- Вид работы: Курсовая работа (т)
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 44,85 Кб
Экранизации популярных сказок зарубежных писателей
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ЖУРНАЛИСТИКИ
Кафедра литературно-художественной критики
Экранизации популярных сказок зарубежных писателей
Курсовая работа
Щипановой Марии Александровны,
студентки 2 курса специальности «Литаратурная работа (творчество)»
Научный руководитель:
доцент Л.И. Перегудова
Минск
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ВОЛШЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЭКРАННОГО ИСКУССТВА
.1 Волшебная сказка: история и понятие
.2 Экранизация как перевод смыслов
.3 Виды экранизаций
ГЛАВА 2. ЭКРАНИЗАЦИИ СКАЗОК ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ
.1 Литературная сказка в отечественной интерпретации: киностудия «Беларусьфильм»
.2 Сказки Г. Х. Андерсена: игровое и мультипликационное кино
.3 Страна Чудес Льюиса Кэрролла в кино-адаптации
.4 Волшебная страна Джеймса Барри на экране
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Рассказы о необычайном и сверхъестественном составляли во все времена важную часть художественной литературы. «Авторская» сказка утвердилась как жанр лишь в прошлом веке. И первым на поприще литературной сказки выступил французский писатель Ш. Перро <#”justify”>1)изучить жанр волшебной литературной сказки и её основные признаки;
)определить структурную композицию сказки зарубежных писателей;
)описать систему персонажей сказки;
)рассмотреть экранизации сказок Г. Х. Андерсена, Л. Кэрролла, Джеймса Барри;
)представить авторскую позицию и позицию режиссера в отношении сюжета сказки и экранизации;
)сопоставить образ героя сказки и героя экранизаций.
Цель и конкретные задачи работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
При анализе художественного произведения мы использовали элементы описательного, сравнительно-сопоставительного, стилистического методов (контекстуальный и сопоставительный анализ).
ГЛАВА 1. ВОЛШЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЭКРАННОГО ИСКУССТВА
1.1 Волшебная сказка: история и понятие
Литературная сказка имеет не очень долгую, но насыщенными фактами историю. Временем зарождения жанра с некоторыми оговорками можно считать XVII в., когда вышел в свет знаменитый сборник Шарля Перро «Истории или сказки былых времен с поучениями, или Сказки матушки Гусыни» (1697 г.) [7, с. 133-134].
Принято считать, что в 1748 г. А. П. Сумароков ввел в обиход термин «сказка». Термин был заимствован из французского (conte) и в переводе имеет двоякое жанровое значение («сказка» и «рассказ», «новелла»). Важным этапом литературной теории и практики сказки стало выделение в эстетических трактатах начала XIX столетия главного жанрового признака сказки, объединяющего ее устные и письменные модификации. Сказка была определена как повествование о вымышленном происшествии и окончательно разведена с повестью и романом как тип произведения, основанного на народных рассказах и «несбыточных чудесностях», т. е. получила статус литературного жанра, использующего фольклорные источники. Поэтику сказки любого вида и происхождения в значительной мере определяет нарочитый вымысел, и это основополагающий ее признак [13, с.145].
Во второй половине ХХ в. появилось несколько определений жанра литературной сказки. Среди определений наиболее полным представляется формулировка Л. Ю. Брауде: «Литературная сказка – авторское, художественное прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных принципах, либо сугубо оригинальное; произведение преимущественно фантастическое, волшебное, рисующее чудесные приключения вымышленных и традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, служит отправной точкой характеристики персонажа» [12, с. 234].
Большое значение для понимания основ литературной сказки имеют труды Люти. В своих работах 1940-1960-х Люти пытается, с одной стороны, выявить общие черты народной и литературной сказки, а с другой – всячески расчленяет понятия «народная» и «литературная» сказки [12, с. 231]. Взгляды Люти на литературную сказку развивает Обенауэр. Его внимание так же привлекает отражение в ней индивидуального мировоззрения писателя. Исследователь пишет, что фантазия европейских народных сказок и сказок братьев Гримм отличается от «лично обусловленной, сказочной фантазии новейших писателей, которая без точного знания мира мыслей и верований этих писателей, без знания тогдашней истории духа не может быть в достаточной степени истолкована и интерпретирована» [12, с.231]. Большинство исследователей жанра сказки согласны, что его волшебную разновидность, как фольклорную, так и литературную, отличает от других – нравоучительного рассказа о животных, авантюрной и бытовой повести, сатирического анекдота – именно «чудесный», «волшебный» т.е. фантастичный элемент [7, с. 127-128].
В первой половине XIX в. главенствует волшебная литературная сказка, хотя парралельно продолжается изучение всех типов (социально-бытовая, сатиристическая, о животных и т.д.) фольклорной сказки и ее литературная обработка. Постепенно граница между типами литературной сказки стирается [7, с. 133-134].
Волшебная сказка – общепринятый термин. Справочная литература подчеркивает, что это сказка, генетически восходящая к разным источникам: к разложившемуся мифу, к магическим рассказам, к обрядам, книжным источникам и т.д.: волшебные сказки бывают мужскими или женскими по герою и свадебными или авантюрными по целеустановке [14].
Волшебной сказка считается наиболее прекрасным видом народной, художественной прозы, для которой характерны высокая идеалистичность и стремление к чему-то возвышенному. Волшебная сказка обладает ярко выраженным характером и отличается, таким образом, от всех других видов сказки; это тот, фольклорный текст, с которым более всего ассоциируется понятие «сказка». Так же волшебная литературная сказка отличается наличием большого количества элементов именно волшебного характера, стремлением к идеализации тех или иных образов, структурными и стилистическими особенностями.
В волшебной сказке, как и в любой другой, всегда фигурирует главный герой, вокруг которого разворачивается основное действие. Герой волшебной сказки – обычный человек, вовлечённый в конфликт. Именно в конфликте проявляется социальная природа волшебной сказки. Также необходимо добавить, что героев сказок отличает широкое обобщение. Можно сказать, что это не характеры, а их типы, которые несут в себе какое-то главное качество, определяющее образ. Внутренне они могут быть статичны, что подчёркивается, например, повторяющимися прозвищами. Но эта их внутренняя неизменяемость сочетается с присущим им внешним динамизмом. Прежде всего, сказочные персонажи раскрываются в действии, и это является главным приёмом их изображения. Таким образом, можно сделать вывод, что они целиком и полностью зависят от той роли, которая задана им определённым сюжетом. Победа героя в конце – это обязательная установка сюжета. Следуя за героем, сказочное действие не допускает нарушения сюжетной хронологии или развития каких-либо параллельных линий. Таким образом, сказочное действие представляется нам строго последовательным и однолинейным.
В основе волшебной сказки, по мнению целого ряда исследователей, лежит образ инициации как разновидности обряда перехода из одной социальной роли в другую, посвящения. Поэтому в ней появляется образ «иного царства», куда следует попасть герою, чтобы приобрести невесту или сказочные ценности, после чего он должен вернуться домой. Повествование такой сказки «вынесено целиком за пределы реальной жизни». Характерными особенностями волшебной сказки считаются: словесный орнамент, присказки, концовки, устойчивые формулы и метафоры. Нельзя не отметить, что волшебные сказки не являются исключительно достоянием фольклора. Множество талантливых писателей сочиняли их, внося вклад в мировое литературное наследие: Г. Х. Андерсен, С. Лагерлеф, Т. Янсон и др. [14].
На рубеже XIX – XX вв. элементы поэтики сказки, в том числе волшебной, становятся достоянием самых разных художественных течений. Достаточно сравнить в этом отношении сказки О. Уайльда (сборники «Счастливый принц и другие рассказы» 1888, «Гранатовый домик» 1891) и М. Метерлинка («Синяя птица» 1908, «Обручение» 1918) с их сложной философской проблематикой; сказочную поэзию и прозу русских модернистов (А. Блок, А. Ахматова, А. Ремизов), реалистично бытовые сказки Н. Гарина-Михайловского и Д. Мамина-Сибиряка [7, с. 135-136].
В Европе в первой половине XX в. получают распространение циклы волшебно-сказочных повестей «Хроники Нарнии» К.С. Льюиса или «Мэри Поппинс» П. Трэверс. Классическими становятся сказки Д. Барри («Питер Пэн» 1911), А. Милна («Винни Пух» 1926), Б. Поттер («Кролик Питер» 1902), Р. Киплинга («Книга джунглей» 1893) [7, с. 135-136].
Сегодня редко можно встретить сказку в «чистом» виде. Неоднократно отмечалось, что волшебная сказка продолжает существовать с симбиозе с fantasy, порождая понятия «сказочная повесть» и «фантастическая повесть» [7, с. 135-136].
1.2 Экранизация как перевод смыслов
Энциклопедический словарь формулирует ответ довольно ясно. Экранизация – интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто. В. Кожинов говорит, что экранизация в собственном смысле слова – это глубоко своеобразная сфера киноискусства, имеющая специфические законы творчества [1, с. 24]. В. Шкловский утверждает, что экранизация – не просто перевод на новый язык, язык другого искусства, произведения, созданного уже и отлившегося в законченную литературную форму, но создание нового художественного произведения, говорящего на языке другого искусства – кино [2, с. 130].
То есть, главное в экранизации – передать заложенное в первоисточнике, используя киносредства, которые существенно отличаются от литературных. И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его.
Книги экранизируют в основном, чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. То есть экранизация дает зрителю возможность еще раз прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге, только посредством кино.
М. И. Туровская говорит: «Человечество знает проблемы, которые принято называть «вечными». Но есть вопросы, которые, отнюдь не являясь «вечными», тем не менее, вечно стоят на повестке дня. В кинематографе, например, вечно остается неразрешенной проблема экранизации» [1, с. 222].
Ведь все равно возникает вопрос: хорошая или плохая экранизация?
Существует мнение, что залог удачи заключен в верности оригиналу. Существует еще более распространенное мнение, что задача кинематографиста сродни работе переводчика и сводится к тому, чтобы адекватно перевести произведение с языка литературы на язык кино [1, с. 222-233].
По словам Туровской, экранизация лишь на первый взгляд почтительное следование великому образцу. В действительности она всегда единоборство. Естественно, чем более силы противников – то есть союзников – соизмеримы, тем более свободно чувствует себя автор экранизации по отношению к экранизируемому, хотя, быть может, не всегда это сознает и честно старается передать подлинник.
1.3 Виды экранизаций
волшебный сказка кино экранизация
Можно сказать, что существуют три основных вида экранизации: переложение, новое прочтение и пересказ-иллюстрация. На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (прямая экранизация или переложение). С течением времени появилась тенденция фильмов «по мотивам», развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям, так и к усложнению первичной формы. Наблюдается упрощение первоисточников и усиление развлекательной функции, зачастую в ущерб смыслу.
Прямая экранизация (или буквальное переложение). Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить «Хроники Нарнии» К. Л. Льюиса, в которых скрупулёзно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов [10].
Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Цель экранизаторов при «переложении» состоит в донесении до зрителя сути произведения, особенностей писательского стиля, смысла, духа оригинала, но с помощью средств киноповествования. Экранизации такого вида почти всегда являются хорошими, добрыми фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр [11].
Фильм К. Джероними «Питер Пэн» 1953 года является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на кран. Из современного – первые два фильма К. Коламбуса о «Гарри Поттере», в котором режиссер удачно совместил следование сюжету с множеством визуальных и режиссерских находок.
По мотивам (или новое прочтение). Это те фильмы-экранизации, в титрах которых мы встречаем подзаголовки: «по мотивам», «на основе» (based on the novel) и даже «вариации на тему». Основная задача таких фильмов – показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. То есть автор экранизации рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино [10].
В качестве примера можно привести «Питера Пэна» П. Дж. Хогана (в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от «Мэри Поппинс, до свиданья!» и «Красной шапочки», которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык до диснеевской «Планеты сокровищ», выгодно представляющей старый приключенческий сюжет в новом антураже.
Кино-адаптация (или пересказ-иллюстрация). «Пересказ-иллюстрация» характеризуется наименьшей отдаленностью сценария и фильма от текста экранизируемого литературного произведения. При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Наверное, самыми яркими примерами кино-адаптации являются мультфильм студии Дисней <#”justify”>ГЛАВА 2. ЭКРАНИЗАЦИИ СКАЗОК ЗАРУБЕЖНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ
2.1 Литературная сказка в отечественной интерпретации: киностудия «Беларусьфильм»
В 1974 году Леонид Нечаев снял на «Беларусьфильме» свою первую киносказку – «Приключения в городе, которого нет». Через год все поголовно влюбились в его Буратино, еще через два – в Красную Шапочку… Дальше был «Проданный смех», «Сказка о звездном мальчике», «Рыжий, честный, влюбленный», «Питер Пэн», «Не покидай» и еще много других, таких же волшебных фильмов. Нечаев работал, как чародей, которому прислуживали сотни эльфов, гномов и прочих фей, – каждый год, в течение почти 20 лет на советские экраны выходил новый двухсерийный фильм от Леонида Нечаева, и каждая его сказка тут же становилась детской киноклассикой. Ни одному сегодняшнему режиссеру такое не снилось. Любой мог бы сказать, что так не бывает. В общем-то, не бывает. Нечаев – уникальный случай.
Леонид Нечаев принадлежал к немногочисленной группе режиссеров, которые идут дорогой театральной сказки с множеством музыкальных номеров. Причем истории, которые регулярно появлялись на экранах телевизоров, были знакомы многим зрителям. В первую очередь, это приключения «Красной Шапочки» 1977 года, «Буратино» 1975 года, Нечаев экранизировал еще и такие замечательные сказки как «Дюймовочка» 2007 г., «Сказка о звездном мальчике» 1983 г. и «Проданы смех» 1981 г.
И все эти сказки такие, как и должны быть. Легкая и воздушная Дюймовочка, озорной Буратино и жизнерадостная Красная Шапочка. И режиссеру даже не было смысла в декорациях, он прекрасно передавал «дух» сказки. Любопытство вызывает и измененный сюжет, и музыка, и сами актеры. Музыкальные номера своего рода визитная карточка режиссера. Всё знают, что в «Африке горы вот такой ширины» и «скажут, как его зовут». В «Питере Пэне» тоже есть несколько запоминающихся песен. Например, «Не спешите, дети, вырастать. Пусть помедленнее старятся родители!» или «Послушайте, мальчик… Вы плачете, мальчик?» можно не раз пересматривать или прослушивать отдельно от фильма. Трогательно и печально.
Режиссер Леонид Нечаев оставил свой пост доброго волшебника в 2010 году. Он создавал простые фильмы с красивой музыкой и яркими персонажами. Эти фильмы понятны самым маленьким детям, взрослые находят в них глубокий смысл. Нечаев – мастер. Его своеобразная манера не всем нравится, но она уникальна. Он обожает условность костюмов и декораций. Он прекрасно работает с детьми-актерами. Он подбирает к своим фильмам гениальные саундтреки. Его фильмы предназначены и детям, и взрослым одновременно – а ведь до этой мысли, снимать фильмы для всех возрастов, мировой кинематограф дошел только в самом конце XX века. Леонид Нечаев создал для нас сказки, которые хочется смотреть вне зависимости от возраста.
2.2 Сказки Г. Х. Андерсена: игровое и мультипликационное кино
Андерсен был посредственным драматургом, средним поэтом, хорошим романистом и выдающимся автором путевых заметок. Но в сказках он достиг совершенства. Немногие писатели пользуются такой популярностью, как Андерсен. Его сказки, переведенные на все языки и выдержавшие множество изданий, и доставили главным образом славу своему автору. Андерсен писал в то же время, что и знаменитые Ш. Перро, братья Гримм, Э. Гофман. Их произведения, несмотря на значительные отличия, объединялись тем, что открывали для читателя мир безудержной народной фантазии. В этом ряду Андерсен был одновременно и своим, и чужим. Его сказочные сюжеты своим разнообразием и неожиданными решениями, глубиной мысли и изящным, острым языком не вписывались в тысячелетиями установленные правила народной сказки. Даже используя фольклорные сюжеты, он ломал традиционные каноны и расцвечивал их смелыми и красочными импровизациями. Его героями могли быть и мифические бестелесные существа, и привычные бытовые предметы, растения и насекомые. Мистицизм органично соседствует с мягким юмором, иносказательность с информативностью. В сказках Г. Х. Андерсена нет счастливых или несчастливых концов. Есть закономерные финалы. Ошибочные действия, заблуждения приводят к провалу. Бережное отношение к собственной силе, стремление грамотно пройти испытание вознаграждается разрешением острой ситуации. Особое место в рассуждениях о закономерном финале сказочных историй занимает «Русалочка».
Русалочка – дочь морского короля. У нее есть семья: отец, сестры, старая бабушка. Русалочка с детства стремится в мир людей и боготворит мраморную статую мальчика, занесенную во время кораблекрушения на морское дно. Полюбив принца, она мечтает сама стать человеком. Русалочка жертвует своим прекрасным голосом, русалочьим хвостом, чтобы быть рядом с возлюбленным. Она становится первой красавицей при дворе принца.
Любовь Русалочки к Принцу – главная, центральная тема сказки. Это тема не обычной человеческой любви, а любви романтической, обреченной, любви – самопожертвования, любви, которая не сделала героиню сказки счастливой, но которая бесследно для нее не пропала, потому что не сделала ее и окончательно несчастной.
Во многих экранизациях эта тема переосмысливается. Одной из первых кино-адаптаций был советский мультфильм <#”justify”>2.3 Страна Чудес Льюиса Кэрролла в кино-адаптации
Черты уникального кэрролловского стиля отчетливо ощутимы в его произведениях: «Сильви и Бруно», «Охоте на Снарка», «Полуночных задачах», «Истории с узелками», «Что черепаха сказала Ахиллу», «Аллен Браун и Карр», «Евклиде и его современных соперниках». Однако самыми значительными литературными произведениями Льюиса Кэрролла (Чарлза Доджсона) по праву считаются две сказки об Алисе – «Алиса в Стране Чудес» (1865) и «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса» (1871), обычно для краткости называемая «Алиса в Зазеркалье».
Кэрролл с удивительной гармонией сочетает в себе фантастическое и реальное: обычная девочка Алиса попадает в сказочный мир. Таким образом, реальная основа выступает фоном для фантастических событий. Путешествие Алисы – это путь, по которому свободно скользит фантазия человека, свободного от тягот «взрослой» жизни, поэтому персонажи, встречающиеся на пути, и приключения, пережитые Алисой, так близки детям. Отправляя Алису вниз по кроличьей норе, автор даже не предполагал, куда приведет маленькую героиню его фантазия, и уж тем более не знал, как отзовется его сказка в сердцах миллионов людей.
Переход по времени в описании экранизаций связан с популярностью фильмов.
Самая популярная версия истории Алисы показана в фильме Тима Бертона 2010 года «Алиса в Стране чудес». Жизнь 19-летней Алисы Кингсли принимает неожиданный оборот. На вечеринке, устроенной в её честь, Алисе делает предложение Хэмиш, богатый, но глупый сын лорда. Не дав ответа, девушка убегает и идёт за кроликом, замеченным ею на лужайке. Кролик как кролик, вот только он одет в камзол, и всё время смотрит на карманные часы. Алиса гонится за Белым кроликом через весь луг и видит, как он исчезает в кроличьей норе.
Литературный первоисточник это одно, а экранизация часто бывает самостоятельным произведением. Это как раз такой случай. Тим Бертон решил сделать историю из серии «сиквел-фантазия-по-мотивам», оставив только главных действующих персонажей и полностью переработав сюжет. А он оказался далеко не самым выдающимся, чтобы хорошо раскрыть персонажей и создать на только из них состоящий основе новую, цельную и масштабную историю.
Повзрослевшая Алиса – сомнамбулическая странноватая девушка с мертвенно-бледным цветом кожи. Однако на фоне жителей Страны чудес она выглядит очень красивой, стройной и изящной. Ну а в Стране чудес настали темные времена. Государственными делами заправляет взбалмошная Красная королева с непомерно раздутой головой и штатом придворных уродцев. Все обитатели Страны чудес ждут исполнения пророчества, по которому Алиса должна вернуться из человеческого мира, вступить в схватку со страшным Бармаглотом и вернуть корону Белой королеве.
Очаровательны Белый кролик и Мартовский заяц, забавны Красная и Белая королевы. Хотя самым обаятельным все равно остался старый добрый Чеширский кот. Его как бы светящиеся голубые полосы шерсти и хитрые глаза не оставят никого равнодушным. А вот Валет Червей несмотря на удачную концепцию образа получился пресным для фигуры основного антигероя. Возможно, его линию стоило бы прописать более подробно.
И, несмотря на то, что нынешняя «Алиса» – плод работы Тима Бертона, это все же сотрудничество со студией «Дисней», поэтому перед просмотром можно быть уверенным, что бертоновское кино теперь можно смотреть даже маленьким детям.
И говоря о Диснее перейдем к еще одной его Алисе – 1951 года режиссера Клайда Джероними <#”justify”>2.4 Волшебная страна Джеймса Барри на экране
Джеймс Мэтью Барри – шотландский <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%BE%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%8F> драматург и романист, автор всеми известной детской сказки <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0> «Питер Пэн <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80_%D0%9F%D1%8D%D0%BD>».
Пожалуй, трудно найти хоть одного человека в мире, который не был бы знаком с Питером Пэном, одним из популярнейших персонажей британской детской литературы начала XX века наравне с кэрролловской Алисой, милновским Винни Пухом или киплиновским Маугли.
Но образ волшебного мальчика, который никогда не станет взрослым, был посвящен старшему брату автора, который умер за день до того, как ему исполнилось 9 лет, и навсегда остался маленьким в памяти близких.
В 1897 году в Кенгсингтонском парке Лондона, где Барри частенько прогуливался вместе со своим сенбернаром по кличке Портос. Там он и встретил няню, которая выгуливала отпрысков семейства Лэвлин-Дэвис – Джорджа, Джека и Питера (последний был ещё несмышлёнышем в коляске). Барри очень быстро подружился с детьми и стал развлекать их, то шевеля ушами, то устраивая импровизированные танцы с Портосом. Как нетрудно догадаться, Портос и станет прообразом заботливой собаки Нэны (Nana от англ. nanna – няня) из «Питера Пэна», хотя и превратится в сказке из сенбернара в чёрного ньюфаундленда [18].
Кроме прочего, Барри покорил детей Дэвисов умением сочинять увлекательные истории, превращать окружающую действительность в волшебную сказку. Так он сообщил «по секрету» Джорджу и Дэвису, что их малолетний брат Питер на самом деле умеет летать, ведь все дети до своего рождения были птицами. Именно поэтому родители и ставят решётки на окнах детских комнат. Хотя Питер, в отличие от своих братьев, был не сильно привязан к Барри, именно он подарил знаменитому сказочному герою своё имя. Второе имя – Пэн – писатель позаимствовал у проказливого древнегреческого бога природы – Пана. Отсюда у Питера Пэна появился и наряд из листьев, и знаменитая свирель. Супружеская пара Артур и Сильвия Дэвис преобразилась в мистера и миссис Дарлинг [18].
В биографическом фильме «Волшебная страна» (реж. Марк Форстер, 2004 г.) Джеймс Барри сказал: «Мой брат Дэвид погиб, когда я был ровесником Питера. Мою мать это чуть не убило. Она несколько недель не вставала, не ела. Я всячески пытался ее развеселить, но ей нужен был Дэвид. И вот однажды я надел костюм Дэвида и пришел к ней. Мне кажется, в тот день мама впервые увидела меня. Тогда мальчик Джеймс исчез. И я решил, что он в Волшебной стране».
Роль Барри сыграл Джонни Депп <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B8_%D0%94%D0%B5%D0%BF%D0%BF>. Фильм немного отличается от реальности, например, Барри встречает Сильвию уже вдовой, хотя на самом деле он познакомился с этой семьёй за 10 лет до смерти мужа, и у неё четверо сыновей, а не пять (Джордж, Джек, Питер, Майкл и Николас). Причём в фильме Барри становится для них официальным опекуном, деля эту ношу с матерью Сильвии.
Как только не называли «Волшебную страну» Джеймса Барри: остров Толькотам, Нэвэрлэнд, Небыляндия, страна Нет-и-не-будет. Но сейчас более распространённое и общепринятое название – Нетландия. И вместе с чудесным островам создавался и сам Питер Пэн.
В 1911 году сказка о Питере Пэне получила своё завершение в романе «Питер и Венди», где Питер Пэн и стал воплощением вечного детства: он хвастлив, неосторожен, забывчив, но при этом полон оптимизма, веселья и отваги. Недаром Бернард Шоу говорил, что эта сказка «якобы развлечение для детей, а на самом деле – игра для взрослых» [19].
Почти сразу же после выхода в свет роман вошел в «большую» литературу. Он многократно переиздавался, переводился на другие языки. Книга неоднократно экранизировалась. Количество разнообразных телевизионных и театральных постановок, кукольных и музыкальных представлений о Питере Пэне не поддаётся подсчёту. Наиболее известными фильмами о Питере Пэне являются мультипликационный фильм Уолта Диснея «Питер Пэн» (1953) и «Питер Пэн: Возвращение в Нетландию» (2002), художественный фильм Стивена Спилберга «Капитан Крюк» (1991), «Питер Пэн» Л. Нечаева (1987), а так же «Питер Пэн» режиссёра П. Дж. Хогана (2003). Помимо них существуют и малоизвестные экранизации. Например, чёрно-белый немой <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%B5_%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE> фильм «Питер Пэн» 1924 года <https://ru.wikipedia.org/wiki/1924_%D0%B3%D0%BE%D0%B4_%D0%B2_%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE>, короткометражный фильма КелленМур «К востоку от Кенсингтона» (2012), «Неверленд» фэнтезийный мини-сериал 2011, который является приквелом и новым взглядом на историю о Питере Пэне. В качестве отрицательного героя Питер Пэн появляется в третьем сезоне «Однажды в сказке» И, конечно, приквел «Пэн: Путешествие в Нетландию» (2015).
Помимо Питера Пэна большой интерес вызвала фея Динь-Динь. Она стала персонажем диснеевского <https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Walt_Disney_Company> мультфильма <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC> «Питер Пэн <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80_%D0%9F%D1%8D%D0%BD_(%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)>» (1953) и его сиквела «Питер Пэн 2: Возвращение в Нетландию <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80_%D0%9F%D1%8D%D0%BD_2:_%D0%92%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B2_%D0%9D%D0%B5%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%8E>» (2002) с последующими продолжениями в полнометражных мультфильмах, таких как: «Феи», «Феи: Потерянное сокровище», «Феи: Волшебное спасение», «Феи: Тайна зимнего леса», «Феи: Загадка пиратского острова», и «Феи: Легенда о Чудовище», выпущенные компанией «Disney Toon Studios <https://ru.wikipedia.org/wiki/DisneyToon_Studios>» с 2008 – 2014 г.
Переход в описании экранизаций направлен на сохранение сюжетной последовательности относительно истории о Питере Пэне. Поэтому первым примером кино-адаптации фильма является «Пэн: Путешествие в Нетландию» 2015 года. Поскольку это то самое начало истории Питера Пэна. Разумеется, в книгах Дж. Барри описывал появление Питера в Кенсингтонских садах, но режиссер Джо Райт создал на ее материале новое произведение, связанное с первоисточником. «Пэн» идёт в ногу со временем, пытается по максимуму переосмыслить всем известную историю, глубже, чем очередное фэнтезийное приключение в поисках утраченной мечты.
В данной версии мы видим Лондон времен Второй мировой, летающие пиратские корабли и Нетландию под гнетом Черной бороды (Пиратская тематика подражает «Пиратам Карибского моря»). Воздушный форт. Мальчик легким движением руки двигает планеты, а в рудниках работают сироты, добывая кристаллизованную пыльцу фей. Капитан Крюк, с замашками и одеждой Индианы Джонса, еще не капитан и даже не Крюк. Взрослая Тигровая Лилия. Небольшая любовная линия между Крюком и Лилией. А волшебный остров Нетландия представляется целым летающим континентом с удивительной флорой и фауной с намекам на Пандору.
Конечно, фильм Д. Райта очень динамичный. С первых минут открывается совершенна новая информация о родителях Питера. И герой хоть и отважный, веселый мальчик, но все же не стремиться остаться таковым навсегда. Тема взросления совершенно не затрагивается в данном фильме. И зритель даже не знает, останется ли Пэн мальчиком навсегда. Известно лишь, что пыльца может омолаживать человека, чем постоянно пользовался Черная борода.
Фильм «Пэн: Путешествие в Нетландию» оставляет после просмотра больше вопросов, чем ответов. Для чего пираты похищают для работы на рудниках сирот, если КПД взрослого работника в разы больше? Если Крюк там очень давно, то его тоже привезли ребенком или уже он попал в Нетландию взрослым. И где жил Крюк до Нетландии? И в новой картине нет ни единого намека, почему же капитан с мальчиком станут заклятыми врагами. Кстати, раз уж упоминать Крюка, то следует сказать и про крокодила, который, в оригинале тикал, ибо проглотил часы. Здесь, правда, тикает только бомба, которую Крюк и соорудил, а крокодил только еще ждет своего часа.
Интересно то, что главный герой не верит в сказочный мир, при этом мечтая о том, что его мама за ним вернется, и они заживут долго и счастливо, как в сказке. Питер как бы одновременно верит и не верит в сказку. Впрочем, особо поразмыслить над этим нет времени, так как в небе над Лондоном появляется пиратский корабль, который похищает мальчиков из приюта, а заодно и Пэна, который к слову одет не в традиционный зеленый костюм, а в одежде своего времени.
Питер стремиться найти свою мать, узнает об отце, чем объясняется его способность летать. Непонятно откуда в Нетландии Черная борода. Его предыстория не рассказана. Известно лишь то, что рассказывает Тигровая Лилия Питеру о его матери. И пират выступает в этих рассказах главным героем. Он человек загадка. Причем в негативном аспекте. Словно его образ смешали с образом капитана Крюка и добавили чуть больше безумия. Отсутствие обоснованных ответов на эти вопросы лишает смысла весь фильм Райта. Получилось все слишком просто. Нет какой-то тайны, загадки, да и интриги особой нет. С одной стороны, приквел позволяет вдохнуть в известную сказку вторую жизнь, заставляя ее заиграть новыми красками, с другой – это достаточно рискованная затея, ведь работать надо с оглядкой на оригинал, тщательно прописывая те характеры, которые уже знакомы зрителю.
«Подумай о хорошем», – советуют феи, чтобы взлететь, и действительно, если думать о хорошем в этом фильме, то это как раз – спецэффекты. Практически космические полеты, сияющие звезды и обворожительные русалки – добрые и милые, светящиеся хвосты как у угрей. И все на одно лицо. Самое главное – в фильме очень мало темных сцен, из-за чего можно рассмотреть множество деталей.
Джо Райт не стесняется постоянно напоминать о самом факте существования феномена смерти, хотя до полноценной её демонстрации на экране так и не доходит. Умирающие в этом мире рассыпаются облаком цветной краски, что, если забыть о соблюдении детского рейтинга, служит лишь очередным намёком на бестелесность действующих лиц и их невозможность вернуться к ограниченной в своих возможностях материальной жизни.
Сколько уже было экранизаций истории о загадочном мальчике, персонаже книг Дж. Барри? Фильм Джо Райта «Пэн: Путешествие в Нетландию» не является первым или последним. Просто это новая картина, новый способ показать всем известную историю с другой стороны, с другого ракурса времени, попросту говоря – это возможность узнать, как Питер стал тем самым Пэном – финал приквела подведен к дальнейшей истории аккуратно и бережно.
«Путешествие в Нетландию» – красивая детская сказка, которая наверняка во всем угодит своей основной целевой аудитории, но едва ли запустит культовую серию вроде приключений Гарри Поттера. И дело вовсе не в том, что у Пэна нет такой солидной литературной подоплеки. В этой истории Барри давным-давно поставил точку, и она вовсе не нуждается в приквелах и продолжениях.
Мини-сериал всего из двух серий 2011 года «Неверлэнд» Ника Уиллинга – новый вариант любимого героя детских сказок. Это своего рода приквел, но с альтернативной историей. Учитывая количество экранизаций истории о Питере Пэне, логично, что сюжет будет отличаться от оригинала. А в данном случае из оригинала только имена героев и сама Нетландия.
Питер здесь главарь уличных воришек с флейтой словно Дудочник или Нильс, Крюк, а точнее говоря, Джимми их наставник, вместо фей серебристые пикси словно из адамантия, пятилапый крокодил, капитан-женщина, соблазняющая Крюка, старик в плаще похожий на друида.
Питер – сирота. Вместе со своими друзьями он зарабатывает на жизнь тем, что обворовывает прохожих на улице. Джимми собирает таких детей и дает им указание: украсть волшебное сокровище, с помощью которого можно оказаться в другом мире – Нэвэрлэнд. Это такое место, куда попадают люди, вырванные из разных времен. В Нэвэрлэнд живут пираты XVIII века, племя индейцев… В это место попадают и главные герои – Крюк, Питер и его друзья. И Неверлэнд здесь не просто остров или континент, это целая планета.
Но пусть шайка мальчишек отсылает к Диккенсу, зато сразу понятно кто такие эти потерянные мальчишки и будущий пират – история самого Крюка, раскрывающая происхождение непримиримой вражды озорного мальчика и пирата.
Нетландия отличается от Волшебной странны Дж. Барри. Она выглядит более реально. Волшебной ее делают феи и безвременье. Сказочный лес, ледяное потрескавшееся озеро, поселение индейцев, тайна пыльцы и секрет неподвижности времени.
Как предисловие, как пролог к приключениям Питера Пэна – отличный фильм. К тому же, в нём чётко показаны подростковая мечтательность и взрослая алчность, детская наивность и двуличие, дружба и предательство, справедливость и жестокость. Сюжет гармонично вплёл в себя все аспекты мира Барри: почему Питер летает, а его друзья нет; откуда у Крюка – крюк вместо ладони; почему крокодил тикает; откуда в одном месте взялись пираты и индейцы и многие другие. И концовка с намеком на продолжение истории. А ведь продолжение есть!
«Питер Пэн» 1924 года <https://ru.wikipedia.org/wiki/1924_%D0%B3%D0%BE%D0%B4_%D0%B2_%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE> реж. Герберта Бренона – прекрасный пример прямой экранизации. Этот немой фильм интересен тем, что автор книги сам лично принимал участие в выборе киноактеров на исполнение ролей. К тому же, фильм, снятый в далеком 1924 году, многие десятилетия зрители не могли его видеть, поскольку пленка была сильно повреждена. Восстановить и отреставрировать киноленту удалось лишь к 2000 году.
Занятно наблюдать за ее нелепыми движениями собаки-няни. Интересно, спустя почти век, смотреть на дом, его интерьер и предметы быта. На одежду. На манеру поведения, общения, воспитания.
Питер Пэн, потеряв свою тень, находит ее в доме Дарлингов, где живут забавные подростки Майкл, Венди и Джон. Со временем, подружившись с ними, он отправляется в путешествие в страну Нетландию, куда переносит и приятелей. Там их ждет много встреч – с добрыми феями, пропавшими мальчиками, загадочными русалками, коварными пиратами и их предводителем – капитаном Крюком.
Еще одним ярким примером экранизации «по мотивам» может служить фильм Л. Нечаева 1987 «Питер Пэн». Белокурый мальчик с потерянными мальчишками живёт на сказочном острове вместе с пиратами, индейцами и русалками. А поскольку герои не знают материнской заботы, то однажды в роли мамы на острове появляется девочка Венди.
Питер Пэн – мальчик, который никогда не взрослеет – возвращается в свою сказку, где найдётся место и ностальгической картине Леонида Нечаева.
А вот сам остров совсем не похож на волшебную страну Барри. С таким же успехом можно было снимать в джунглях или лесах. И никаких декораций не нужно. Капитан Крюк совсем не похож на кровожадного пирата, а вот фею сделали оригинально. Ее заметно упростили, взяв исполнять роль девочку еще меньше по возрасту, чем Венди.
И поскольку музыкальные номера – визитная карточка режиссера, то и в «Питере Пэне» тоже есть несколько запоминающихся песен. Например, «Не спешите, дети, вырастать. Пусть помедленнее старятся родители!» или «Послушайте, мальчик… Вы плачете, мальчик?» можно не раз пересматривать или прослушивать отдельно от фильма. Трогательно и печально.
Во всех картинах Леонида Нечаева действо строится вокруг игры детей, исполняющих главные роли, поэтому прекрасная атмосфера фильма окутана детскими мечтами и играми. Будучи взрослым, фильм способен оставить ностальгические и грустные чувства, особенно его концовка. «Как же мне хочется полететь с вами», говорит уже повзрослевшая Венди, видя, как её дочь улетает в открытое окно с Питером Пэном.
Мультипликационный фильм Уолта Диснея пожалуй лучше всех передает характер Питера Пэна Дж. Барри. Главный герой представлен как себялюбивый, немного высокомерный, но добрый озорник, готовый с радостью ввяжется в любые приключения.
Однажды в поисках собственной тени Питер попадает в Лондон нашего мира и становится другом маленькой Венди и ее братьев Майкла и Джона, и, конечно же, он берет своих новых друзей с собой в Нетландию, навстречу потрясающим приключениям.
Мультфильм наглядно демонстрирует, что все эти новомодные цифровые чудеса – дело второстепенное. Главное это – идея, душевный подход, креативность и любовь к своему делу. Очень правильно, что в таком легком мультфильме, смешные моменты сочетаются с серьёзными, почти философскими. Дети, да и взрослые, непременно будут их вспоминать и осмысливать. Естественно сюжет переработан, что-то упростили, изменили, а что-то и убрали. В итоге получилась динамичная (конечно, не по меркам нашего времени), сказка про детей и для детей. Взрослым этот мультик может показаться простым набором песен, танцев и веселья. Ведь в процессе переработки сюжета практически ничего не осталось от драматизма, которым наполнена книга Джеймса Барри. Он остался на страницах книги. Хоть это и экранизация знаменитой сказки, ее можно считать отдельным произведением, так как Дисней создал нечто новое и удивительное, близкое по духу к книге.
Приятная глазу анимация (мультфильм, несмотря на свой возраст, наделён качественной анимацией), ласкающее слух музыкальное сопровождение, харизматические персонажи нарисованы не только красиво, но и очень эмоционально. Например, собака-няня достойна восхищения. А маленькая фея показана со своим сложным характером. А сама синеглазая Венди, не только представлена как заботливая сестра и любящая дочь, но и как мама для потерянных мальчишек. Уникальность этого мультфильма в том, что он единственный, где столько событий разворачивается вокруг слова «мама». Казалось бы, в детских мультфильмах это должно быть обычным делом, но редко такое встретить. Разумеется, Дисней поднимает этот вопрос в том же мультфильме «Бэмби», однако там речь идет о животных, а не людях.
Венди замечательная девочка, красивая, умная, но ее лицо не распространено среди диснеевской продукции вообще. А все потому, что она не бегает за принцами, а играет в маму. Однако, Венди рассказывая, кто такая мама, забывает упомянуть, что мама это не только та, которая любит, но та – которая тебя родила!
Любимая история из детства в лучших традициях Диснея – яркая и безупречная.
Вот еще один пример, когда режиссер с исключительной добросовестностью отдал все силы, чтобы воскресить на экране самый дух произведения, всю его неповторимую художественную конкретику – фильм П. Дж. Хогана «Питер Пэн» 2003 года. За исключением советской телевизионной версии 1987 года эта картина стала первым игровым фильмом, где роль Питера Пэна сыграл мальчик (Джереми Самптер).
Сюжет все тот же: Питер в поисках своей тени прилетает в окно семьи Дарлингов, где маленькая Венди постоянно играет с братьями, обычно в пиратов, и рассказывает им сказки. Происходит знакомство героев. Венди как бы невзначай говорит, что скоро придет пора ей повзрослеть. И больше не будет игр, не будет сказок. Питер на это не согласен и предлагает ей, ей и ее братьям, лететь в Нетландию, где она никогда не станет взрослой.
Версия Пола Хогана считается самой лучшей из всех фильмов, снятых о Питере Пэне и сказочном Неверленде. Никому еще не удавалось настолько красочно, необычно и волшебно рассказать о мальчике, который не хотел взрослеть. Фильм покоряет своей красотой, съемки завораживают тем, насколько природа и люди восхитительны вместе.
По-настоящему очаровывают сцены с розовыми облаками, как ребята прыгают с одного облака на другое; танец Вэнди и Питера в окружении фей. Замечательные декорации в каждом эпизоде: уютный дом Дарлингов с просторной детской комнаткой, на полу которой разбросаны разные игрушки и охраняет которую собака Нэна со смешным чепчиком на голове; огромный корабль Крюка, в котором царит пиратская атмосфера. То замерзший во льдах, то медленно раскачивающийся на лазурных волнах, корабль является настоящей обителью законченных мерзавцев пропахших ромом и своего одержимого местью капитана; пещера, стены которой таят в себе настоящий мрак и безысходность; великолепный лес, днем играющий яркими красками флоры, а ночью интригующий тенями, на фоне невероятно красивой луны.
Хоган довольно близко придерживается оригинала, правильно расставляет акценты и старается сохранить дух книги Барри. Кроме упора на романтические отношения между Питером и Венди, сделанные режиссером. В книге Барри симпатия между героями выглядят вполне невинно, как это и происходит у детей 7-10 лет. В фильме режиссер поднимает тему взросления, переходного возраста.
Хоган создал на экране не просто знакомых персонажей с уже готовыми характерами, а раскрыл их по новому, показав их внутренний мир с множеством интересных подробностей.
Питер Пэн – озорной, весёлый мальчик, любитель приключений и интересных историй. Красивый, обаятельный, с игривой искоркой в глазах. Хулиган и проказник. Питер живёт лёгкой, беззаботной жизнью, он ни о чём не беспокоиться, не воспринимает всё серьёзно, для него жизнь – это игра. За таким мальчиком куда угодно полетишь.
Венди – милая девочка. Она очарована миром Пэна – его природой, феями, пиратами, индейцами и русалками. Она не скрывает своих теплых чувств к Питеру и готова в любой момент подарить ему свой сокровенный скрытый поцелуй. Внезапно оказывается, что для Питера их отношения – лишь игра, он не знает никаких чувств и не хочет знать.
Однако у Хогана Питер Пэн не просто ребенок, не желающий взрослеть. Его Питер, герой с прошлым, который ходил когда-то в школу и был обычным мальчиком. Повстречав Венди, он впервые испытал влюбленность, и в его душе возникла борьба, ведь чувства к девочке пугают его и грозят самым страшным – взрослением.
Даже капитан Крюк в данной картине не карикатурное посмешище, а сильно закомплексованный и безумно одинокий стареющий пират, не познавший любви и ищущий в вечном противнике Пэне, свое отражение – ведь, по сути, этот ребенок так же как и он, одинок, и если время Крюка постепенно убывает, то время Питера на вечно застыло. В этой ситуации они зависимы друг от друга, ибо постоянные приключения и бесконечное противостояние в маленьком волшебном мире, и есть цель их жизни.
Питер принимает решение остаться маленьким мальчиком, в то время как пропащие мальчишки в конце понимают, что им необходима семья, и они готовы отправиться с Венди домой. У Питера в жизни было много радостей недоступных другим детям, но ему открывается радость навеки недоступная ему. И он обещает, что будет прилетать послушать истории о себе, но как сообщает рассказчик (коим является сама Венди, только уже взрослая) она больше никогда его не видела. И Венди будет рассказывать историю Питера Пэна своим детям, а они потом расскажут своим. Ведь все дети становятся взрослыми. Кроме одного…
Однако Питер Пэн все же стал взрослым в фильме Стивена Спилберга «Капитан Крик» 1991 года. Теперь ему сорок лет, у него другое имя, семья и серьезная работа. Не осталось и следа от чудесного ребенка, который когда-то умел летать…
И вот грядет Новое Время. Но старые враги не забыли мальчика. Капитан с острым стальным крюком вместо руки снова бросает вызов своему противнику, похитив его детей. Питер отправляется вслед за ним в Нетландию, но чтобы победить там, где живут русалки, феи и однорукие пираты, ему придется снова научиться летать.
Эта картина – это продолжение известной и многими любимыми истории про вечно молодого мальчишки, который умел летать и постоянно сражался с пиратами и индейцами.
Нетландия Стивена Спилберга отличается от версии Дж. Барри. Волшебная страна Барри хоть и была основой детского воображения, но не содержала таких деталей как «если ты веришь, то видишь еду». Хотя воображаемая еда притягивает взгляд. Так же, согласно писателю в эту страну не могут попасть взрослые. Они не умеют летать. Даже если ты осыпешь их волшебной пыльцой, ни один взрослый все равно не полетит. Конечно, в данном случае речь идет не просто о взрослом человеке. Это Питер Пен! Точнее говоря, Питер Бэннинг – восхитительно занудный, с работой в голове и вечным телефоном у уха, готовый с радостью сбежать на работу. Из жизнерадостного озорного мальчика Питер Пэн превращается в делового и серьезного Питер Бэннинга. И не сразу осознаешь, что это тот самый Питер, который никогда не станет взрослым. «Капитан Крюк» детский фильм, незамысловатый, местами примитивный. Фильм просто про детей с позиции взрослых, а не взрослых глазами детей, в отличие от изначальной сказки. Но при этом его идея сохранять в себе лучшие детские качества, борьба между «взрослением» и «детством», безответная любовь, суть отцовства, трагедия старение явно были адресованы для взрослой аудитории.
Технический уровень картины – безукоризнен. Идея изменить сказку и перенести её в современность, в целом разумный шаг. Не так уж и много найдется фильмов того времени, настолько же поражающих масштабом и проработкой причудливых декораций, красотой костюмов и изобретательностью комбинированных съемок и прочих спецэффектов. И та же самая хулиганистая поза Питера Пэна, когда он, держа руки на поясе, смотрит на тебя, пусть даже повзрослевший. Жажда свободы, а не трусливый побег от мира, который делает за тебя выбор. Забавная ревность феи превращается в безответную любовь. Радует сцена подергивания усов в такт тиканью часов у Капитана Крюка.
«Капитан Крюк» как и сказка, стал ассоциироваться не только с детством, но и самим воплощением таких ценностей, как семья, любовь к родным, готовность измениться ради самых близких людей в этом мире.
Короткометражка Келлен Мур 2012 «К востоку от Кенсингтона» – самое драматичное продолжении истории Питера Пэна. И это не диснеевское «Питер Пэн 2: Возвращение в Нетландию». Это, так сказать, реальная история.
Спустя некоторое время, после того как Венди с братьями вернулись домой в Лондон, Питер очень скучал по ней и решил вернуть ее в Нетландию. И вот он вновь вместе с Динь-Динь прилетел к окну и вошел в комнату. Но вместо Венди в ее кровати лежал манекен. Затем Питер потерял сознание. Очнувшись связанным, мальчик пытается разобраться в ситуации. Рядом расхаживает старик, которого Питер впервые видел, но очевидно успел ему насолить.
В короткометражке всего два героя – Питер и Майкл. И этого достаточно, чтобы проникнутся драматизмом ситуации. Ведь Питер не узнает в старике маленького Майкла до тех пор, пока тот не надевает индейскую шляпу с перьями и не берет в руки мишку.
Майкл поведал страшную историю их жизни после Нетландии. Ведь все думали, что детей похитили. И друг они просто появляются и рассказывают о волшебной стране, о летающем мальчике, о феях и индейцах. Джон предпочел забыть, но Майкл с Венди всегда помнили и верили, что Питер прилетит за ними и заберет их обратно в Нетландию. Затем врачи, лекарства, психиатры. В конце концов, Венди просто умерла.
И Питер, стоя на подоконнике и смотря на мучения уже взрослого Майкла, понял, что убил эту прекрасную семью. Он убил Венди и уничтожил жизни ее братьев. Майкл всю жизнь ждал Питера, хотя прекрасно знал, что взрослые не могут летать. И даже в старике Питер видел маленького мальчика и Венди, словно утешает его. «Я больше не верю в фей» – говорит призрак Венди. И Динь-Динь в руках Питера умирает.
Питер вынужден бросить вызов суровой реальности и найти способ вернуться к нормальной жизни…
«К востоку от Кенсингтона» не получила признания. Короткометражку даже не перевели на русский язык. Но фильм получился подчеркнуто красивый: костюмы, бесконечно эффектные интерьеры передают весь трагизм ситуации, как будто перед нами на самом деле дом семьи Дарлингов. В фильме даже нет грандиозных спецэффектов. Только декорации. Даже фею нам показывают пучком света с крыльями.
Эта картина отпечатывается в памяти не только изумительной и качественной картинкой, но и проработанным и умным сюжетом, где персонажи не просто движущие лица, они настоящие герои.
Каждая экранизация истории Питера Пэна несет в себе отдельный смысл, рассказывает что-то свое, новое. С помощью персонажей и страны Джеймса Барри, режиссеры раскрыли в своих картинах такие проблемы как взросление, радость отцовства и материнства, детская мечтательность и наивность, реальность и фантазия, дружба и предательство, справедливость и жестокость. Каждый из режиссеров своим особым способам показал всеми известную историю с другой стороны. Основные отличия заключались лишь не только в смысле, но в декорациях, спецэффектах и даже самих персонажах. Только Питер Пэн остался самим собой – озорным мальчишкой, умеющим летать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав жанр волшебной литературной сказки, можно определить структурную композицию сказок и их экранизаций, а именно: экспозиция, завязка, развитие сюжета, кульминация и развязка. В основе сюжета находится повествование о преодолении потери или недостачи, при помощи чудесных средств, или волшебных помощников. В экспозиции рассказывается обо всех причинах, которые породили завязку: запрещение и нарушение запрета на какие-то действия. Завязка состоит в том, что главный герой или героиня обнаруживают потерю или терпят недостачу. Развитие сюжета – это поиск потерянного или недостающего. Кульминация состоит в том, что главный герой, или героиня сражаются с противоборствующей силой и всегда побеждают её (эквивалент сражения – разгадывание трудных задач, которые всегда разгадываются). Развязка – это преодоление потери, или недостачи.
В сказках и их экранизациях присутствуют по меньшей мере 4 типа персонажей:
·«высокий» или «низкий» герой,
·злодей или вредитель,
·ложный герой,
·даритель.
Вокруг главного героя разворачивается основное действие. Победа героя в конце – это обязательная установка сюжета. Следуя за героем, сказочное действие не допускает нарушения сюжетной хронологии или развития каких-либо параллельных линий. Таким образом, сказочное действие представляется нам строго последовательным и однолинейным.
После рассмотрения экранизаций сказок Г.Х. Андерсена, Л. Кэрролла и Джеймса Барри можно сделать вывод, что прямых экранизаций практически нет. В основном это кино-адаптации или экранизация по мотивам. За редкими исключениями, где сюжет максимально приближен к оригиналу текста. А образы героев, в том числе главного героя, либо полностью совпадают с образом героя из сказки, либо приобретают новые черты характера к ранее известным читателю. И поскольку сюжет во многих экранизациях отличался от оригинального, можно сделать вывод, что режиссеры стремились не только перенести известное произведение на экран, но еще и создать новую, уникальную картину. Потому что в каждой сказке есть моменты, которыми экранизатор не может поступиться. Это могут быть места, герои или сам сюжет. И режиссер просто обязан сохранить их.
Хорошая или плохая экранизация всегда будет зависеть от произведения. Существует мнение, что залог удачи заключен в верности оригиналу. В случае с Кэрроллом это утверждение верное. А по отношению к «Русалочке» и «Питеру Пэну» – нет. Во всех вышеперечисленных экранизациях «Русалочки» самым главным было передать заложенный в первоисточнике смысл, идею, а для этого вовсе не обязательно воспроизводить сказку «слово в слово». В «Питере Пэне» главным было не только перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат, не только дать зрителю возможность еще раз прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге, но и показать знакомое произведение в новом ракурсе.
Каждая экранизация оказывает влияние на зрителей. Нельзя сказать, что адаптация сюжетов к киноэкрану навредила сказкам или их популярности. Скорее наоборот, если человек посмотрел фильм и увидел там строчку «по мотивам», то он уже знает, что существует «оригинал». И если фильм ему понравился, то «зритель» превратиться в «читателя».
В работе были рассмотрены экранизации сказок, предоставлены образы героев и сюжет экранизаций по отношению к сказке писателя, а так же отношение режиссера по этому поводу. Таким образом, первоначально поставленная цель и задачи выполнены.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Кожинов, В. Книга спорит с фильмом «Мосфильм» – VII / В. Кожинов, В. Рязанова. – М., 1973. – 244с.
.Нечай, О. Ф., Ратников, Г. В. Основы киноискусства / Е. А. Фокеева. – Минск: Высш. школа, 1978. – 256 с.
3.Кузнецов, М. М. Книги и фильмы / М. М. Кузнецов. – М.: Знание, 1978. – 64 с.
.Бондарева, Е. Л. Экран в разных измерениях/ Е. Л. Бондарева. – Минск: БГУ, 1983. – 271 с.
.Ратников, Г. В. Жанровая природа фильма / Г. Ратников. – Минск: Навука і тэхніка, 1990. – 181 с.
6.Главный сказочник Беларуси – Леонид Алексеевич Нечаев [Электронный ресурс]. – Режим доступа: <http://minsk-by.livejournal.com/5279697.html> – Дата доступа: 26.03.2016.
.Ковтун, Е. Н. Поэтика необычайного: художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (на материале европейской литературы первой половины XX века). – М.: МГУ, 1999. – 308 с.
8.Брауде, Л. Ю. Сказочники скандинавии / Л. Ю. Брауде. – Ленинград, 1974. – 238 с.
.Галинская, И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов / И. Л. Галинская [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt_with-big-pictures.html#10 <http://www.lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt_with-big-pictures.html> – Дата доступа: 25.03.2016.
.Виды экранизаций [Электронный ресурс] – Режим доступа: <http://retsenzii.ru/vidy-ekranizacij/> – Дата доступа: 20.03.2016.
.Цена адаптации [Электронный ресурс] – Режим доступа: <http://old.mirf.ru/Articles/art506.htm> – Дата доступа: 20.03.2016.
.Брауде, Л. Ю. К истории понятия «литературная сказка» / Л. Ю. Брауде // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. – М.: Наука, 1977. – Т. 36.- № 3. – С. 226-234.
.Сухоруков, В. А. Соотношение понятий «фольклорная-литературная-авторская сказка» / В. А. Сухоруков // Вестник МГЛУ. – № 19 (705). – М.: МГЛУ, 2014. – С. 144-152.
.Понятие сказки и ее жанры // Наговицын, А. Е., Пономарева, В. И. Типология сказки [Электронный ресурс] – Режим доступа: <http://www.knigi-psychologia.com/ponyatie-skazki-janry-a-824.html> – Дата доступа: 23.03.2016.
.Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. – М.: Лабиринт, 2001. – 145 с.
.Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп [Электронный ресурс]. – Режим доступа: <http://www.e-reading.club/book.php?book=46789> – Дата доступа: 23.03.2016.
.17. Джеймс Барри [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://fantlab.ru/autor1038 Дата доступа: 23.03.2016.18. <https://fantlab.ru/autor1038 Дата доступа: 23.03.2016.17.> Как родился образ Питера Пэна [Электронный ресурс]. – Режим доступа: <http://shkolazhizni.ru/culture/articles/67674/> – Дата доступа: 23.03.2016
.Как Питер Пэн поселился на сцене и в Кенсингтонском саду? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: <http://shkolazhizni.ru/culture/articles/67675/> – Дата доступа: 23.03.2016.