- Вид работы: Дипломная (ВКР)
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 55,96 Кб
Культура и межкультурная коммуникация
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения коммуникативных ошибок на разных этапах межкультурной адаптации
.1 Культура и межкультурная коммуникация
.2 Социализация и инкультурация
.3 Процесс аккультурации
.4 Кросскультурные (межкультурные) исследования. Типологии культур
.5 Модели коммуникации и их эффективность
.6 Коммуникативная ошибка Глава 2. Примеры и анализ коммуникативных ошибок на разных этапах межкультурной адаптации
Заключение
Библиография
Введение
Мировая глобализация стала причиной бурного роста контактов, затрагивая все сферы нашей жизни на межкультурном уровне. Коммуникативные процессы с представителями других культур стали неотъемлемой частью нашей жизни. Именно поэтому в современном мире значение межкультурной коммуникации все больше набирает обороты как средство достижения высокого уровня сотрудничества между различными народами и культурами.
Невозможно добиться полноценных дружественных взаимоотношений между представителями разных национальностей, не зная языка и не уважая культурные особенности и традиции друг друга.
Сейчас, когда тенденция смешения народов, переплетения языков и культур, миграции больших потоков населения достигла невероятных размахов, как никогда остро возникли проблемы сосуществования в поликультурном пространстве, диалога между культурами, воспитании толерантности к чужим культурам, пробуждении интереса и уважения к ним, проблемы преодоления ксенофобии, расизма, национализма и шовинизма. Именно поэтому всеобщее повышенное внимание направлено на межкультурную коммуникацию.
В каждой культуре есть язык, необходимый для успешного ее функционирования. Изменяются тенденции – изменяется язык. Именно язык аккумулирует уникальный опыт культур, а любая культура, в свою очередь, реализуется через язык. Кроме того, язык выражает самобытную среду существования народа, а посредниками различных культур становятся люди. Благодаря социальному взаимодействию (то есть аккультурации) может измениться образ жизни, менталитет, традиции одного или обоих народов.
Очевидно, что люди подвержены влиянию культуры. Говоря о неразрывной связи между языком и культурой, должны заметить, что культура – это более общее среди национально-специфических компонентов, а язык – это неотъемлемая часть культуры, один из способов её хранения и репрезентации.
Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осязаемыми, сопоставляя иностранные языки с родным, чужие культуры со своей родной. Это позволяет получить более обширное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка, так как их мир представлен, во-первых, так, как он выглядит в их собственных глазах, и, во-вторых, через призму родной для них культуры, через столкновение этих культур. В таких случаях индивид яснее осознает сходство и различие этих культур и для него делается возможным избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры.
Таким образом, актуальность данной работы определяется необходимостью изучения и исследования различных форм межкультурного общения, культурных норм партнёров по общению посредством овладения языком, механизмов «раскодировки» культурной информации, содержащейся в речи и в манере поведения индивида с целью достижения высокого уровня сотрудничества и взаимопонимания между различными народами и культурами.
Объектом исследования являются реальные примеры из жизни представителей разных народов, примеры конфликта культур и коммуникативных неудач.
Предметом исследования являются коммуникативные ошибки в межкультурной коммуникации и причины их появления.
Цель исследования заключается в изучении реальных коммуникативных актов и анализе ошибок, возникающих в процессе общения индивида на разных этапах межкультурной адаптации.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
определить феномен коммуникации и от чего зависит её эффективность
– изучить природу коммуникативных ошибок на разных этапах межкультурной адаптации.
Материалом исследования послужили реальные примеры из собственного опыта и опыта других людей, примеры из различных публикаций, посвященных проблемам межкультурной коммуникации.
Методами исследования послужили понятийное моделирование, интерпретативный анализ, интроспекция.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в курсах языкознания, стилистики и интерпретации текста, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвосемиотике, теории дискурса, лингвокультурологии, социо- и психолингвистике. Глава 1. Теоретические основы изучения коммуникативных ошибок на разных этапах межкультурной адаптации
.1 Культура и межкультурная коммуникация
Теория межкультурной коммуникации – это дисциплина, которая описывает процесс межкультурного общения, условия его реализации, возможные затруднения и причины коммуникативных неудач.
Межкультурная коммуникация – это взаимодействие носителей разных культур. Человек – не единственный носитель культуры. Биологи и психологи утверждают, что некоторые виды животных (в частности, человекообразные обезьяны) имеют способность передавать и развивать культуру.
Таким образом, разные популяции животных являются носителями различных культур, и взаимодействие этих групп можно также назвать межкультурной коммуникацией. Теория межкультурной коммуникации (МКК), безусловно, не занимается изучением анализа коммуникации животных. коммуникация межкультурный информация херсковиц
Однако, важно понимать, что МКК – это очень древнее явление, она появилась одновременно с формированием того, что мы называем разными культурами. Человек всегда наблюдал за людьми, которые не были похожи на него, и фиксировал свои наблюдения. Попытки анализа «непохожестей» можно найти в средневековых летописях, в художественной литературе, у античных авторов, в жизнеописаниях святых и пр.
Однако теория МКК как независимая научная дисциплина появилась совсем недавно, в середине XX в. Интерес к изучению процессов, связанных с межкультурной коммуникацией, к их теоретическому осмыслению возник прежде всего из-за воздействия глобализации. Начали создаваться транснациональные корпорации, развилась сфера туризма, усилились миграционные процессы, все больше людей начали вступать в межэтнические браки, усыновлять детей из других стран становится все популярнее.
Попытаемся теперь дать определение межкультурной коммуникации. Для начала нужно разобраться с составляющими этого термина.
В первую очередь нужно определиться с тем, что есть культура. Определений культуры существует множество. Ее изучают в разных гуманитарных науках: антропологии, культурологии, социологии, психологии и т.д., а также во множестве смежных дисциплин, в том числе в теории МКК. Ни в одной из этих наук нет устоявшегося понимания культуры. В широком смысле культуру определяют как все то, что создано и создается в результате человеческой деятельности.
Это не только материальные, физические объекты (орудия, предметы быта, предметы искусства), но и нечто нематериальное – ценности, привычки, обычаи, традиции, нормы поведения и т.д.
Но культура – это не просто сумма отдельных предметов и явлений. Культура – это система воззрений, ценностей, норм (в первую очередь, поведенческих), верований, обычаев, традиций и знаний, присущих некоему обществу.
Причем это общество не обязательно является этносом, это может быть более крупная группа людей, и тогда речь идет о межэтнических ценностях и нормах; в какой-то мере к ним относятся, например, различные религиозные культуры, носителями которых являются представители нескольких этносов.
Носителями культуры могут быть более «мелкие» по сравнению с этносом социальные группы – общественные классы, отдельные поколения людей некоего общества.
То есть вы и ваши родители в некотором смысле являетесь носителями разных культур. С определением коммуникации тоже возникают некоторые трудности, поскольку она, как и культура, является объектом изучения самых разных наук. В этом разделе мы ограничимся самым простым определением: коммуникация – это процесс обмена информацией.
Итак, межкультурная коммуникация – это обмен информацией, осуществляемый носителями разных культур, причем то, что коммуниканты являются носителями разных культур, значительнейшим образом влияет на их коммуникацию и в некоторой степени определяет ее ход.
Межкультурная коммуникация – это коммуникация между представителями разных культур. Именно поэтому для понимания МКК нужно осознавать, что представляет собой культура и какова её роль в процессе коммуникации.
Определение культуры, представленное выше, наиболее подходит к определению английского ученого Эдуарда Б.Тайлора (Edward B. Tylor), являющегося одним из основоположников этнографии и антропологии, который определял культуру как «сложное целое, включающее мораль, знания, верования, обычаи, искусства, законы и любые другие способности и привычки, приобретаемые человеком как членом общества» .
Это определение важно и интересно, так как оно практически охватывает все многообразные составляющие того, что ученые самых разных наук вкладывают в понимание культуры. Однако, один из его главных недостатков состоит в том, что оно слишком широкое. Для того, чтобы проанализировать культуру в ее конкретных проявлениях, нам нужно наиболее узкое определение.
По разным данным, существует от 400 до 1200 различных определений культуры. Мы разберем три подхода к пониманию культуры. Два из них (нормативный и антропологический), на наш взгляд, являются наиболее подходящими для решения прикладных задач, которые связаны с анализом ситуаций межкультурного общения.
Нормативный подход. Важные составляющие культуры – это нормы и правила, которые регламентируют жизнь людей. Рассматривая культуру как совокупность норм, мы можем проанализировать каждый конкретный акт межкультурного общения, выделяя только важные для конкретной ситуации нормы взаимодействующих между собой культур. Таким образом, в соответствии с нормативным подходом, культура – это совокупность норм, которые определяют поведение и общение человека, которые , в свою очередь, усваиваются благодаря процессу социализации и воспроизводятся людьми в ходе социальной практики.
Антропологический подход. Основная идея культуры находится в деятельности. Культура – это сумма ценностей, норм и систем символов какого-либо общества, которые отражаются в мышлении, представлениях и отличительных чертах поведения ее носителей. Вместе с тем, представители когнитивной антропологии видят культуру как совокупность знаний, т.е. как нечто нематериальное, которое существует в сознании носителей той или иной культуры.
Для Клиффорда Гирца (Clifford J. Geertz), американского ученого, основоположника интерпретативной антропологии, культура – это система не знаний, а механизмов, «планов, способов, правил», при помощи которых регулируется поведение людей. Такое понимание для нас очень важно, т.к. мы хотим научиться анализировать ситуации межкультурного общения, т.е. поведение людей в этих ситуациях. А культура в данном понимании является механизмами, определяющими такое поведение.
Таким образом, культуру можно понимать как систему механизмов и норм, усваиваемых в ходе социализации, инкультурации и аккультурации, и даже определяющих поведение индивидуума.
С начала XX в. в науках, которые изучают различные культуры (в том числе этнические), существует два подхода: эволюционистский и релятивистский. Первый исходит из учения Дарвина и делает предположение, что существует некая единая шкала развития человечества, и каждая отдельно взятая культура проходит «стандартный», линейный путь развития (согласно этой точке зрения, культуры отличаются друг от друга степенью развития, т.е. существуют культуры более и менее развитые). В основе этого подхода лежит этноцентрический характер.
Второй подход – релятивистский – предполагает, что каждая отдельно взятая культура является уникальной. Исходя из этого подхода, нужно исследовать частный характер каждой культуры, а не параллельность общего культурного развития. Любая культура самостоятельна, особенности культурного бытия всех народов должно понимать только в контексте их собственной истории, социальной действительности и религии. 1.2 Социализация и инкультурация
Процесс усвоения культуры индивидом называется инкультурацией (вхождением в культуру). Культура усваивается в процессе онтогенеза (индивидуального развития) человека. Онтогенез – процесс развития индивидуального организма. Этот процесс распадается на две неразделимые, взаимосвязанные части: социализацию и инкультурацию.
Социализация – это «двусторонний процесс: постоянной передачи обществом и освоения человеком в течение всей его жизни социальных норм, культурных ценностей и образцов поведения, который позволяет индивиду функционировать в данном обществе». Итог социализации – «индивид, овладевший специфически человеческим способом деятельности (культурным), отличающим его от всех других живых существ» .
Инкультурация – процесс приобщения индивидуума к культуре, усвоения им существующих норм и паттернов поведения, привычек, свойственных данной культуре. Результат инкультурации – личность (человек), которая обладает специфически культурными чертами, которые отличают людей друг от друга. Понятно, что процессы инкультурации и социализации взаимосвязаны и невозможны друг без друга, то есть нет так называемого «усредненного» общества, которое не обладало бы никакой культурой – а только в таком была бы возможна социализация без инкультурации; также невозможна и инкультурация без социализации – нельзя овладеть культурой, не став при этом членом человеческого общества, т.е. не освоив специфично человеческих способов деятельности, которые отличают нас от животных. Некоторые ученые считают, что социализация и инкультурация – две стороны одного процесса, процесса инкультурации.
Мелвилл Джин Херсковиц (Melville J. Herskovits, автор термина «инкультурация») выделил два этапа инкультурации:
Первый этап (начинается с рождения) – это уровень усвоения норм, этикета, языка. На данном этапе человек лишен права выбора и оценки, он не
может сопротивляться вхождению в культуру, в которой развивается и растет, и только усваивает этнокультурный опыт, предшествующий его появлению на свет.
Второй этап – сознательный этап, на котором возможно обсуждение, оценка норм, принятых в обществе. На данном этапе возможно изменение этих норм, также появляются субкультуры, не затрагивающие ядро культуры.
Итак, инкультурация в понимании Херсковица – это процесс, обеспечивающий не только воспроизводство культуры человеком, но и содержащий механизм осуществления изменений. 1.3 Процесс аккультурации
Процессом аккультурации называют то, как приспосабливается индивид или целая группа к новой культуре.
В течение долгого времени антропологи под «аккультурацией» понимали конечный итог в ходе продолжительного контакта различных этнических групп, являющихся носителями разных культур. Сегодня же «аккультурацию» определяют как итог приспособления человека или же группы людей в иной культурной среде, выражающийся в том, какие ценностные установки изменены, какой набор социальных ролей трансформирован, как изменилась идентичность личности. Благодаря коммуникации осуществляется процесс аккультурации.
Помимо аккультурации есть также понятие инкультурации.
Первое понятие соотносят с вторничными процессами по изменению культурных норм личности, а второе соотносят с приобретением первичных культурныx нoрм. Именно поэтому любой человек сталкивается и проживает процесс инкультурации, так как все люди принадлежат к какой-либо культуре. Но следует заметить, что совсем мало людей проходят процесс аккультурации, который связан с заменой привычных культурных норм или же адаптацией к нормам совершенно другой культуры.
С процессом адаптации неразрывно связано понятие «культурный шок».
В основу этого понятия входит дискомфорт эмоциональный и физический, который сопровождается дезориентацией человека в новой для него культурной среде, осознании различий между его родной и новой культурами. Симптомами культурного шока могут быть частые бессонницы, чувства тревоги, раздражительности, недостатка уверенности в себе, беспокойства по поводу некачественной еды, питьевой воды, чистоты посуды, депрессии и пр. Характерные эмоции для культурного шока – гнев, агрессия, враждебности по отношению к представителям другой культуры.
Ученые рассматривают проблему культурного шока в контексте так называемой кривой процесса адаптации. В соответствии с этой кривой Триандис выделил пять этапов процесса адаптации визитеров:
1. Первый этап адаптации – «медовый месяц» (“honey moon”), характеризующийся энтузиазмом, позитивным настроением и большими надеждами.
2. Второй этап характеризуется негативным воздействием окружающей среды на индивида – некомфортные жилищные условия, психологические факторы: чувства взаимного непонимания с местными жителями.
На третьем этапе симптомы культурного шока достигают критической отметки. Это проявляется в серьёзных болезнях и ощущении совершенной беспомощности. Те, кто не смог успешно адаптироваться к новой культуре «выходят из нее», то есть возвращаются домой раньше запланированного срока. Однако те, кто сумел преодолеть все трудности на данном этапе, культурные различия – изучают язык, знакомятся с новой культурой.
3. Четвертый этап характеризуется постепенным переходом от депрессии и негатива к оптимизму, ощущению уверенности и удовлетворению. Человек начинает чувствовать себя более приспособленным и интегрированным в жизнь общества.
Таким образом, пять этапов адаптации формируют U-образную кривую: хорошо, хуже, плохо, лучше, хорошо.
В результате аккультурации у человека могут возникнуть два основных вопроса: как сохранить свою культурную идентичность и как существовать в новой для него культуре. Выделяются четыре способа аккультурации:
1. Ассимиляция – человек теряет связь с родной культурой и отказывается от нее, включаясь в чужую культуру. Эту стратегию обычно избирают люди, переезжающие в новую страну (регион) на долгое время или же навсегда.
2. Сепарация – человек отказывается принимать нормы другой культуры и старается сохранить идентификацию с культурой своей страны. Обычно при такой стратегии люди стремятся как можно меньше контактировать с доминирующей культурой и поэтому создают свои общины, селятся подальше от них. Такая модель присуща беженцам, вынужденным оставить свою родину не добровольно. Если доминирующая культура настаивает на подобной изоляции, то это называют сегрегацией.
3. Маргинализация – человек и теряет свою первичную культурную идентичность, и не идентифицирует себя с новой культурой. Подобное положение может возникнуть, если потерян контакт с группой людей своей родной культуры, если невозможно сохранить личную идентичность и если человек не желает вливаться в культурную жизнь другой страны. Очень часто маргинализация является причиной дискриминации со стороны культуры-донора.
. Интеграция – человек входит в чужую культуру, не утратив при этом свою первичную культурную идентичность. Этот процесс возможен, только если стремятся к нему обе стороны (и культура-реципиент, и культура- донор), основываясь на уважении к друг другу и понимании того, как важно сохранить уникальность каждой из культур. Данная стратегия аккультурации, пожалуй, является наиболее удачной.
Под результатом и целью аккультурации понимают долговременную адаптацию к жизни в иной культуре. Под адаптацией в этом случае понимают то, как личность приобретает новые для нее социальные и профессиональные связи (а также новые системы социальных ролей).
Адаптацию делят на два вида:
«1.Психологическая адаптация представляет собой достижение психологического комфорта в новом обществе.
.Социокультурная адаптация основывается на способности человека хорошо ориентироваться в чужой культуре и обществе, разрешать бытовые вопросы в семье, в школе, на работе. Так как одним из важных критериев удачной адаптации считают наличие работы, удовлетворенность ею и своими профессиональными достижениями, а впоследствии и достойным материальным положением в новой культуре, ученые недавно выделили как самостоятельный аспект адаптации – экономическую адаптацию – способность быть экономически успешным в новой социальной и культурной обстановке»
Исследователи Брюс Доренуэнд (Bruce Philip Dohrenwend) и Роберт Смит (Robert J. Smith) в статье «К теории аккультурации» (1962) описали виды результатов аккультурации для индивида в контакте с этническими группами. Каждый из четырех выделенных результатов они соотнесли с какой-либо стратегией аккультурации:
. Алиенация, или отчуждение (alienation) – потеря своей культуры и нежелание/невозможность принять чужую. Этот процесс соотносится с маргинализацией.
2. Переориентация (reorientation) – переход в новую культуру и принятие ее. Переориентация является очевидным следствием ассимиляции.
. Нативизм (nativism) – возвращение к исходной культуре и любое отстаивание прежних устоев. Нативизм чаще всего исходит из стратегии сепарации.
. Перестраивание (reconstitution) – обретение каких-либо новых идеалов и создание новой, не существовавшей прежде культуры. Связь между интеграцией и перестраиванием существует, однако очевидно, что подобная стратегия далеко не всегда приводит к перестраиванию. К тому же есть определенные трудности при определении самого понятия новой культуры. Однако именно благодаря перестраиванию у человечества появляются новые культурные группы.
Факторы, влияющие на адаптацию в новой культурной среде, условно делят на две группы:
1. индивидуальные
2. групповые
Факторы, относящиеся к индивидуальной группе:
личностные и демографические особенности. Большое значение оказывает возраст человека и уровень его образованности. Доказано, что процесс адаптации для взрослых людей в разы труднее, нежели для молодых. Более того, чем человек образованней, тем легче ему приспособиться к новой среде и к новому окружению, то есть людям с высокой профессиональной компетентностью, высокой самооценкой, терпимостью к неопределенности и высокой степенью коммуникативных способностей.
– мотивация и жизненный опыт индивида. На адаптацию в другой стране огромное значение оказывает также и индивдуальная мотивация, внутренний настрой на предстоящие перемены, а также «доконтактный» опыт (знакомство с историей страны, ее культурой, условиями проживания, основными ее особенностями, стереотипами, знание языка и т.д.).
Среди групповых факторов выделяют следующие характеристики культур, которые тесно взаимосвязаны друг с другом:
уровень сходств и различий между культурами. Ученые доказали, что наличие культурного шока напрямую зависит от культурной дистанции (степени близости или совместимости культур друг с другом).
«Культурная дистанция» показывает различия одних и тех же элементов в различных культурах: одежда, климат, пища, уровень образования, религия, структура семьи, идеология, темп жизни, дружеские отношения и т.д.
Более того, огромное значение играет факт наличия или отсутствия войн и межнациональных конфликтов, как на сегодняшний день, так и в далеком прошлом; уровень осведомленности личности в другом языке и культуре; равноправность статусов людей между собой и их общие цели с межкультурной точки зрения.
особенности культуры страны переселенцев и страны прибытия. Доказано, что для представителей народа, имеющего сильную власть обычаев и традиций, намного сложнее адаптироваться к новой культуре. В большинстве случаев сложности испытывают «большие» народы, так как убеждены, что учиться у них самих следует другим. Немаловажное значение имеет такая характеристика, как толерантность страны прибытия: толерантность культурных особенностей в своей стране или же их отсутствие. 1.3 Кросскультурные (межкультурные) исследования. Типологии культур
Для того, чтобы понять мотивы поведения человека, нужно принимать во внимание его принадлежность к той или иной культуре. Важно понимать, что не только культура диктует поведение и мышление человека, но и множество других факторов, которые далеки от самой «культуры».
Ученые обычно группируют культуры по различным параметрам. Назовем самые распространенные их типологии:
– классификация корпоративных культур Г. Хофстеде;
– классификация Э. Холла;
– классификация Р. Льюиса.
Классификация голландского социолога Герта Хофстеде (Geert Hofstede) относится к типологии корпоративных культур и считается одной из самых распространенных.
Г. Хофстеде разработал её в начале 1980-х гг., в основу результатов которой легло масштабное исследование, проведенное в разных подразделениях транснациональной компании IBM (опросили 116 тысяч работников в сорока странах). Таким образом, Хофстеде предложил 6 параметров для каждой культуры (страны):
– дистанцированность от власти,
– индивидуализм – коллективизм,
– маскулинность – феминность,
– принятие – непринятие неопределенности,
– прагматизм,
– сдержанность.
Данная классификация имеет большую ценность, анализируя взаимоотношения представителей разных культур (или стран) в профессиональной деятельности. Одно из преимуществ этой классификации – описание множества стран.
Эдвард Холл (Edward T. Hall) выдвинул предложение разделить культуры в зависимости от характера использования ими пространства и времени на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные, а также культуры с монохронным или полихронным использованием времени.
Высококонтекстуальным культурам присуща плотность общественных связей (очень важны статус и репутация во всех сферах жизни). Личная жизнь неразрывно связана с профессиональной.
К высококонтекстуальным странам можно отнести Испанию, Францию, Италию, страны ближнего Востока, Среднюю Азию, Японию, Россию.
Низкоконтекстуальным культурам присуще не только разделение частной и общественной жизни, но и рассмотрение каждого сектора своей жизни отдельно.
К ним можно отнести США, Канаду, Голландию, Скандинавские страны, Германию и т.д.
Монохронные культуры обычно расписывают чётко свой график и занимаются делами одно за другим, т.е. приступают к новой задаче только тогда, когда выполнят предыдущую.
Профессиональная сфера отличается тем, что взаимоотношения людей монохронной культуры не так важны, как сама реализация поставленной задачи.
К подобным культурам относятся США, Англия, Германия, Скандинавские страны и т.д.
Полихронные же культуры выполняют несколько дел одновременно. Они не приверженцы чётких графиков. Дружба для них намного важнее, чем «дэдлайны», а интересы своих друзей и коллег они обычно ставят выше личных.
К подобным культурам Э.Холл отнёс латиноамериканские и арабские страны, а также Россию.
К третьей классификации относится классификация Ричарда Льюиса, имеющая общие черты с классификацией Э. Холла. Данная классификация основана на том, как человек организует свою деятельность во времени. Таким образом, он разделил культуры на:
моноактивные (Linear-active): за одну единицу времени люди выполняют одну задачу. Такие культуры большое значение уделяют пунктуальности, исполнительности и выполнению задач. Примерами моноактивных культур могут быть: Германия, США, Англия.
– полиактивные (Multi-active). Подобные культуры характеризуют повышенной эмоциональностью, гибкостью, ориентацией на межличностные отношения. Примеры полиактивных культур: Италия, Испания, Бразилия.
реактивные (Reactive). Культуры данного типа большое значение уделяют репутации и в любых ситуациях стараются ее сохранить. Как правило реактивные культуры вежливы, неконфликтны, терпеливы. Примеры: Япония, Китай, Корея. 1.5 Модели коммуникации и их эффективность
Коммуникация – это обмен информацией между людьми с помощью общепризнанной системы знаков. Люди общаются не только благодаря естественному языку, но и благодаря различным жестам, мимике, позам, положению в пространстве, паравербальным средствам.
Для того, чтобы донести информацию собеседнику, мы используем систему знаков и так называемый код, благодаря которому мы передаём информацию и с помощью которого расшифровываем ее непосредственно от собеседника.
Таким образом, коммуникация – это объект исследования семиотики. Следовательно, созерцание любого арт-объекта, памятника старины, просмотр пьесы в театре или кино также будет являться коммуникацией.
Коммуникантами могут быть не только люди и живые существа, но и различного рода предметы (процесс подключения телефона к компьютеру). Более того, животные также могут быть участниками коммуникации.
Итак, коммуникацией может называться информационный обмен любого вида. Она может быть вербальной (посредством естественного языка) и быть ориентированной на сознание человека, а может быть невербальной, которая возможна и в мире животных.
Как мы можем исследовать процесс коммуникации? Есть несколько подходов к анализу данного процесса, обзор и краткий анализ которых показан в работе П. Булла. Благодаря этим подходам были созданы модели коммуникации, которые основываются на разбиении коммуникации на её составляющие.
Самой популярной моделью коммуникации считается модель Гарольда Д. Лассвелла (Harold D. Lasswell), американского исследователя политики и пропаганды.
Модель гласит: Who says what, to whom, in which channel, with what effect?
Данную формулу считают классической. Разбирая данную модель детально, можно заметить, что Г. Лассвелл разделил коммуникацию на 5 составляющих. Он выделил:
адресанта или отправителя (who?)
– сообщение (what?)
адресата или получателя (to whom?)
канал (in which channel?)
эффект или последствия (with what effect?)
Модель Якобсона впервые была представлена в статье «Лингвистика и поэтика» знаменитым лингвистом русского происхождения Романом
Якобсоном. Данную модель изучают в рамках курса основы языкознания. Согласно данной модели, в процессе коммуникации участвуют всегда адресант и адресат.
«Адресант (addresser) отправляет сообщение адресату (addressee). Для того, чтобы сообщение нормально функционировало, нужны:
контекст (context), о котором говорится;
код (code), который должен быть полностью или хотя бы частично общим для обеих сторон (для кодирующего и декодирующего).
В обычной коммуникации между людьми подобным кодом служит язык, хотя возможны и другие виды кодов: звуки, жесты, мимика, шифры, прикосновения, дорожные знаки и даже физические предметы.
контакт (contact) – физический канал и психологическая связь адресанта и адресата, благодаря которым устанавливается и поддерживается коммуникация.» Модель Хаймса. Исследование реального процесса коммуникации стало причиной усложнения модели коммуникации. Произошло это прежде всего под влиянием изучения «этнографии речи» (т.е. наблюдений над актами коммуникации). Стремительно начали появляться списки компонентов коммуникации в зарубежной науке. Наиболее распространенный перечень, который предложил американский лингвист Делл Хаймс (Hymes, 1927-2009), – это номенклатура, удобно образующая акроним SPEAKING:
• Scene – сцена (обстановка): все внешние обстоятельства, при которых происходит коммуникация, и культурные представления о том, как должна реализоваться эта коммуникация при данных обстоятельствах (например, встреча с бизнес партнером: время и место встречи, официальный приём).
• Participants – участники: отправитель (адресант) сообщения и получатель (адресат). Существуют такие виды коммуникации, преимущественно массовой, при которых получатель обобщенный (например, в рекламе) или групповой (как в лекции или заседании).
• Effect – эффект: здесь подразумевают цель коммуникации и ее итог (ожидаемый и действительный, зачастую непредвиденный). От деловой встречи могут ожидать достижения поставленной цели и решения неких проблем, а по факту, встреча оказывается непродуктивной и бесполезной.
• Action – ход действия: форма и содержание сообщения. Это действительный текст, который создаёт адресант и который возможно описать лингвистическими средствами и с формальной, и с содержательной (семантической) стороны.
• Key – ключ: манера. Может быть индивидуальной, а может зависеть от обстановки и социальных норм.
• Instruments – инструментарий: каналы и коды, которые участвуют в процессе кодирования и передачи информации. Является предметом системной лингвистики.
• Norms – нормы: кодирование и декодирование сообщения зависит от норм коммуникации. Для отправителя (адресанта) нормы обуславливают содержание сообщения и набор средств для его отправления, для получателя (адресата) – набор ожиданий.
• Genres – жанры: устойчивые и типичные «шаблоны» сообщения. Например, от жанра деловой встречи зависит тематика встречи, её структура, возможность передачи информации, определённые стилистические рамки в выборе лингвистических средств и т.д.
Проблема эффективности коммуникации. Какая коммуникация считается успешной (эффективной), а какая нет? Выделяют два подхода к оценке коммуникации по её эффективности:
Информационный (семантический) подход: эффективность коммуникации зависит от объёма информации, переданной адресанту без потерь (то есть от полноты информации, которая верно интерпретировалась адресатом).
Прагматический подход: эффективность коммуникации обуславливается адекватной реакцией адресата.
Оба подхода взаимодополняют друг друга, так как делают акцент на все стороны коммуникации. В процессе коммуникации мы не просто передаём сообщение, но и ожидаем некую реакцию с противоположной стороны.
Например, в деловых переговорах обеим сторонам нужно не только рассказать условия, при которых они готовы сотрудничать, но и убедить каждую из сторон в выгоде или приемлемости этих условий. Таким образом, информационная сторона коммуникации включает в себя изложение условий и понимание их адресатом, а прагматическая сторона – реакцию на эти условия.
Адекватность передачи информации еще не гарантирует ожидаемую реакцию, и наоборот: конечная реакция может быть результатом неполной полученной информации. Итак, задача-минимум для отправителя – получение нужной реакции, не вводя в заблуждение получателя этой информации.
Во время общения с представителем другой культуры необходимо:
правильно кодировать сообщение в основном канале (то есть корректно выражать свои мысли на языке, используемом для общения, чтобы донести неискаженную информацию).
– правильно пользоваться дополнительными каналами коммуникации, так как в разных культурах невербальные способы передачи сообщения различны. Таким образом:
▪ задача-минимум – не допустить, чтобы информация, переданная невербальным каналом, не помешала достигнуть прагматическую цель взаимодействия,
▪ задача-максимум – благодаря невербальному каналу передать такую информацию, которая бы помогла достигнуть поставленную цель;
Необходимо помнить, как важны различные каналы передачи информации в различных культурах. Например, в русской культуре не принято активно жестикулировать.
И наоборот, в испанской культуре жест имеет эмфатическое усиление не нейтральной информации с точки зрения эмоциональности. Поэтому активная жестикуляция испанцев может встревожить русских, так как дополнительные движения могут восприниматься неконтролируемой эмоциональностью и готовностью к агрессии.
Если возникла необходимость общения с представителем иной культуры, о которой мало что человеку известно, то нужно:
Вести себя нейтрально: меньше разговаривать, больше слушать, не быть инициатором при изменении дистанции с человеком, использовать как можно менее экспрессивную жестикуляцию и мимику.
– Уметь видеть своего собеседника, наблюдать за ним и анализировать его манеру речи, жесты, мимику. Зачастую люди сами подсказывают друг другу, как им удобно, чтобы с ними вели коммуникацию.
1.6 Коммуникативная ошибка
Стоит добавить еще несколько понятий, которые описывают обстоятельства коммуникативного процесса. К таким понятиям относятся понятия коммуникативной ошибки и коммуникативной неудачи.
Коммуникативная ошибка – это неправильная, ошибочная интерпретация сообщения получателем, но при этом коммуникация в итоге состоялась. Ошибки могут возникнуть из-за сильных шумов или же из-за плохого знания кода получателем.
Коммуникативная неудача – это полное или частичное непонимание сообщения получателем, то есть неосуществление коммуникативного намерения говорящего или пишущего. Такое может произойти в основном по техническим причинам: неправильно закодировали сообщение, сбой в канале связи, неправильная работа декодера, критически велики шумы и т.д.
Итак, давайте разберёмся, какие факторы влияют на успешность коммуникации. Как правило, подобные факторы находятся за пределами самого коммуникативного процесса. К ним относятся:
Контекст – зависимость текста сообщения от тематики предшествующего коммуникативного акта или включенность этого текста в определенную тематику.
Конситуация, или ситуативные факторы – это невербальные обстоятельства, которые сопутствуют коммуникации. К ним обычно относят действия участников коммуникации: условия общения, обстановка речи, эмоциональное состояние получателя и т.п.
Как было отмечено выше, человеческое общение может быть осуществлено как вербальными, так и невербальными средствами.
Вербальная коммуникация – это универсальный и основной способ общения. К ней относятся такие разновидности языка, как устная и письменная.
Невербальная коммуникация – это общение, обмен информацией без помощи слов. К ней относятся жесты, мимика, разные сигнальные и знаковые системы (язык тела).
Благодаря языку тела можно легко узнать чувства и намерения коммуникантов. К нему можно отнести четыре способа для передачи информации:
1. Жесты – это телодвижения, которые используются как коммуникативные средства. В основном к ним относят использование рук и головы (махи рукой, аплодисменты, кивок, покачивание головой и др.).
Важно заметить, что существуют жесты интернациональные (например, указательные жесты), а есть жесты с культурной привязанностью, которые понимают в разных странах по-разному.
2. Мимика – использование мышц лица для проявления тех или иных чувств человека (приподнятые брови, оскал, сигнализация глазами).
3. Положение тела – способ держать себя. Знаки, которые передаёт тело, очень важны в общении и могут рассказать о намерениях коммуникантов, их эмоциональном состоянии. К таким знакам относятся позы.
Немаловажное значение имеет и расположение тела в пространстве. По Э. Холлу, дистанция общения бывает:
· Интимная дистанция (до 45 см) – дистанция общения, используемая самыми близкими людьми, между которыми тесный эмоциональный контакт (дети, родители, супруги, любовники). В пределах этой зоны Холл выделил подзону радиусом 15 см, которая носит название сверхинтимной зоны или зоны физического контакта.
· Персональная (личная) дистанция (от 46 до 120 см) – обычная дистанция, которую используют в ежедневном общении. Зона неформальных дружеских и официальных контактов.
· Социальная дистанция (от 1,21 до 3,6 м) – зона общения между незнакомыми людьми; ее соблюдают также на официальных приемах при наличии различия социальных статусов.
· Публичная дистанция (больше 3,6 м) – это зона контакта с аудиторией и большими группами людей.
4. Тактильная коммуникация – это передача информации посредством физического контакта с другим человеком (прикосновение, похлопывание по плечу, поглаживание, рукопожатие и др.). По использованию тактильных элементов можно судить о степени близости коммуникантов, их статусе, взаимных отношениях.
Например, близкие люди свои взаимоотношения могут выражать поцелуями, объятиями, поглаживаниями. В свою очередь, товарищи могут обмениваться рукопожатиями, похлопыванием по плечу. Понятно, что любое прикосновение уместно в определённой ситуации и его смысл зависит от конкретной ситуации.
Многие ученые утверждают, что с помощью слов транслируется всего 7% информации. 38% данных посылается при помощи звуковых средств, включающих в себя тон голоса, интонацию, а 55% – через инструменты невербального взаимодействия.
Следовательно, основополагающим в общении людей является не произносимая информация, а манера ее изложения.
Таким образом, профессиональный коммуникант, каковым является лингвист или специалист в области межкультурной коммуникации, должен уметь управлять коммуникативным процессом, создавать у собеседника необходимые в данный конкретный момент ощущения, впечатления, должен уметь обнаруживать и преодолевать различные коммуникативные барьеры – препятствия, затрудняющие процесс общения или направляющие его ход не так, как это нужно коммуниканту, должен уметь верно определить суть коммуникативных ошибок, анализировать их причины появления и уметь устранять возникшие непонимания и недоразумения между двумя сторонами.
Любой человек может научиться этому, если будет понимать, что коммуникация – это сложный процесс, эффективность которого зависит не только от знания языка на высоком уровне, но и знания культурных норм своего собеседника: его традиций, видения мира, образа жизни, менталитета и национального характера. Глава 2. Примеры и анализ коммуникативных ошибок на разных этапах межкультурной адаптации
Пример 1: В 1992 году Джордж Буш-старший во время своего визита в Канберру решил поприветствовать местных фермеров, показав двумя пальцами знаменитый «знак победы» (V-Victory), который запустил в массы британский премьер Черчилль. Он был крайне удивлен изменившемуся эмоциональному настрою людей и тому, что в итоге визит оказался для него провалом.
Комментарий: Показывая жест «знак победы», Буш-старший допустил грубую ошибку: он повернул ладонь к себе, и это моментально сделало из позитивного жеста оскорбительный. В Англии и Австралии это то же самое, что демонстрация среднего пальца. Дальнейшие коммуникативные цели не были полностью достигнуты, так как настрой фермеров сменился на слегка агрессивный, из-за чего объективно относиться к словам и действиям Буша-старшего фермеры больше не могли.
Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического подхода, так как в данном случае мы имеем дело с неадекватной реакцией адресата (т.е. фермеров).
Коммуникативная ошибка в данной ситуации произошла из-за плохого знания кода адресантом (Джорджем Бушем-старшим), а именно неверно использованным невербальным средством – жестикуляцией.
Подобная коммуникативная ошибка может возникнуть на втором этапе адаптации, когда человек в чужой стране испытывает взаимное непонимание с местными жителями и неприятие ими.
Пример 2: Разговор за завтраком в гостинице немецкого города Бамберг, где в июле 2001 года проходил международный Конгресс по англистике.
Официантка спрашивает у приехавшей на Конгресс англичанки. Waitress: Tea or coffee?: Tea, please. Waitress: Black tea?: Just ordinary tea. Waitress: Black tea?: Just ordinary tea! Waitress: Black? Black?!(in annoyance): Just ordinary tea!!! White tea!(with relief): Thank you.
Комментарий: Черный чай (black tea) в данном контексте противопоставлялся не зеленому чаю, а чаю с молоком, как кофе, который может быть «черным» или «с молоком». Для англичанки нормальный, обычный чай (just ordinary tea) – это чай с молоком. «Непонятливость» официантки ее раздражала, а представить, что для кого-то «чай с молоком» не является нормой, она не могла.
Эффективность данного коммуникативного акта мы можем оценивать с помощью информационного (семантического) подхода, так как имеем дело с количеством информации, которую правильно и полно интерпретировал адресат (официантка).
Коммуникативная ошибка произошла из-за несовпадения представлений о норме. Такого рода ситуации обычно возникают на втором и третьем этапах адаптации, когда степень культурного шока достигает критической точки.
Пример 3: Английская семья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью в посольстве Украины в Бристоле раздался звонок: взволнованный женский голос просил о помощи:
«Come as soon as possible! We can’t put him to sleep. He is screaming, crying and waking our neighbours up!»
На место происшествия помчалась посольская машина с переводчицей, которой бедный мальчик объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а они надевают на меня костюм!»
Комментарий: Ложиться спать для мальчика обозначало: раздеваться. В его культуре не было пижамы, тем более которая бы выглядела как тренировочный костюм.
Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического подхода, так как в данном случае мы имеем дело с неадекватной реакцией адресата (т.е. мальчика).
Коммуникативная ошибка возникла из-за плохого знания кода как адресантом, так и адресатом, из-за незнания действующих реалий в Англии и в Украине. Подобные ошибки могут возникнуть на самом первом этапе адаптации, когда человек впервые приезжает в чужую страну и сталкивается с совершенно несвойственными в его стране манерами, привычками, обычаями.
Пример 4: U.S. and British negotiators found themselves at a standstill when the American company proposed that they “table” particular key points.
An American banker in England drew nervous laughter when he unintentionally made an after dinner speech in which he indicated he was “full” and “stuffed” after dinner.
Во второй ситуации случился настоящий конфуз, так как понятия “full” and “stuffed” after dinner (в Америке значит «наелся до отвала») имеет совершенно другое значение в британском сленге: “being drunk and sexually involved”.
Эффективность данных коммуникативных актов мы можем оценивать с помощью информационного (семантического) подхода, так как коммуникативные сбои произошли из-за неправильно истолкованной информации, которая повлекла за собой неожиданную реакцию адресатов (т.е. получателей).
Коммуникативные ошибки возникли из-за плохого знания кода как адресантами, так и адресатами, а именно различий в лексическом значении одной и той же фразы в Великобритании и в Штатах. В подобные ситуации можно попасть на любом этапе межкультурной адаптации, в зависимости от частоты употребления конкретно взятой фразы. Если фраза широко используется и кажется «безобидной» (как во втором примере), то такой конфуз может случиться на самом первом этапе адаптации при первых актах коммуникации с представителями другой культуры. Если же фраза используется в более узких кругах (как в первом примере), то вероятность возникновения подобной ошибки появляется и на последнем этапе межкультурной адаптации, когда человек почти полностью интегрирован в чужое общество.
Пример 5: An Englishman is dining with a German woman who speaks English well. Englishman: More bread?
German woman: Thank you.Englishman passes the bread. She looks confused a little, then takes the breadbasket and sets it down without taking any.
Комментарий: В немецком языке «спасибо» (danke) может также быть использовано как вежливый отказ. Если бы женщина хотела еще хлеба, она бы использовала слово «пожалуйста» (bitte на немецком).
Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического подхода, так как адресант (англичанин) ожидал определенной реакции (или «эффекта» по модели Хаймса) от адресата (немки) в соответствии с её ответом, а в итоге реакция женщины оказалась для мужчины неожиданной.
Подобные ситуации преимущественно могут возникнуть на ранних этапах адаптации, когда человек ещё не знаком с тонкостями чужой культуры и знает все поверхностно.
Пример 6: One group of English-speaking Japanese moved to the United States as employees of Toyota. A few days later at the office they were asked by their manager: "Jeat yet?" Nobody did understand the question and when they asked him to repeat the question he said in a slower way “Did you eat yet?”
Комментарий: Данный пример хорошо демонстрирует, какой неразборчивой и нечеткой может быть иностранная речь у носителей языка и какие сложности в понимании может вызвать у реципиентов. Такая особенность «искажать» английский язык в большей степени наблюдается в Штатах. На «искажение» влияет не только высокая скорость языка, но и знаменитый американский акцент, что в итоге создаёт трудности для только что приехавших представителей другой культуры.
Еще один интересный пример фразы "Cannahepya?", которая означает "Can I help you?" Даже человек, владеющий английским на высоком уровне, может попасть в тупик, услышав подобные фразы. Именно поэтому крупные компании предоставляют специальный курс для своих новых работников – иностранцев по овладению навыками понимания беглой речи на слух.
Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью информационного (семантического) подхода, так как мы имеем дело с объемом информации, переданной и понятой получателем. В данном случае успешность коммуникации зависит от правильно подобранного ключа (т.е. манеры отправителя) и хода действия (т.е. формы и содержания сообщения).
Подобные ситуации и сложности в понимании разговорной речи могут возникнуть абсолютно на всех этапах межкультурной адаптации, но на самом первом этапе (“honey moon”) подобная ситуация может возникать повсеместно в чужой стране и как следствие тяжело сказываться на эмоциональном настрое человека. Частота возникновения подобных трудностей зависит от того, насколько часто человек использует в повседневной жизни английский язык. Чем чаще он общается с носителями языка, тем меньше шансов возникновения данной сложности в разговоре на следующих этапах адаптации.
Пример 7: Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в английском языке.
Комментарий: Взаимодействуя с чужой культурой, очень важно учитывать и нормы написания дат, единиц измерений той культуры, с кем вы непосредственно имеете дело. В противном случае такая оплошность или невнимательность может повлечь за собой гибель людей, как в нашем случае.
Проблема эффективности коммуникации в данном примере – неправильный ход действия (по Хаймсу), то есть форма и содержание сообщения, и неправильно подобранный код, который для обеих сторон должен быть общим (для кодирующей стороны и декодирующей).
Ошибки подобного рода можно встретить на всех пяти этапах межкультурной адаптации, но чаще всего на первом, когда человек не знаком еще полностью с особенностями оформления дат в разных культурах, мерами измерения. Незнание этих особенностей может привести к неправильно понятому сообщению и как следствие к коммуникативной неудаче.
Пример 8: В мае 2005 года, когда Аль Хасан бин Талал, принц Иордании, дядя короля, был гостем МГУ, его переводчик сказал по-русски: «После девятого одиннадцатого…» Русскоязычная аудитория далеко не вся и далеко не сразу поняла, что принц Иордании имеет в виду одиннадцатое сентября 2001 года, то есть день теракта в Нью-Йорке.
Комментарий: Было две причины, по которым произошел сбой коммуникации:
1) В устной речи русскоязычные люди обычно не называют цифрами названия месяцев;
2) Переводчик представил американский вариант даты (цифра месяца стоит перед цифрой дня).
Перевод шел с арабского на русский, но дата была представлена по американскому образцу.
В чужой культуре при переводе очень важно учитывать особенности культуры и языка реципиента. Ошибка переводчика – неправильно закодированное сообщение в основном канале (в русском языке). Результат: коммуникативный сбой.
Подобные коммуникативные ошибки могут возникнуть преимущественно на первых этапах адаптации, когда человек иной культуры испытывает культурный шок и многочисленные несоответствия со своей родной культурой.
Пример 9: Ситуация, которую я расскажу, произошла со мной, когда я училась на первом курсе в университете. Родом я из Узбекистана, бывшего СНГ. Выросла я в русскоязычной среде и, казалось бы, какая языковая ошибка может возникнуть, приехав в Россию?!
Как-то я проводила психологический тест своей однокурснице, и один из вопросов внутри теста был: «Выходишь из своего дома и какой водоём ты перед собой видишь: река, родник, арык, океан, сай, море, озеро…?»
Однокурсница меня остановила и уточнила, что такое «арык» и «сай». Я была настолько поражена, что она этого не знает, что решила спросить у других ребят. Спросив, я поняла, что в России действительно незнакомы эти понятия, в то время как в Узбекистане для любого ребенка это такие же обычные и обиходные слова, как «ложка», «книга», «кровать» и т.д. Впоследствии однокурсникам я объяснила, что «арык» – это оросительный канал вдоль дорог, а «сай» – это небольшая долина с постоянным или временным водотоком.
1) Вопрос о шоколадке «Марс» What is Mars really like? российские студенты 60-х годов переводили как «Есть ли жизнь на Марсе?», поскольку конфеты с таким названием тогда не существовали.
Комментарий: Коммуникативный сбой может произойти из-за упоминания в разговоре реалий, отсутствующих в языке или культуре реципиента (как в первом случае). И зачастую по той же причине возникают грубые и нелепые ошибки при переводе слов, отсутствующих в социокультурном опыте носителей языка перевода.
Коммуникативная ошибка возникает из-за неправильно подобранного кода, который для получателя сообщения и отправителя является различным (или частично различным). В итоге эффект коммуникации, то есть реакция адресата получается как минимум неожиданной для адресанта.
Подобные коммуникативные ошибки, как правило, возникают на первых двух этапах адаптации, когда человек только знакомится с новой культурой и узнаёт различия в реалиях двух разных стран (или культур).
Пример 10:
1. A young family from Russia moved to the USA and met there a young nice family whom they invited to dinner some time later. The American couple took their son with them. After dinner the young woman watched their neighbors’ son eating strawberry ice. “Good?” asked the woman. “Awfully!” said the boy. The Russian woman didn’t say anything but she was hurt deeply by his indelicacy.
2. В американском фильме «Путешествие в глубь земли» (по Ж. Верну) герои едут в тележке, за ними – солдаты с ружьями. Шотландец кричит «Duck!», то есть укройтесь, ныряйте на дно тележки, так как глагол to duck имеетзначения увернуться, укрыться, нырнуть, пригнуть ся, чтобы избежать удара. Разумеется, переводчик кричит: «Утка!», невзирая на грамматику (отсутствие артикля) и контекст ситуации.
Комментарий: В первом нашем случае русская женщина была обескуражена и обижена бестактностью мальчика, подумав, что на ее вопрос «Вкусно?» он ответил
«Ужасно!» На самом деле ошибка женщины заключалась в её незнании дополнительного значения слова «awfully» (помимо основного значения «ужасно», «отвратительно»), которое обозначает еще и «очень» (в ответ на вопрос «Вкусно?») или в контексте нашего примера «обалденно». Во втором случае у глагола “to duck” есть дополнительные значения, обозначающие «укрыться».
Эффективность данных актов коммуникации можно оценить с помощью прагматического подхода, который отвечает за реакцию адресата и адресанта. В примерах, описанных выше, обратная реакция адресатов может быть очень непредвиденной из-за неправильно декодированного сообщения. Успешность коммуникации в наших примерах зависела от уровня владения английским языком (основного канала в общении) и контекста ситуации, что играет важную роль в эффективности коммуникативных намерений.
Подобные коммуникативные ошибки очень часто могут встречаться на первых двух этапах адаптации, когда уровень языка у человека базовый и он не знаком еще полностью с «живым языком», к которому можно отнести сленг, различные идиомы, фразовые глаголы, многочисленные и порою неожиданные значения общеупотребительных слов.
Пример 11: Из книги Линн Виссон о русско-американских браках мы узнали, что наше безобидное «Тьфу ты!» может вызвать семейный конфликт: «Почему ты на меня плюешь?!» – с обидой спросил американец свою русскую жену.
Комментарий: Коммуникативный акт оказался безуспешным, так как эмоциональное русское междометие «тьфу ты» было неверно истолковано получателем (американцем) и понято им буквально. Понятно, что буквальный перевод ругательств бесполезен. Здесь можно понять эмоции говорящего и найти адекватное им выражение на другом языке.
Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического подхода, который объясняет адекватную реакцию адресата. Коммуникативная ошибка была допущена из-за плохого знания кода получателем.
Подобные казусы могут возникнуть в основном на первых этапах адаптации, когда представитель другой культуры только еще адаптируется к новой среде, к новым языковым особенностям и способам выражения своих эмоций на языке той страны, куда он приехал.
Пример 12: Культурный конфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе, с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались и теми, кто давал списать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман
– не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдавшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть российских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась продолжать программу.
Комментарий: Коммуникативная ошибка русских студентов была допущена из-за норм коммуникации, которые являются неотъемлемой частью любого коммуникативного акта. Для отправителя (русских студентов) нормы обусловили содержание сообщения и набор средств для его отправления (списывание и решение не докладывать ни на кого американским преподавателям), для получателя (американских преподавателей) – набор ожиданий, то есть их ожидание по поводу доноса на списавших экзамен студентов. Дело в том, что в США списывать – подобно унижению. В России же к списыванию относятся довольно лояльно. Именно это различие вызвало конфликт культур.
Данная коммуникация между адресатом и адресантом оказалась неэффективной, так как обе стороны отреагировали как минимум неожиданно на возникшую проблему по нормам своей культуры. Подобный конфликт культур может возникнуть на третьем этапе межкультурной адаптации, когда культурный шок достигает критической отметки и человек чувствует себя совершенно беспомощным. Именно на этом этапе «визитёры- неудачники», не сумевшие справиться с возникшими противоречиями в новой культуре, возвращаются к себе домой раньше поставленного срока (как это произошло в нашем примере с частью российских студентов, отказавшихся продолжать программу).
Пример 13: Коллега одного из преподавателей МГУ пришла устраиваться на работу в иностранную фирму и не смогла заполнить простейшую анкету, где стояли вопросы: имя, фамилия, адрес, а потом неожиданно для нее – город, страна. «Какой город? Какая страна? – повторяла она в растерянности. – Я ведь уже написала адрес».
Ещё одним «ложным другом» может быть английское слово «nationality», которое вызывает массу вопросов у русскоязычных людей. Например, в японской визовой анкете имеется графа «former nationality», которая идет сразу за «nationality». Как может быть у человека «бывшая/предыдущая национальность»? В другом мире, в другой инкарнации? Национальность не может быть бывшей, а «nationality» как «гражданство» вполне может быть.
Комментарий: Слово адрес представляет собой большие культурные проблемы. Это слово заимствовано русским языком из французского (adresse) и имеется во всех европейских языках. Значение, стилистические коннотации этого слова, даже коллокационные связи его совпадают в разных языках.
Коммуникация не состоялась из-за «конфликта культур», вызванного не только сужением значения английского слова address до конкретного местоположения жилища: улица, номер дома, номер квартиры, но и главным образом из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к европейским традициям – от общего к частному: страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата. Русский адрес уже включал и страну, и город, поэтому женщина и попала в тупик.
Подобные ошибки в межкультурном общении могут возникать на всех пяти этапах адаптации, так как взаимодействие с документацией, общественными организациями происходит практически каждый день. Такого рода трудности будут появляться до тех пор, пока человек не привыкнет полностью к различиям и не запомнит нормы оформления различных документов, истинное значение тех или иных слов в новой для него культуре.
Пример 14: Однажды американская подруга заслуженного профессора МГУ Светланы Григорьевны Тер-Минасовой прислала посылку. На ней был написан адрес Светланы Григорьевны и странное для них с мужем сочетание: Mrs. Valentin Fatushenkov. На почте ей, разумеется, эту посылку не выдали, несмотря на свидетельство о браке (она сохранила девичью фамилию) и пространные разъяснения о различиях культур и «их обычаях». В России действовали только наши обычаи, что, впрочем, вполне логично, и идти за посылкой пришлось мужу Светланы Григорьевны, который был недоволен не столько тем, что его побеспокоили походом на почту, сколько тем, что странная подруга супруги обозвала его «миссис».
Комментарий: Одним из культурных расхождений может быть формулировка имени в английском и русском языках, а именно манера называть жену именем и фамилией мужа. В русской культуре это совершенно неприемлемое явление и именно поэтому в описанном нами примере произошла коммуникативная ошибка. Коммуникация между двумя сторонами получилась неэффективной из-за неправильно подобранного кода сообщения отправителем (подругой из штатов), что явилось следствием отказа выдачи посылки действительному получателю. Причину же недовольства супруга Светланы Григорьевны можно объяснить тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются более раздраженно, в отличие от большинства языковых.
Подобные коммуникативные ошибки могут встречаться на всех этапах межкультурной адаптации (особенно если речь идет об отправлении документации, посылок в государственные организации другой страны), так как нормы оформления документов в большинстве странах различаются, и никто не застрахован от допущения подобного рода ошибок.
Пример 15: Г. Волчек, известный режиссер московского театра “Современник”, рассказывала, как, находясь в Америке, она провела своеобразный эксперимент. На вопрос “How are you?” поспешно выпалила: “My husband was drowned” ( “У меня муж утопился”). На что услышала обычное “Glad to hear it” (“Рада слышать”).
Комментарий: Иностранцы недоумевают: зачем эти пространные ответы русских, русские обижаются на пренебрежение иностранцев. Вот как объясняет эту коллизию А.В. Павловская: «Чувство братства и коллективизма породило множество других особенностей национального характера русских. Отношения между людьми в России носят неформальный характер, и понятие дружбы ценится очень высоко. Будьте готовы к тому, что на обычный вопрос «как дела?» вы получите от русского знакомого подробный отчет. Формальность иностранцев в данном случае часто обижает русских».
Эффективность данной коммуникации можно оценивать посредством прагматического подхода, поскольку мы имеем дело с неадекватной реакцией адресата на сообщение, смысл которого предполагал вызвать реакцию совершенно противоположную (заинтересованность, соучастие, сочувствие, соболезнование и т.п.).
Подобные коммуникативные ошибки появляются на всех этапах межкультурной коммуникации и зачастую воспринимаются остро представителями иной культуры (как правило, высококонтекстуальными культурами). Стоит заметить, что их становится значительно меньше к последнему пятому этапу, так как человек воспринимает чужую культуру как родную и к подобного рода ошибкам и культурным различиям относится снисходительно.
Пример 16: Преподаватель английского языка Джон приехал в Россию. И однажды в подъезде услышал, как мяукает кошка. Открыв дверь, он увидел, что открывает дверь его соседка (пожилая женщина) и начинает подзывать: «кис- кис-кис». Подумал он тогда, что старушка хотела, чтобы он ее поцеловал и, испугавшись, быстро закрыл дверь. Когда студенты Джона объяснили ему всю ситуацию, ему стало стыдно.
Комментарий: Считают, что в разных странах кошки мяукают по-разному и отзываются на определённый зов в зависимости от страны. Так, например, в Англии подзывают кошек не «кис-кис», а «пус-пус» (“puss, puss!”), а в Америке «кити-кити» (“kitty, kitty!”). Именно поэтому Джону не пришло в голову, что бабушка может таким образом подзывать кошку.
Если рассматривать данную ситуацию с точки зрения англичанина, то коммуникация имела место быть, где пожилая женщина – адресант, а англичанин – адресат, или получатель. Недоразумение возникло по причине различного кода в канале сообщения для обеих сторон.
Подобного рода коммуникативные ошибки могут произойти с представителем той или иной культуры на ранних этапах межкультурной адаптации, когда культурные и языковые различия только начинают проявляться в ходе взаимодействия с новой культурой.
Пример 17: Студентка российского вуза впервые начала практиковать английский язык в маленьком городке в графстве West Sussex, приехав туда на двухнедельный курс в школу для иностранцев. Девушку распределили в дом к одной скромной разведённой женщине, которая (по словам девушки) оказалась очень холодной и довольно-таки негостеприимной.
Студентке так хотелось приобщиться к английской культуре, что она решила поговорить со своей «landlady» и рассказать ей, как принято принимать гостей в России. Хозяйка внимательно её слушала, как вдруг посреди своего рассказа девушка поняла, что не знает, как ей сказать по-английски «это не красиво». Не подобрав нужных слов, она перевела фразу дословно “It’s not beautiful”, на что женщина удивленно спросила “What do you mean?”. Объяснив все, женщина предложила переформулировать фразу в “it is wrong” или “it is not correct”.
Комментарий: Различия в переводе одной и той же фразы обуславливает разное языковое восприятие мира у разных народов и культур. По переводу фраз можно даже рассказать об особенностях того или иного народа, их ментальности, ведь культура людей отражается в языке, на котором они говорят. Так, например, по русской фразе «это не красиво» можно предположить, что русские – это народ с открытой доброй душой, которые любят и могут проявлять эмоции (использование эпитета «красиво»). По английской фразе “it is wrong” или “it is not correct” можно сделать вывод, что англичане – народ сдержанный, предпочитающий не проявлять эмоции, любящий во всем порядок и слегка пессимистичный (негативная коннотация слова “wrong” и использование отрицание “not correct”). Данные рассуждения не могут считаться абсолютными, но практика показывает, что именно такие особенности наблюдаются в русской и английской культурах.
Общаясь с иностранцами, очень важно учитывать их культурные особенности и нужно уметь подобрать нужный ключ к успешной коммуникации, то есть манеру, которая в свою очередь зависит от социальных норм. Иначе эффект коммуникации будет непредвиденным и коммуникативные цели не будут достигнуты, как в примере с русской девушкой. Подобные коммуникативные ошибки могут возникать на всех пяти этапах межкультурной адаптации, так как человек, выросший и впитавший в себя другую культуру, рассматривает новую культуру и язык через призму своей культуры и своего родного языка. Именно это и является причиной некорректного перевода, который может стать причиной коммуникативной ошибки или неудачи.
Пример: 18: Ю.Е. Прохорова, директора Государственного Института русского языка им. А.С. Пушкина, пригласили в гости в Германии. Ему задали обычный вопрос для немецкой культуры: «Would you like some tea?» Он дал естественный и тоже общекультурный ответ: «Yes, please.» Следующий вопрос поставил его в тупик: «How many cups would you like?» Юрий Евгеньевич был крайне удивлён: он не может сказать заранее и, главное, не понимает причину вопроса. А оказалось, что у немцев свое специфически-культурное рациональное отношение к жизни: нечего зря тратить электроэнергию.
Комментарий: Порою обычные бытовые вопросы для одной культуры могут поставить в тупик представителя иной культуры и даже его шокировать. В таких ситуациях важно быть толерантным к особенностям другой культуры и, если вопрос поставил в тупик, можно переспросить, чтобы объяснили их мотивы. В нашем случае коммуникативная ошибка возникла из-за незнания адресатом (получателем) кода, заложенного в сообщении, использованном в основном канале коммуникации. Именно поэтому эффект коммуникации слегка шокировал адресата, и реакция его в свою очередь оказалась непредвиденной для адресанта.
Коммуникативные ошибки подобного рода могут возникнуть преимущественно на первом этапе межкультурной адаптации, так как в каждой культуре есть социологические особенности, которые незнакомы до тех пор, пока не соприкоснешься с этой культурой.
Пример 19: У друзей нашей семьи произошел однажды интересный случай. В Россию в командировку приехал их давний друг из Канады и, конечно же, был приглашён на ужин к своим друзьям. По-русски он практически не говорил, но наши друзья все владели английским. Итак, во время ужина у женщины падает нож на пол…
Woman: A man is coming soon. Who might he be? Canadian: Are you waiting for anybody else?: No, we aren’t.: Then why do you think somebody is coming?: Because the knife was dropped.
Стоит ли говорить, как был удивлён канадец такой логической цепочке?!
Комментарий: Русский человек с детства знает, что нож мужского рода, и если нож упал, то, согласно примете, нужно ожидать в гости мужчину. Не будем спорить о достоверности таких прогнозов, но канадцу или англичанину совсем не понятна эта идея, связывающая мужчину с ножом, так как в английском языке “knife” имеет средний род. То же самое и в немецком языке: слово “messer” (нож) имеет средний род. Если бы у немцев, предположим, была подобная примета, то она могла бы связать падение ножа с приходом ребенка, поскольку слово «kind» – тоже среднего рода (как бы странно нам это ни казалось!). Понимание того, что нож не обязан иметь мужской род во всех языках, ведет к революционному перевороту в голове.
Данный коммуникационный процесс оказался безуспешным из-за различия кодов в двух языках. Так как языком основного канала был английский, канадец воспринимал эту ситуацию через культуру своей страны и того языка, на котором он говорит, а не через русскую, с которой знаком был достаточно мало, чтобы понять причину русской логики.
Подобные трудности одновременно и языка, и культуры могут возникать у людей на первых четырёх этапах межкультурной адаптации. Частота их появления зависит от уровня владения языком и степени интеграции «визитёра» в новую культуру.
Пример 20:
1) Однажды прекрасные российские ученые-естественники (то, что по- английски удобно называется одним словом scientists) провалили тест по английскому языку и не смогли уехать на стажировку из-за того, что в тексте на проверку аудирования услышали слово patient (пациент) как patent (патент) и «подогнали» вопросы здравоохранения под проблемы с патентованием технических достижений. Они же рассказ о том, как проходит rush hour (час-пик) в Лондоне превратили в приключения иностранцев в России, приняв rush hour за Russia.
2) Второй случай произошёл с моей подругой, когда она училась в Ялте. В уютном и многолюдном приморском кафе подруга отдыхала с друзьями, когда заметила, что к ней подошёл обаятельный итальянец. Итальянец был в командировке по строительному объекту, многие его там знали. “Would you like some wine?” – спросил он. На что получил ответ подруги: “Why not?” Немного расстроившись, мужчина добавил: “Wine? Not? Okay!” Развернулся и ушел.
Комментарий: Причина двух неудачных коммуникаций – фонетический аспект английского и русского языков. Иностранную речь всегда сложнее понимать на слух для не носителя языка. В первом случае ученые провалили экзамен, так как у них отсутствовала языковая практика с носителями языка, которая обеспечила бы им полезный навык понимания живой английской речи. Трудности понимания на слух для русскоговорящего человека кроются еще в разном звуковом диапазоне. В русском языке он намного шире по сравнению с английским, где общение происходит на достаточно низких тонах. Именно поэтому, слушая английскую речь, русскому человеку сложно приспособиться к ее звучанию.
Во втором случае диалог в основном канале состоялся на английском языке при том, что оба человека были представителями двух совершенно разных культур. Коммуникация не состоялась из-за повышенных шумов, присутствовавших во время коммуникативного акта (музыка и много людей) и нечеткого произношения фразы “Why not?” (присутствовал русский акцент и русская интонация). Говоря о фонетическом аспекте, нужно заметить, что успешность коммуникации зависит от правильно подобранного ключа, то есть манеры участников коммуникации. Манеры могут быть как индивидуальными, так и обусловленными социальными нормами адресата и адресанта сообщения.
Коммуникативные ошибки, связанные с восприятием речи на слух, могут возникать на всех пяти этапах адаптации, так как даже носители языка между собой могут их допускать. Основные же сложности кроются на первых этапах адаптации, когда человек испытывает культурный шок и сложности понимания как языка, так и культуры в целом.
Пример 21: Маленький мальчик кричал на обидевшего его англоязычного мальчика: “You are a puppy!”, «обзывал» его щенком, но английское слово “puppy” либо нейтрально, либо имеет ласкательный оттенок. Таким образом, ссора улеглась.
Комментарий: Данный случай – пример «конфликта» зоонимов (названий животных) на очень «низком» уровне, но даже он демонстрирует, как культурные различия отражаются на одном и том же языке совершенно по-разному.
Коммуникативный акт двух маленьких представителей культуры можно считать безуспешным (несмотря на благополучную развязку), так как коммуникативные цели адресанта (отправителя) не совпали с конечным исходом коммуникации (эффектом коммуникации). Подобные коммуникативные ошибки обычно встречаются на всех пяти этапах межкультурной адаптации с той лишь разницей, что на начальных этапах их может быть гораздо больше в силу неосведомленности человека о тех или иных особенностях новой для него культуры и различиях со своей собственной.
Таким образом, рассмотрев и проанализировав примеры коммуникативных ошибок, можно сделать вывод, что ошибки в коммуникации возникают в основном на первых трёх этапах межкультурной адаптации, так как именно на этих этапах человек впервые знакомится с новой культурой, впервые взаимодействует с ее представителями, соприкасается с их жизнью, с их видением мира.
Как правило, первые серьезные трудности в общении возникают на втором этапе адаптации, когда окружающая среда начинает оказывать негативное воздействие на человека (в большей степени психологическое).
Эти же трудности усугубляются на третьем этапе, когда человек остро реагирует на культурные различия, испытывает непонимание с местными жителями, неприятие ими, вследствие чего испытывает полную беспомощность и отрешенность от всего мира, кроме своей культуры и своих земель. Все эти побочные эффекты находят свое отражение в межкультурном общении и оказывают большое влияние на язык, используемый в этом общении. Как следствие, возникают различного рода коммуникативные ошибки, откладывающие негативный отпечаток в сознании человека по отношению к другой культуре. Очень важно в таких случаях знать культурно-речевые традиции каждого из народов и каждого из языков, дабы избежать коммуникативные неудачи и конфликт культур. Заключение
Общение людей наполнено коммуникативными ошибками, которые затрудняют взаимопонимание участников коммуникации.
Коммуникативные ошибки, как правило, закладывают в себе дополнительную культурную информацию об интересах человека, его менталитете, воспитании, образовании, мышлении, видении мира.
В данной дипломной работе изложены понятия «межкультурной коммуникации» и «культуры» для полного понимания конечных целей любой коммуникации и то, как культура влияет на это общение.
Кроме того, разъяснены понятия «социализации» и «инкультурации», рассмотрены способы и стратегии аккультурации, этапы межкультурной адаптации и связанное с ними понятие культурного шока.
В работе особое внимание уделяется типологии культур как основополагающей причине возникновения различных межкультурных противоречий и как следствие появления коммуникативных ошибок.
Более того, мы подробно изучили модели коммуникации и её составляющих для более глубокого понимания и осознания природы коммуникативных ошибок.
Изучив теоретические основы по выбранной теме и проанализировав конкретные ситуации из жизни обычных людей, мы сделали вывод, что культурные ошибки воспринимаются намного острее, нежели языковые. В свою очередь, люди, владеющие иностранным языком на высоком уровне, более адекватны в межкультурном общении, так как владение языком предполагает наличие общих знаний о культуре того языка, на котором они говорят.
Способность выявлять коммуникативные ошибки и понимать их истоки представляется важной компетенцией, так как позволяет избежать возможного конфликта культур, помочь адаптироваться индивиду в новой культурной среде, выбирать необходимые тактики в общении для достижения эффективной коммуникации и раскрывать значимые стороны личности собеседника.
Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в курсах языкознания, стилистики и интерпретации текста, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвосемиотике, теории дискурса, лингвокультурологии, социо- и психолингвистике. Библиография
Монографии, диссертации, учебники, учебные пособия:
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования. – М.: Наука, 1976. – С. 86-96.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Рус. яз. 1990.- 240 с.
3. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения.- М.: Наука, 1993. – 172 с
4. Галичкина, Е.Н. Общение в среде Интернет как способ оптимизации межкультурного взаимопонимания // Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Астрахань, 21-22 нояб. 2000 г. / под ред. А.П. Лунева, Г.Г. Глинина, В.В. Гурылевой. – Астрахань: Изд-во Астрах. гос. пед. ун-та, 2000. – С. 230-232.
5. Гирц К. Интерпретация культур : пер. с англ. / К.Гирц. М.: Рос. полит. энцикл. (РОССПЭН), 2004. 560 с.
6. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – 288 с.
7. Гузикова М.О., Фофанова П.Ю. Основы теории межкультурной коммуникации. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – С. 16-30.
8. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. – 448 с.
9. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и её жанры. – Саратов : Изд- во Сарат. ун-та, 2000. – 248 с.
10 .Земская Е.А Язык русского зарубежья: два полюса // Язык. Культура. Гуманитарное знание. К столетию Г.О. Винокура / Ред. С. И. Гиндин, Н. Н. Розанова. – М., 1999. С. 236-257.
11 .Земская Е.А. Проблемы нормы и речевого поведения // Культурно- речевая ситуация в современной России / Отв. ред. Н.А. Купина. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. – 378 с.
12 .Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культ. концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.
13 .Ларина Т.В. Доминантные черты англ. вербального коммуникативного поведения // Филологические науки. – 2007. – № 3.- С. 71-81.
14 .Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставительный анализ английских и русских лингвокультурных традиций: Монография. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 512 с
15 .Леонтович О.А. Проблема понимания в межкультурной коммуникации.// Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 1996. С. 212 – 219.
16 .Леонтович О.А. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации. // Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики. Материалы 1-ой международной научной конференции 27 – 29 ноября 2002 г. – М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2002. – С.178- 179.
17 .Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2005. – 341 с.
18 .Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. С. 11.
19 .Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с. 20.Нэпп М. , Холл Д. Невербальное общение: Учебник. СПб.: "Прайм -еврознак", 2004. С. 190.
21 .Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Издательство Московского университета. Триада лтд, 2004. С. 35-152.
22 .Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П.Садохин. М. : Высш. шк., 2005. 310 с.
23 .Самохина Т.С. Они и мы: Америка, Англия, Россия. М.: Издательство «Прометей», МПГУ, 2008. С.148.
24 .Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге: на материале англ. языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2003. – 24 с.
25 .Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения. – Воронеж, 2001. – 206 с.
26 .Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков икультур / С.Г. Тер-Минасова.- М.: Слово, 2008. – С.52-86.
27 .Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово / Slovo, 2000. – 624 c.
28. Bingham H. This Little Britain: how one small country built the modern world, Fourth Estate, London, 2009. Р. 123.
29. Bryson B. Notes from a Small Island, Happer Perenial, 2001. Р. 50. 30.Corder P. The significance of learners’ errors // IRAL. 1967. № 5. P. 161-170.
31. Emerson R.W. On English Traits. Сб. статей и извлечений из работ об английском языке и культуре. Вып.2. М.: Изд. Дом «Городец», 2009. С. 34.
32. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour. The Hidden Rules of Behaviour., Hodder, 2004. P. 182.
33. George H.V. A model of error production // Second Language Learning.
Contrastive Analysis, Error Analysis, and Related Aspects. – Univ. of Michigan, 1991. P. 16-20.
34. Nickel G. Aspects of error evaluation and grading // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 16-24.
35. Walmsley J. Brit-think, Ameri-think: a transatlantic survival guide, Penguin Group, New York, 2003. Р. 55-56.
Интернет-источники:
1. Невербальное общение // Психология и психиатрия. 14 марта, 2013. [Эл. ресурс] URL: http://psihomed.com/neverbalnoe-obshhenie/ (Дата доступа: 26.03.2017)
2. Скрытые особенности и виды невербального общения // Your Speech. 16 августа, 2016. [Эл. ресурс] URL: http://yourspeech.ru/gesticulation/nonverbal/neverbalnoe-obshhenie.html (Дата доступа: 23.3.2017)
3. Are We Really That Different From Each Other? The Difficulties of Focusing on Similarities in Cross-Cultural Research. // Research Gate. Nov. 14, 2015. [online] URL: https://www.researchgate.net/publication/283006385_Are_We_Really_That
_Different_From_Each_Other_The_Difficulties_of_Focusing_on_Similariti es_in_Cross-Cultural_Research (Accessed: 20.04.2017)
4. Communicating Across Cultures. // ASME. Mar. 11, 2011. [online] URL: https://www.asme.org/engineering-topics/articles/business- (Accessed: 03.04.2017)
5. Communication Mistakes to Avoid at All Costs // Inc. Jun. 18, 2016. [online] URL: https://www.inc.com/will-yakowicz/dragonflies-as-tiny- drones.html (Accessed: 03.04.2017)
6. Cross cultural difficulties that influences decision making // UK essays. Mar. 23, 2015. [online] URL: https://www.ukessays.com/essays/management/cross-cultural-difficulties- that-influences-decision-making-management-essay.php (Accessed: 17.04.2017)
7. Cultural dimensions // Geert Hofstede. Nov. 20, 2012 [online] URL: https://geert-hofstede.com/cultural-dimensions.html (Accessed: 06.04.2017)
8. Linguistic characteristics affecting people management // Cross-culture. Feb. 19, 2015[online] URL: http://blog.crossculture.com/ (Accessed: 05.04.17)
9. Communication Errors We Make All the Time & How to Fix Them // Psych Central. Feb. 4, 2014. [online] URL: https://psychcentral.com/blog/archives/2014/04/02/3-communication-errors- we-make-all-the-time-how-to-fix-them/ (Accessed: 15.04.2017)
10. Common Communication Mistakes. Avoiding Communication Blunders and Misunderstandings // Mind Tools. Mar. 03, 2017. [online] URL: https://www.mindtools.com/pages/article/common-communication- mistakes.htm (Accessed: 17.04.2017)