренный в работе метод анализа речевых жанров может быть использован в качестве одного из возможных способов анализа других речевых жанров журнальной публицистики, создания типологии журнальных речевых жанров на прагматической основе, изучения проблемы взаимодействия функциональных стилей в разных общественных сферах функционирования языка. В данной работе мы пытаемся дать определение «промежуточному» речевому жанру «журнальной научно-популярной статьи», появившийся в результате трансформации научного функционального стиля под влиянием газетно-публицистического. Таким образом, в данной работе речевой жанр «журнальная научно-популярная статья» рассматривается как целесообразный способ и форма переработки, хранения и передачи научной информации в сфере журнальной публикации с целью распространения и популяризации научных достижений. Глава 1. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ РЕЧЬ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ НАУЧНОГО СТИЛЯ. 1.1. Научно-технический стиль. Письменная разновидность. Основные речевые жанры. Научно-технический функциональный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры. Научно-техническая речь является одной из основных разновидностей научной речи вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература. Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь (М. П. Кульгав). Хотя набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков, отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных случаях к известному сближению ее с публицистической речью. Научно-технический функциональный стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д. Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что объясняется спецификой терминов, их принципиальной предназначенностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами.[1] Терминология подразделяется на две неравные части: специальную и общеупотребительную. Среди терминов в научно-техническом функциональном стиле выделяют: -простые термины-существительные: Frequenz, Internet, Lösung; -сокращенные термины: N (Newton), m (Meter); -сложныетермины: Reibpolymerisation, Cyber-Space; -многокомпонентныетермины: Minimalwertspeicher; -термины-глаголы: rundfunken, modulieren; -термины-прилагательные: ferngesteuerte Geräte. Эти термины получили распространение в связи с увеличением в научно-технической литературе числа абстрактных существительных, которые потребовалось конкретизировать терминами-прилагательными и причастиями, несущими более точную информацию. Основные стилевые черты научно-технической речи определяются спецификой ее познавательно-коммуникативной функции. В общем виде основную задачу научно-технической речи можно определить как фиксирование и сообщение результатов познания объектов материального мира. Поскольку научное познание в силу своей природы имеет абстрактно-логический, объективный и точный характер, то такими же свойствами неизбежно должна обладать и научно-техническая речь. Поэтому основными стилевыми чертами считаются логичность, объективность, абстрактность и точность. В письменно-монологической форме существуют следующие типы текста: собственно-научный, научно-методический, научно-реферативный, учебно-научный, научно-справочный. Они определяют дифференциацию научно-технического функционального стиля. По степени обобщения научно-технические тексты делятся на первичные и вторичные и реализуются в соответствующей системе речевых жанров. Иными словами, речевой жанр интерпретирует смысл предметного содержания, а функциональный научно-технический стиль объясняет это содержание. 1.2. О взаимодействии научно-технического и газетно-публицистического стиля Институциональными формами общения коммуникантов в научно-технической сфере выступают два вида научно-технических журналов: специализированные и научно-популярные[2] . Специализированные научно-технические журналы рассчитаны на читателя-специалиста. В них учитываются последние достижения науки и техники, на практическом материале проверяется теоретическая ценность выводов исследования. Специализированные научно-технические журналы обладают широким тематическим охватом. Здесь публикуются речевые жанры, отличающиеся большой глубиной проникновения в научную проблему и теоретичность освещения этих проблем. В специализированных журналах авторы приспосабливают изложение к читателю-профессионалу, в связи с чем в них используется всевозмозможный знаковый аппарат науки и техники, их не просто читают, а изучают. Популярный научно-технический журнал рассчитан на специалистов смежных областей, а также широкий круг читателей-любителей. Тематический охват популярных научно-технических журналов уже, чем в специализированных, так как не все научные проблемы поддаются популяризации. К стилистическим качествам данного речевого жанра относятся точность и аргументированность, эмоционально-занимательный характер изложения сложных научных проблем, который достигается, в частности, использованием приемов активизации внимания читателя, повышенной частотности оценочных средств, доступности форм, дающих читателю возможность “сомышления” с автором. Подчеркивая основные черты научно-популярного изложения, Д. И. Писарев писал: “Во-первых, популярное изложение не допускает в течение мысли той быстроты, которая совершенно уместна в чисто научном труде… В популярном сочинении каждая отдельная мысль должна быть развита подробно, так, чтобы ум читателя успел прочно утвердить дальнейший путь к логическим следствиям, вытекающим из этой мысли. Если вы будете утомлять ум вашего читателя слишком быстрыми переходами, то получите тот же результат, которое произвело бы отсутствие мостиков: читатель ошалеет и совершенно потеряет из виду общую связь ваших мыслей. Во-вторых, популярное изложение должно всячески избегать отвлеченности, каждое общее положение должно быть подтверждено осязательными фактами и пояснено примерами”. Глава 2. РЕЧЕВОЙ ЖАНР В СИСТЕМЕ РЕАЛЬНОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ. Газетная и журнальная публицистика представляет собой средство оперативного воздействия на массовую аудиторию в целях ее политической, идеологической и социальной ориентации и руководства. Она рассчитана на оперативность и “разовость” массовой социальной отдачи, на создание общественного настроения, подчас не стойкого и переходящего, но не проходящего без следа. Разовые воздействия наслаиваются друг на друга, последовательность их, целенаправленно ориентированная на достижения актуального действия, достигает значительной глубины, затрагивает мировоззренческие основы личности. Публицистика – это всегда “разговор на равных”, а не команда, это сплочение единомышленников убеждением, а не приказом. Вызвать интерес, сознательное отношение, убеждение – таковы этапы воздействия публицистического слова на личность[3] . Ведущая функция убеждения задает специфические качества публицистического контекста функционирования речевых жанров, к которым относятся социально-оценочный характер изложения, чередование стандартных и экспрессивных языковых средств, равноправия, логических и образных элементов в повествовании, межстилевой характер используемых единиц, широкое введение элементов разговорной речи[4] . Суть в функции убеждения состоит, таким образом, не только в обеспечении рационально-информационного, но и ценностного и эмоционального общения публициста с аудиторией. Публицистические речевые жанры характеризуются функционально-прагматической многофакторностью, обусловленной необходимостью отражать факты из любой сферы жизни. Публицистические тексты, как правило, являются сообщением уже известной истины, в справедливости которой отправитель речи глубоко убежден. Поэтому композиционно-речевые формы в публицистических речевых жанрах выступают не только как орудие познания, но и как средство убеждения читателя, побуждение его к определенному действию. В зависимости от жанра варьируется набор композиционно-речевых форм и их доминанты. Институциональными формами связи коммуникантов в публицистическом контексте выступают газеты и общественно-политические журналы, специфические особенности которых (читательская аудитория, традиционное графическое оформление и др.) обуславливают в отдельных случаях вариативность композиционного строения речевых жанров. Композиционная вариативность влечет за собой вариативность композиционно-речевых форм и ритмико-мелодических систем, являющихся элементами вертикальной структуры речевого жанра. На страницах газет и журналов публикуются самые разнообразные речевые жанры. Журнальная публицистика стилистически очень близка газетной. Однако в журнале публицистическое произведение менее связано жесткими условиями малого объема. Произведение рассчитано на более обстоятельное чтение, а часто и на более осведомленного читателя. В журнальной публицистике различимы две основные разновидности: научная и художественная. Первая сближается с научным стилем речи и характеризует научно-публицистический подстиль. Речевой жанр, чтобы стать функционирующим объектом, включается в систему функционирования с помощью формальных структур, входящих в систему функциональных стилей. Таковыми структурами являются композиционно-речевые формы (КРФ). Под композиционно-речевыми формами в самом общем виде понимаются сложные речевые единства, структурирующие мысль, упорядочивающие ее развитие и придающие ей целостность и законченность. КРФ, оформляя, с одной стороны, целые куски текста, реализуют композиционные особенности связных текстов, а с другой стороны, являясь законом организации языковых единиц, выступают как сложные синтаксические образования. Структура композиционно-речевых форм создается системой логических отношений, в которые вступают слагающие ее компоненты. Сущность логико-речевой формализации связного текста проявляется в том, что на общую ткань изложения накладывается сетка логических отношений, благодаря которым отдельные отрезки текста приобретают единообразную структурную оформленность и замкнутость[5] . КРФ обладают собственными качествами, отличными от качеств составляющих их предложений. Эти их собственные качества определяются типами связи между самостоятельными предложениями. К фундаментальным типам связи относятся: соположение (пространственная связь); последовательность (временная связь); каузальность (связь логического развития). Соответственно этим типовым видам связи выделяются три типа КРФ – “описание”, “сообщение”, “рассуждение”. В КРФ “сообщение” предложения организуются структурой, элементы которой связываются между собой отношением временного следования. Такая структура используется для раскрытия диалектики объекта сообщения. Однонаправленность движения в сообщении создается тем, что действие, отображенное в антецеденте, предшествует во времени действию, отображенному в консеквентене. В КРФ “описание” предложения организуются структурой, в основе которой лежит пространственное соположение. С помощью этого отношения передается соположение предметов и их признаков в пространстве относительно друг друга, дается изображение действительности как таковой, т.е. без раскрытия ее внутренних связей. КРФ “рассуждение” – это структурная связь, оформляющее логическое мышление. “Рассуждение” связано с выявлением определенных связей, свойств, качеств, относящихся к той или иной проблеме, оно содержит в себе элементы анализа и синтеза. Для рассуждения характерно комментирующе-аргументирующее изложение содержания, которое дополняется элементами “описания” и “сообщения”[6] . В “чистом” виде, без примесей композиционно-речевые формы встречаются редко. Чаще эти формы выступают в виде блочных образований, включающих в себя разные композиционные структуры в разных переплетениях. Композиционно-речевые формы задают ритмические схемы, на которые накладываются тональности, присущие соответствующим функциональным стилям и их конкретным проявлениям. Тональность текста и разнообразные интонации ее проявления создают интонационный строй произведения, который имеет три формы: высокую, нейтральную, сниженную, каждая их которых обладает необычайно сложным экспрессивным диапазоном. Каждая композиционно-речевая форма является своеобразной моделью ритма и, соответственно, экспрессии. Ритм – это равномерная повторяемость, смысловая, логическая, звуковая. Это соответствие частей целого, его внутренняя упорядоченность и организованность. Ритм КРФ “описание” – это ритм в пространстве. Ритм КРФ “сообщение” – это ритм во времени, ритм КРФ “объяснение” (размышление) – ритм логических построений. Синтаксическая составляющая текста как глобального знака в своем формальном выражении представляет конструкт, образуемый горизонтальной и вертикальной структурами знака как коммуникативной системы. Горизонтальная структура – это жанрово-композиционная составляющая системы, которая ориентирована на проектирование речевого жанра как функционального объекта. Она функционирует в композиционных звеньях, реализующих функции “введения в тему”, “эксплицирования” и “резюмирования”. Композиционные звенья соотносятся с частями внешней композиции произведения – введением, главной частью и заключением. Вертикальная структура – это композиционно-функционально- стилистическая составляющая системы, которая связана с функционированием речевого жанра, т.е. внутренне организует горизонтальную структуру. Вертикальная структура “пропускает” через себя функциональные стили и реализуется в композиционно-речевых формах и интонационно-ритмических схемах[7] . Горизонтальная и вертикальная структуры объединяются в целостный синтактико-коммуникативный конструкт системной составляющей – архитектонико-речевые формы (АРФ “монолог”, “диалог”, “полилог”). АРФ “монолог” – форма однонаправленного общения. Это сложная развернутая форма речи, в которой мало используется неречевая информация (например, жестикуляция). Произнесенная монологическая речь может реализовываться в устной и письменной форме. АРФ “диалог”- специфическая форма социального контакта, при котором происходит непосредственный обмен высказываниями. Содержательная сторона диалога расчленена между собеседниками и одновременно объединена предметом разговора. Когда в разговоре принимают участие более двух лиц, то имеет место АРФ “полилог”, форма, не обладающая большим своеобразием, так как она, в принципе, сводится к нескольким перекрещивающимся диалогам. Синтаксический конструкт словесного произведения является регулятивно-управляющей подсистемой, которая оформляет семантическую и прагматическую функции в целостную текстовую коммуникативную функцию, одновременно управляя ими и регулируя их. Конструкт существует двояким образом: он реализуется на фактуальном содержании и на материи речи (но не материальной, а идеальной). Идеальная речь приобретает свою звуковую форму только при окончательной реализации в языке. Что касается речевой реализации, то к ней подключаются коммуниканты как носители коммуникативного процесса, предопределяющие характер речевой реализации (устной – письменной, разговорной – литературной, спонтанной – обработанной, эмоциональной – неэмоциональной). Конструкт определяет внутреннюю структуру речи: описательную, повествовательную, рассуждающую во всех ее модификациях. Реализация конструкта на фактуальном содержании осуществляется в виде превращения этого содержания в сюжет (упорядочения содержания согласно конструкту). Это двойная реализация конструкта на содержании и речи превращает его в коммуникант. Если конструкт – это схема, то коммуникант – это макет произведения, который предстоит осуществить в языковой материи. Это реализация связана с нормами, они определяют выбор и комбинирование языковых средств с учетом макета произведения, выступающего глобальной нормой оформления языка в тесте.[8] Исходя из вышеизложенного следует, что речевой жанр находит свое окончательное завершение в функциональных стилях, что превращает его из функционального объекта в функционирующий объект, в котором объективное содержание становится живым, конкретным, а язык произведения говорящим языком. В работе представлены два функциональных стиля: научно-технический и газетно-публицистический и рассматривается конкретный речевой жанр, который возник в результате взаимодействия этих двух стилей, жанр научно-популярной статьи. 2.1. Речевой жанр «научно-популярная статья» в системе реального функционирования. Существует необоснованное мнение, что научному, в особенности научно-популярному изложению, якобы свойственна образность. При этом среди требований к научно-популярному стилю в отдельных рекомендациях образность выдвигается как непременное, характерное его свойство. К тому же образность подчас понимается весьма широко, и термин этот используется недифференцировано. Вопрос о стиле речи научной и научно-популярной литературы является весьма важным и актуальным. Кроме того, в научно – популярной речи наблюдается не столько образность в собственном смысле этого слова (тем более художественная образность), сколько использование отдельных словесно – образных средств, чаще – сравнений, реже – метафор. Естественно, здесь нет той системности образных средств, которая присуща образной речи. Здесь нет и речевой конкретизации образно – художественного типа. Конкретизация научно – популярного изложения, как правило, отвлеченно – понятийна, не выходит из «русла» научного стиля речи. Таким образом, дело не столько в «образности» речи, сколько в ее простоте и ясности. Для научно – популярного изложения остается законом обобщенность и отвлеченность, что находит полное отражение в особенностях речи. Сравнивая способы и средства речевого выражения динамики содержания в художественной литературе, с одной стороны, и в научной – с другой, подчеркивается принципиально иной характер речи при этом, иные приемы и средства выражения. За счет чего же создается популярность изложения в научно – популярной литературе? Текст – это словесное произведение, представляющее собой системно-функциональное речевое и языковое образование[9] . Такое понимание текста предполагает рассмотрение словесного произведения как системы, состоящей из двух подсистем: подсистемы предметно-логического содержания и подсистемы функционально-коммуникативного содержания. Жанр журнальной научно-популярной статьи рассматривается как целесообразный способ и форма переработки, хранения и передачи научной информации в сфере журнальной публицистики. Ориентированность научно-популярной статьи на такие коммуникативные цели, как анализ и объяснение научных проблем, обуславливает отнесение данного речевого жанра к аналитическому типу текста. В результате получается комплексное информационно-аналитическое функциональное содержание, структурный облик которому придает научно-публицистический функциональный стиль. Целеустановки, будучи реализованными в речевом произведении, создают основные качества исследуемого речевого жанра научно-популярной статьи: информационность, аналитичность, публицистичность и реферативность. Жанровое качество слагается из функциональных качеств композиционных звеньев речевого жанра: заголовочного комплекса, введения, эксплицирующей основной части и заключения-резюме. Речевые операции материализованы в операционных формах: композиционно-речевых формах (КРФ), архетиктонико-речевых формах (монолог-диалог) и формах экспрессивности текста (тональностях). КРФ, являясь семиотическими образованиями (Л. С. Выготский), характеризуются ниличием формальной структуры, т.е. определенным типом внутритекстовой связи, и двух содержательных структур: прагматической и семантической. Прагматическую структуру образуют компоненты, называемые прагмемами: например, в систему КРФ “констатирующее сообщение” входят констативы, в систему КРФ “констатирующее рассуждение” – эксплициты, каузативы, концессивы. Прагмены реализуются в элементах семантико-синтаксической структуры. Методика исследования научно-популярной статьи определяется пониманием текста и состоит в выделении композиционных звеньев, анализе речевых действий и операций и их распределения по композиционным звеньям. Моделирование данного речевого жанра предполагает набор следующих типовых речевых действий: информирование, разъяснение, и описание. Из общих черт научно – популярного изложения следует назвать: а) подробность изложения научных данных, своеобразное «разжевывание» сведений; б) раскрытие всех возможных общих положений на конкретных примерах; в) намеренное подчеркивание хода логической мысли специальными речевыми средствами; г) стремление избегать широкого использования терминов, а при невозможном употреблении непременно разъяснять их значение; д) «не загромождение» научными фактами, материалом исследования; необходимость давать «отдых» читателю использованием различных параллелей и «вставок» не собственно научного содержания; е) использование разнообразных приемов (в том числе речевых) активизации внимания читателя; ж) стремление к оригинальности, нешаблонности выражения и некоторые другие. По – видимому, более легким для восприятия неподготовленного читателя является индуктивный метод изложения.[10] Некоторые из отмеченных нами черт представляются общими у стиля научно – популярных работ со стилем речи собственно научной. И это естественно, ибо научно – популярное изложение – это своеобразная разновидность («подстиль») научного стиля. Со стороны собственно-речевой все это выражается: 1) в большой широте и большей, чем в сугубо научном тексте, степени конкретизации; в большинстве случаев полной конкретизации; 2) в простоте синтаксических конструкций, стремлении избегать усложненных предложений; 3) в довольно частом обращении к «риторическим вопросам», активизирующим внимание читателя и показывающим ход, логику течения мысли; 4) в более широком, чем в собственно научном стиле, использовании средств словесной образности, особенно сравнений; 5) в «сокращении» употребления научных терминов, особенно узких, и несколько меньшем использовании абстрактной лексики; 6) в довольно свободном обращении к средствам разговорной речи (лексико-фразеологическим и синтаксическим) и др. Всем этим и создается простой и ясный, а также и яркий стиль доходчивого, популярного изложения научных знаний. Для языка научно – популярной прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи. Как известно, семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в языке научного изложения. Существует еще целый ряд особенностей разговорной речи, заставляющих смотреть на разговорные элементы в научном тексте как явление, функционально не оправданное спецификой научного изложения. Тем не менее, авторы научных статей систематически прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксиса. Противоречие между разговорным и книжным разрешается путем сужения сферы употребления элементов разговорной речи посредством введения их в узкие рамки традиционного использования в определенной жанровой разновидности научной прозы. Мотивированное употребление разговорной лексики и синтаксиса в научной прозе не означает исчезновения оппозиции книжное/разговорное, это лишь одно из проявлений ассимиляции иностилевых элементов в научной прозе.[11] Синтаксическая структура простого предложения, не характерная для научной прозы, выступает как элемент разговорной речи в научном сообщении. Однако использование данной структуры подчинено определенным коммуникативным задачам. Их “выделенность” служит не цели нарушения установленных норм, но акцентуации тех частей высказывания, которые необходимо подчеркнуть. Глава 3. АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД СТАТЬИ « DER SCHWIMMENDE NORDPOL » ИЗ ЖУРНАЛА « DER SPIEGEL ». Далее речь пойдет о речевом жанре как о функциональном объекте. Коммуникативная природа жанровой формы предполагает наличие инфраструктуры, которая включает в себя коммуникантов, процесс коммуникации, микросреду коммуникации и средство коммуникации. Коммуникативный процесс в реальности представляет собой линейное изложение содержания, известное в научной литературе как форма и способ изложения содержания произведения. Этот процесс реализуется в горизонтальной композиции произведения двояким образом. В стилистическом результативном аспекте она складывается из следующих элементов: Вводной части, серединной части и заключения. В динамическом аспекте элементами композиции выступают композиционные звенья: введения в тему, развитие темы, резюмирование. Носителями коммуникативного процесса выступают субъекты коммуникации: адресант и адресат. В научной речи коммуникантами являются реальные лица индивидуального или коммуникативного характера. Конкретизация субъектов коммуникации на уровне жанра как функционального объекта определяется характером микросреды общения. Микросреда – это конкретные объективные условия, в которых находятся общающиеся. К этим условиям относятся, прежде всего, различные роли, в которых выступают коммуниканты: Статусные роли – это социальная характеристика коммуникантов (возраст, пол, национальность, социальный слой); Позиционные роли – место в системе социальных отношений (начальник, подчиненный, учитель, ученик); Ситуационные роли (гость, друг, покупатель); Личностные роли (друг, враг, добрый человек, сплетник); Эти роли стереотипны, выступая нормами, они регулируют взаимоотношения коммуникантов и оказывают существенное влияние на языковое оформление общения. Большое значение имеет место протекания коммуникации (семья, собрание, учреждение), а также пространственные отношения коммуникантов (контактность-дистантность). В качестве средств коммуникации на жанровом уровне выступают разные виды письменной и устной речи, дифференцированные вышеуказанными условиями.[12] 3.1. « Der Spiegel » – зеркало немецкой прессы. Рассматриваемая в дипломной работе научно-популярная статья взята из журнала «DerSpiegel». Так как анализ и перевод статьи зависит от специфики журнала как канала связи, то мы попытаемся вначале охарактеризовать данный журнал. «DerSpiegel» является одним из самых авторитетных и наиболее часто цитируемых журналов во всем мире. «DerSpiegel» – это солидное печатное издание, в котором находят отражение все важные события, происходящие во внутренней и внешней политике Германии и за ее рубежом, вопросы экономики, науки и техники, экологии, культуры и спорта. Публикации этого немецкого еженедельника рассчитаны на подготовленного читателя, склонного к критическому анализу и рефлексии. Материалы, публикуемые в этом еженедельнике, отличаются своеобразным экспрессивным стилем. Гордиться сотрудникам старейшего немецкого медиа-холдинга действительно есть чем. За 54 года существования «DerSpiegel» стал для западных немцев чем-то большим, чем просто иллюстрированный еженедельник. Это стиль жизни, неотъемлемый атрибут добропорядочного бюргера. Вообще же определить, что такое «DerSpiegel» для немцев, непросто. Возможно, потому, что в современной России не осталось аналогов "Литературной газеты" образца 70-х и 80-х. Тем, кто помнит те времена, больше ничего объяснять и не надо. Тем же, для кого это далекое прошлое, сообщим: речь идет о таких изданиях, без которых не мыслит себя ни один образованный человек. Если каждую среду творческий советский интеллигент читал "ЛГ", то образованный бюргер – студент, вузовский преподаватель, клерк, политик – должен по понедельникам открывать свежий номер «DerSpiegel». Это не аксиома – просто в Германии (уточним: в западной ее части) так принято. По оценкам наблюдателей, «DerSpiegel» – это не журнал "о немцах и для немцев", коим считается не менее известный у нас в стране «Stern». «DerSpiegel» не стремится к броскости "дышащего ему в затылок" еженедельника «Fokus», который балансирует на грани "желтизны". И уж тем более не соперничает он с "самой немецкой газетой" «DasBild», давно уже перешедшей эту грань. В «DerSpiegel» нет того сарказма по отношению к "западным ценностям", который успешно культивируется журналом «Super-Illu», хотя стать журналом и для восточных немцев – задача, о которой в «DerSpiegel» думают на протяжении последних десяти лет. Но почему-то люди мыслящие читают именно «DerSpiegel». Кто-то вместе с «DasBild», а кто-то наряду с «Stern». Но «DerSpiegel» – обязательно. Кстати, о жанре SPIEGEL-Gespräch (он, к слову, по-немецки так и пишется – через дефис; чтобы не путать с какими-нибудь еще "беседами"). У бесед этих есть непременный атрибут: заканчиваться они должны словами благодарности собеседнику. Фраза "Мы благодарим вас за эту беседу!" – что-то вроде фирменного знака журнала. Героями SPIEGEL-Gespräch в разные годы становились практически все европейские политики второй половины XX века, сыгравшие сколько-нибудь заметную роль в послевоенной истории континента. Прежде всего это все без исключения канцлеры Германии – от Конрада Аденауэра до Герхарда Шредера (у последнего с журналом особо близкие отношения: Шредер давно знаком с нынешним руководителем берлинского бюро «DerSpiegel» Юргеном Ляйнеманом). Равно как и философ Мартин Хайдеггер, писатели Генрих Бёлль или Гюнтер Грасс. Зато такими собеседниками, как Леонид Брежнев, Юрий Андропов, Александр Солженицын и Михаил Горбачев (будучи президентом СССР), похвастаться может далеко не каждый журнал в ФРГ. Да и не только в Германии. Любопытно, что собеседником всех этих политиков выступал, как правило, сам основатель и крупнейший акционер холдинга Рудольф Аугштайн. Большая роль в журнале отводится жанру «полемической статьи». Текст полемической статьи в журнале носит внутренне диалогизированный характер. Автор-полемист выступает в качестве посредника между оппонентом и читателем. Задача информирования читателя подчиняется задачам, связанным с разъяснением представляемой точки зрения. Автор анализирует позицию своего оппонента, при этом он комментирует современную общественно-политическую обстановку, дает объективную справку о своем оппоненте (его прежней деятельности, нынешнем положении в обществе). Вообще, жанровый спектр журнала «Der Spiegel» весьма разнообразен и жанр «научно-популярная статья» занимает не последнее место в этом издании. Особенностью научно-популярных статей журнала состоит, в частности, в том, что их заголовок как элемент коммуникативной системы нередко содержит диалогичность (иногда скрытную), которая может выражаться в виде вопросов. В этом случае вопрос служит для установления связи с читателем, наводит его на мысли. Заголовки журнала «Der Spiegel» отличаются своей экспрессивностью, сарказмом и лаконичностью (“FaktivesLoch”, “ZurSache, Schwätzchen!”, “MythosmitMonokel” и др.). Практически любая статья помимо заголовка имеет также подзаголовок, который вводит читателя в общий курс дела или же, наоборот, отвлекает, т.е. выполняет функцию некой «прелюдии», эпиграфа, не констатируя научное знание, а как бы проводя своего рода отвлеченные реалии. Несмотря на то, что заголовок почти всегда бывает эмоционально-наполненным, само содержание статьи не имеет экспрессивной окраски. Автор научно – популярной статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования сущности излагаемого предмета, в результате чего в научно – популярной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научных статей избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно – популярного языка – точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Лишь иногда авторы научно – популярных статей прибегают к использованию выразительных средств, присущих художественной литературе, для того чтобы подчеркнуть обыденность или признак какого – либо явления или объекта. Такой приём позволяет избежать излишней сухости излагаемого научно – популярного текста, придавая тексту некоторые элементы эмоциональной окраски. А теперь перейдем к полному тексту статьи и ее переводу на русский язык, ср.:
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТА Р ИЙ. Статья “DerschwimendeNordpol” была опубликована в журнале “DerSpiegel” и полностью выдержана в стиле, присущем этому журналу. В ней обсуждается одна из самых серьезных и актуальных на сегодняшний день проблем – глобальное потепление климата. Структура текста, присутствие соответствующих КРФ и наличие основных функций научного изложения (разъяснения) и публицистики (популяризация) указывает на то, что ее можно отнести к научно-публицистическому стилю и, что мы имеем дело с научно-популярной статьей. Наличие в статье специальных терминов из области географии, биологии, физики и техники также говорит нам об этом. Адресатом данной статьи является, прежде всего, читатель-неспециалист, т.е. она рассчитана на массового читателя. И так как адресатом является неспециалист, то главная функция текста – популярное изложение (разъяснение) научного знания. Текст написан в речевом жанре “журнальная научно-популярная статья” (на экологическую тему). В научно-популярном журнале автор статьи не претендует на глубокое и полное рассмотрение проблемы. Совмещение в этой статье информирующей и воздействующей функций позволяет ему не только информировать, но и заинтересовать читателя. Уже в названии статьи «DerschwimendeNordpol» мы можем уловить тональность текста. Ведь заголовок должен заинтересовать и настроить читателя, дать “разбег” для восприятия информации, обладающей глобальной актуальностью, а в других случаях и определить его отношение к информации. Поэтому большая роль отводится экспрессивным средствам, которые достаточно разнообразны для того, чтобы в целом противостоять, образно говоря, постоянной готовности штампа перейти в наступление. Заголовок (и далее подзаголовок) “Дрейфующий Северный полюс” выполняет одновременно информационную и экспрессивно-аппелятивную функцию. Экспрессивно-аппелятивная функция заголовка служит для того, чтобы установить контакт с читателем, т.е. дать ему стимул для мыслительной деятельности, направить ход его мысли в последующем изложении. Название статьи “Дрейфующий Северный полюс” – это уже своего рода нонсенс, поэтому уже сразу понятна нереальность данного феномена, ведь всем известно, что в Арктике всегда холодно и там лежит вечный лед. Однако, прочитав подзаголовок, в котором находится основная информация, читатель начинает сомневаться в своих знаниях. Анализируемая научно-популярная статья состоит из трех композиционных звеньев: введения, основной части и резюмированного заключения. В подзаголовке содержится главная информация. Он вводит нас в общий курс дела, т.е. говорит, о чем пойдет речь в остальной части. Поэтому его можно отнести к введению. Функциональное содержание (подзаголовка) введения определяется постановкой проблемы. Реализуется это звено с помощью композиционно-речевой формы “оценочное констатирующее сообщение” с элементами “рассуждения”. Об этом нам говорит наличие вопросов с самого начала, ср.: “VerschwindetderarktischeEispanzer?…,“…HatdieKlimakatastropheschonbegonnen? ”. В тексте помимо основной информации прослеживается и второстепенная информация. Она служит для неспециалиста фоном для облегчения (упрощения) понимания, т.е. служит целям популяризации. Второстепенную информацию в данной статье составляет рассказ о туристах. Автор не просто констатирует научное знание, но и пропагандирует его. Как известно, прагматическую функцию научного стиля составляет “понимание”. Поэтому в статье второстепенную информацию составляют немного отвлеченные факты, которые не констатируют общую тему, а как бы добавляют и привносят в нее некую отвлеченность, чтобы совсем не загружать читателя научными знаниями. Например, рассказы Риты Шутт о поездке на Северный полюс, ее впечатления о чуть было не случившемся столкновении с проплывающем мимо айсбергом…. Сама статья вообще начинается с рассказа об экономисте Шутт, ее слов, эмоций. Это заинтересовывает читателя, однако потом автор переходит непосредственно к самой проблеме. В этом и состоит суть научно-популярной статьи – популяризация научных знаний. Архитектонико-речевая форма статьи является монологической, но внутренне диалогизированной. Автор использует элементы интервью с различными учеными, представляющих собой монологические тексты (в прямой или косвенной речи), имитирующие непосредственное общение с целью оживления изложения содержания, придания ему публицистического звучания. В данной статье реализуется также экспрессивная тональность. В таком изложении ощущается личность пишущего. Хотя автор прямо не высказывает своего мнения по данной проблеме, позиция его нам вполне ясна. Приведемпримеры: …”Plötzlich schien Eile zur Rettung des kippenden Klimas geboten…“, или “…Doch über die Interpretation der vermeintlichen Alarmsignale tobt ein Gelehrtenstreit…”, или “…Weitgehend einig sind sich die Forscher immerhin, dass der Anstieg des Meeresspiegels ein Horrormärchen bleiben wird…”. Хотя автор в то же время не исключает возможности полного таяния ледников Арктики. Он приводит в статье большое количество мнений и версий различных ученых, специалистов и одновременно простых людей, которым посчастливилось видеть этот феномен воочию. То есть автор рассматривает проблему с разных позиций, стараясь быть оптимально объективным, представляя как можно полную информацию. Это дает читателю возможность самому оценить ситуацию, сформировать свою точку зрения по данному вопросу. Внешняя композиция данного произведения немного сложна. Ведь статья начинается с рассказа о группе туристов, путешествовавших по Северному полюсу. На протяжении всей статьи фрагменты этого рассказа все еще прослеживаются. И даже заканчивается она все тем же рассказом. Однако основная мысль, основное информационное значение статьи как бы сопровождает этот рассказ и развивается уже внутри его. И читатель, увлекаясь рассказом о туристах, одновременно получает научное знание. В основной части этой научно-популярной статьи, которая является вторичным документом, обнаруживаются композиционо-речевые формы преимущественно констатирующе-разъясняющего характера. Переход к основной части маркирован переходом от эмоционально-оценочной тональности к рассуждающей речи, в которой на первый план выходят аргументы, ср.: “…Schonseit 50 MillionenJahrenseikeinePfützemehramoberenEndeanzutreffengewesen.” (аргументированное утверждение). Далее идет блок утвердительных предложений реализованных КРФ “оценочная констатация”, которая затем переходит в комментарий с оценочным резюмированием, ср.: “GenaudieseBehauptungaberwirdvonPolarforschernalsMythosentlarvt (комментарий-констатация)”.”GlaziologeJohannesFreitaghatgeradeerstvorvierJahrenselbstschoneineeisfreiePolgegendgesehen. FürPolarforscheristdasNaturschauspeilleichterklärbar (оценочное резюмирование). Далее изложение строится в форме информирующего рассуждения, которое завершается оценочным констатированием. “Es driftet von seinen Entstehungsgebieten in den Meeren vor Sibirien über die Polkappe, bis es zwischen Spitzbergen und Grönland schmilzt. “Für diese Reise braucht das Eis rund drei Jahre”, erläutert Freitag. Zerrt der Wind dabei in die eine Richtung und die Strömung in die andere, bricht der Eispanzer auseinander. Затем композиционно-речевая форма “оценочная констатация” переходит в КРФ “оценочно-констатирующее рассуждение”, зачином которой является следующее предложение: “HabendieProphetendesKlimakollapseswirklichRecht?”. Последующее информирующее рассуждение состоит из блоков предложений оценочно-констатирующего характера, которые представляют чередование разных точек зрения. “Klimamodellier wie Hartmut Graßl fühlen sich bestätigt: ‘Die Erde heizt sich kontinuierlich auf, bislang um 0,8 Grad Celsius. Und die Eiskappe wird langsam verschwinden’, prophezeit Graßl”. “Polarforscher wie Heinz Miller vom Bremerhavener AWI warnen hingegen vor ’solch voreiligen Schlüssen”. Das Polareis habe zwar tatsächlich in den letzten Jahrzehnten abgenommen. Aber auf Grund natürlicher Prozesse könnte es genau so gut wieder zunehmen (эксплицитнаяоценка). Далее идет ряд эмоционально наполненных предложений, содержащих оценки-иллюстрации, цель которых – внушить читателю всю трагичность явления. “Der Eisbär werde ohne Eisschollen nicht mehr auf Beutejagd gehen, sondern sich in den Mülltonnen arktischer Siedlungen bedienen. Schon in diesem Frühjahr starben im kanadischen Sankt-Lorenz-Golf Tausende Robbenbabys. Statt der üblichen Eisdecke, auf der die Robbenmütter ihre Babys gebären, gähnte eine grosse Fläche offenen Wassers.” Затем изложение опять отражает оценочно-констатирующий характер, и здесь теперь чередуются уже различные версии последствий потепления климата. “Das viele Frischwasser aus dem aufgetauten Nordpolareis, so befürchten amerikanische Wissenschaftler, könnte allerdings zugleich eine klimatische Kettenreaktion auslösen (комментарий-констатация). “Durch die Erwärmung würde mehr Feuchtigkeit aufsteigen und zu stärkeren Niederschlägen auf der Nordhalbkugel führen. Die Gletscher Norwegens und der Eispanzer Grönlands könnten dadurch wieder wachsen, mutmasst Grassl – und widerspricht damit der von vielen Klimapropheten verkündeten Tauzeit der grönlandischen Gletschereisdepots. В этой части присутствуют элементы жанра «полемический диспут», так как автор приводит здесь различные точки зрения разных ученых тем самым, образовав полемическое рассуждение. Полемика в диспуте носит аналитический/аргументирующий характер, что определяется ее основными функциями: разъясняющей, доказывающей, интерпретирующей, оценивающей. Причем полемика в данном фрагменте поставлена так, что автор не просто констатирует факты, а как будто учитывает все возможные возражения и вопросы читателя. В содержательном и структурном планах композиционно-речевая форма «оценочно-констатирующее рассуждение» строится таким образом, что ощущается его диалогическая основа.[13] Вся полемика заканчивается предложением, которое заканчивает основную часть и характеризует резюмирование с эксплицитной оценкой, ср.: «DerStreitzeigt, dassdasDickichtwidersprüchlicherKlimamodellekaumnochdurchschaubarist. И тем самым автор подводит читателя к логическому завершению, заключительной части. Следующий фрагмент построен как резюмированное рассуждение с элементами эксплицитной оценки, что невольно подводит читателя к правильному восприятию резюмирующей информации в заключительной части статьи, ср.: «WeitgehendsindsichdieForscherimmerhin, dassderAnstiegdesMeeresspiegelseinHorrormärchenbleibenwird. Abtaundes Meereis lässt den Wasserpegel nicht steigen – schliesslich schwimmt es bereits im Ozean. Der Weltuntergang fände allenfals statt, wenn das Festlandseis der Antarktis abschmelzen würde. Doch nach AWI-Modellen würde abtauendes Eis der Arktis wiederum zu mehr Schneefall in der ohnehin viel kälteren südpolaren Antarktis führen – mit der Folge, dass der südpolare Eispanzer sogar wächst. Заключительный фрагмент может рассматриваться как часть экспликации и выполняет суммирующую функцию, которая оформляется с помощью композиционно-речевой формы «оценочное констатирующее сообщение». Суммирование носит экспрессивный характер, что полностью отвечает целям популяризации, ср.: «BeiTemperaturenumdenNullpunktdümpelteder 75000 PSstarkeEisbrecherzueinerbenachbartenAusweichscholle. Der vermeintlich eingetretenen Klimakatastrophe zum Trotz feierte man in ‘Titanik-Manier’. Schutt: “Erst gab es Sekt, dann Kaviarhäppchen”. Такнепринужденноавторзаканчиваетстатью. Как будто успокаивая читателя, не давая ему «загружаться» данной проблемой. Так как способ изложения в анализируемой статье – популярный, т.е. упрощенный, рассчитанный на неспециалиста, определим средства популяризации. В статье присутствуют специальные термины из области географии, биологии, физики и техники. Так как о проблеме изменения климата в средствах массовой информации стали говорить совсем недавно, то появление новых терминов на эту тему является вполне естественным. Многие из них не зафиксированы еще даже в словарях. Это такие слова, как: dieKlimakatastrophe – катастрофа окружающей среды, dieglobaleKlimaerwärmung (очень актуальный термин) – глобальное потепление климата, derKlimakollaps (причем ‘kollaps’ – медицинский термин) – разрушение климата, derKlimawandel – изменение климата и др. Как видно, в немецком варианте все сложные слова начинаются с определяющего компонента ‘Klima’, но не всегда переводятся как ‘климат’, иногда как ‘окружающая среда’ или даже ‘экология’. В тексте есть также и другие термины, например, из области физики, которые давно нам знакомы, но из-за возникновения такого климатического явления стали актуальными и частоупотребительными. Это простые термины-существительные dasSchmelzwasser – талая вода, derTreibhauseffekt – парниковый эффект, dieTreibhausgasen – смог, dieArktischeOszillation – (арктическая) осцилляция, dieBetriebstemperatur – рабочая температура Земли, dieKettenreaktion – цепная реакция, derLuftdruck – атмосферное давление и другие. А также из области техники: dasNavigationssystem – навигационная система, derSonar – гидролокатор, dieMessesonde – измерительный зонд, dasRadarsystem – радарная система, сокращенные термины – 75000 PS – 75 000 лошадиных сил и другие. Термины-прилагательные – daselektromagnetischeVerfahren. Появляются речевые компоненты, предназначенные для того, чтобы дать эмоциональную разрядку адресату, стимулировать его интерес, например: – усилительные частицы, наречия: genau -именно, sogar – даже, besonders (gross) – особенно, zwartatsächlich – и вправду; – разного рода суперлативы: extremkräftigeOszillation – экстремально сильная осцилляция; – вводные слова и словосочетания: jedoch – однако, übrigens – кстати, nachGrassl – по мнению Грассла, модальная конструкция с sollen как передача чужих слов – IndreiJahrensolldiegrossräumigeVermessungdesPolareisesnochvielleichtersein. – Бытует мнение, что через три года крупномасштабное измерение полярного льда станет значительно легче; – наличие образной лексики: derschwimendeNordpol – дрейфующий полюс (метафора); -конструкции экспрессивного синтаксиса: параллелизмы – erstens, zweitens; повторы – Klimamodelle, Klimaprophezeiung, Klimapropheten К главным признакам научного стиля в анализируемой научно-популярной статье можно отнести: ведущую функцию – констатирующее сообщение/объяснение, ср.: AufverschiedeneGründe; Erstens… Zweitens…; максимальную плотность, точность изложения, ср.: цифровые данные – 90 GradNord, 4000 MeterWasser, 40 Prozent – oder 10 000 KubikmeternproSecunde, 0,8 GradCelsius; объективность изложения, доказательность, ср.: ZumBeispiel, dasheisst…; узкие и общенаучные термины, о которых упоминалось ранее. В научно-популярной статье термин может не дефинироваться, а частично раскрываться при помощи конкретизированного описания с метафорическим переносом, ср.: DerschwimendeNordpol – Дрейфующий Северный полюс, вместо, допустим, "дрейфующий арктический лед" или "лед находится в движении". В основном, перевод вышеперечисленных терминов не вызвал трудностей, а вот над следующими пришлось поработать. Аббревиатура ‘AWI’ в тексте является сокращением от Alfred-Wegener-InstitutfürPolar- undMeeresforschunginBremerhaven. Далее используется только краткая форма, например, ‘AWI-Forscher’ или "PolarforscherwieHeinzMillervomBremerhavenerAWI…". Поэтому у нас появилось много вариантов перевода: БАВИ – как Бремергавенский им. Альфреда Вегенера Институт, БИАВ – как Бремергавенский Институт им. Альфреда Вегенера, или даже методом транслитерации АВИ, что тоже можно расшифровать как Альфреда Вегенера Институт, но это не очень приемлемо для русского языка. Поэтому мы остановились на варианте БИИ – как Бремергавенский Исследовательский Институт, что намного лучше звучит по-русски. Причем существует похожая и известная всем аббревиатура НИИ (научно-исследовательский институт). К последнему варианту также можно добавить приставку ‘ им. Альфреда Вегенера’, но для краткости мы этого не делаем, тем более, что в начале было написано полное название института. Также вызвал трудности перевод слова ‘dasKlimamodell/derKlimamodellierer’. Разберем слово на составные части: ‘Klima’ – климат, окружающая среда, иногда экология. ‘Modellierer’ – тот, кто моделирует, создает модели, другими словами ‘модельер’. То есть, если скомпоновать эти два понятия, то звучать это будет примерно так: ‘модельер климата’ или ‘климатический модельер’. Но, как видно, обычному русскому читателю деятельность такой профессии не совсем понятна. Но вполне очевидно, что модельер – это человек, создающий модели, и не обязательно костюмов. Ведь авиамодельер тоже создает модели, а девушка, демонстрирующая платье на подиуме, тоже модель. Но в данном случае речь идет о разных моделях климата, которые по разнообразным мнениям ученых будут царить в будущем на Земле. И, так как в русском языке нет еще эквивалента слову ‘Klimamodellierer’, то мы остановились на следующем варианте: dasKlimamodell – климатическая модель и derKlimamodellierer – специалист, занимающийся моделированием климата. Немецкий язык обладает способностью к словосложению, когда в новом слове соединяются несколько (обычно два) простых производных или сложных основ, образуя при этом новое понятие. При этом возникают длинные слова. Существуют два способа связи между компонентами слова – это слитно и через дефис.[14] Так и в тексте возникли сложности при переводе сложного слова ‘Abstell-Eis’. Если мы заглянем в словарь и посмотрим значение слова ‘Abstell’, а точнее глагола ‘abstellen’, то увидим: abstellen – 1) ставить [опускать] на землю; 2) переставлять в сторону [на другое место]; 3) ставить на хранение. Вот основные значения глагола, от которого было образовано отглаголенное существительное ‘Abstell’. Как видно, все эти варианты значения подошли бы к переводу ‘dasAbstell-Eis’. Это может быть и ледник с вмерзшим в него кораблем и вследствие длительного дрейфа доставивший его до материка. То есть, если дословно ‘просто поставил корабль на землю’. Это может быть и ледник, доставивший корабль из одной точки в другую. А также ледник, хранивший так долго ‘в себе’ целый корабль. Следовательно, как мы видим, каждый из этих вариантов мог бы быть верным. Но, если взять слово ‘дрейфующий’, то оно прекрасно подходит к слову ‘ледник’ и соответствует всем трем значениям: не конкретизирует их, а, наоборот, нейтрализует. Поэтому наш выбор пал на такой нейтральный вариант перевода. Анализируя общий вид статьи можно сделать вывод, что эта духовная пища, приготовленная в основном из самой проблемы и разнообразия точек зрения, разбавленная небольшой порцией исторических фактов и приправленная эмоциональностью заставляет читателя проглотить все это, облизав пальчики. ЗАКЛЮЧЕНИЕ На основе анализа статьи, относящейся к научно – популярному функциональному стилю, можно сказать, что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения – воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании. Рассматривая взятую статью с точки зрения ее соответствия либо несоответствия общим закономерностям, выясняется, что статья является “правильной”, т.е. ее название соответствует заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научного стиля речи). В данной работе рассматривался речевой жанр «журнальная научно-популярная статья», который является комплексным функциональным образованием. Комплексный характер этого речевого жанра определяется синтезированным информационно-аналитическим типом текста, к которому он принадлежит, и синтезированными условиями функционирования данного речевого жанра, под которыми подразумеваются взаимодействующие газетно-публицистический и научный функциональные стили. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа функционирования научно-публицистического стиля, описание особенностей функционирования речевого жанра «научно-популярная статья», выявление способов и закономерностей реализации данного жанра в научной публицистике, основанные на анализе конкретного языкового материала; вносят вклад в стилистику текста, а также теорию и методику перевода. Практическое значение дипломного исследования состоит в использовании его выводов и лингвистического материала в процессе профессионального перевода научной публицистики, а в данном случае научно-популярной статьи, с немецкого языка на русский. Выводы исследования могут также послужить при написании курсовых и дипломных работ. Выводы исследования заключаются в том, что при изучении и анализе функционирования речевого жанра «научно-популярная статья» были выявлены следующие характерные особенности: Научно-популярное изложение представляет собой простое и ясное изложение научных знаний; Ориентированность научно-популярной статьи на такие коммуникативные цели, как анализ и объяснение научных проблем, обуславливают отнесение данного речевого жанра к аналитическому типу текста; Анализ и перевод статьи не может быть выполнен идеально без учета специфики журнала как канала связи между автором статьи и ее читателем; Данному речевому жанру присущи частные целеустановки и соответствующие им композиционные звенья, реализующие данные целеустановки; Словарь научной литературы делится условно на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику. Самый обширный слой лексики – общелитературный и межстилевой. Анализ статьи показал, что в ее основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины (простые, сложные термины, терминологические сочетания) и заимствования английского происхождения. Научно-популярный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами. Таким образом, рассмотрение общих параметров взятой статьи дает основание утверждать, что она представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научно – популярной прозы. Выводы работы могут послужить основой для дальнейших исследований в области жанровой специфики журнальных текстов и их прагматической типологизации. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. – М.: Русский язык, 1982, 198 с. Язык и культура. Материалы конференции «Бельгия – Нидерланды – Россия» (второй выпуск) : М., Наука 1999. – 400 с. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе: Учебно-методическое пособие. – Курск: Издательство РОСИ, 1999 – 136 с. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999 – 224 с. Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). – Курск: Издательство РОСИ, 2001 – 140с. Борисова Л. И. Лексические проблемы научно-технического перевода. – Диссертация в виде научного доклада. – М., 1995 – 45 с. Сазонов М. Г. Лингвотекстовые особенности научного изложения в газетной публицистике (на материале немецких газетных научно-проблемных статей) Автореферат диссертации., М., 1990 – 24 с. Мильченко Н. А. Лингвостилистическая характеристика способа повествования в детской художественной литературе (на материале современной повести для детей Германии) Автореферат диссертации., Киев 1988 – 24 с. Баглицкая Д. Лингвостилистическая характеристика специальной лексики в общеупотребительном словаре (на материале немецкого языка) Автореферат диссертации.: М 1976 – 32 с. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. – Пермь, 1966 – 211 с. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка, М 1953 Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке, М: Высшая школа ; 1984 – 200 с. Перевод и межкультурная коммуникация (материалы международной конференции 15-16 ноября 2001, г. Курск) – 100 с. Ученова В. В. Гносеологические проблемы публицистики. – М.: Издательство Московского университета, 1971 – 200 с. Медведева С. Ю. Категории выделения публицистических текстов // Проблемы типологии текстов : Сборник научно-аналитических обзоров. – М.: ИНИОН, 1984 – 250 с. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Перевод. (Сборник научных трудов) Курск : РОСИ, 1997. Ученые записки РОСИ. Серия : Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. – Выпуск 2 – Курск : РОСИ, 1999. Ученые записки РОСИ. Серия : Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Выпуск 3 – Курск : РОСИ, 1999. Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком) – М : НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. Бурляй С.А. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тереза Выпуск 82 М. 1974 Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М. Высшая школа 1981 Каманадзе Л.А. О взаимодействии терминологической лексики с общеупотребительной АКД. М. 1966 Научно – техническая революция и функционирование языков мира М. Наука 1977 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М. Наука 1981 Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно – лингвистическом и дидактическом аспектах М. 1981 Parret H. Discussing Language/The Hague – Paris, 1974 Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo-Akademi Foundation, 1979 Todorov T. The Place of Style in the Structure of the Text – in: Literary Style: A Symposium. L. – N.Y., 1971. СЛОВАРИ И ИСТОЧНИКИ Немецко-русский словарь: – 5-е издание – М.: Русский язык, 1998 – 1040 с. (95000 слов). Русско-немецкий словарь. Составитель – Никонова О. Н. : Государственное издательство иностранных и национальных словарей – М.: 1963 – 1040 с. (40000 слов). Новый англо-русский словарь ; Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. и др. – 5-е издание – М.: Русский язык, 1998 – 880 с. (160000 слов). Русско-английский словарь. Под редакцией Ахмановой О. С. и Уилсон А. М., издательство 27-е. стереотипное – М.: Русский язык, 1975 – 520 с. (25000 слов). www.spiegel.de www.vologda.km.ru www.strana.ru [1] Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Курск., 1999 [2] Фазуллина Ф. К. Лингвотекстовые особенности речевого жанра “научно-методическая статья”. М., 1991 [3] В.В. Ученова Гносеологические проблемы публицистики. М., 1971. [4] Медведева С. Ю. Категории выделения публицистических текстов/ Проблемы типологии текста. М., 1984 [5] В. И. Провоторов; Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001 [6] Провоторов В. И. – Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001 [7] В. И. Провоторов; Очерки по жанровой стилистике текста [8] M.P. Brandes. Stilistik der deutschen Sprache. – M., 1990. [9] М.П. Брандес Стиль и перевод. М., 1971 [10] Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь., 1966 [11] Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М. Высшая школа 1981 [12] Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001 [13] Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001 [14] Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953 |