- Вид работы: Дипломная (ВКР)
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 2,6 Мб
Культурные константы в фильме В.В. Познера ‘Англия в общем и в частности’
ВВЕДЕНИЕ
Образ другого народа складывается во время непосредственных или опосредованных (через книги, фильмы, СМИ и т.д.) контактов с представителями этой культуры. Изучая другой народ, мы невольно сопоставляем себя с ним и в то же время противопоставляем себя ему.
Интерес к изучению иных народов, культур никогда не ослабевает, так как появляются новые методы изучения, меняется само общество, элементы его культуры, ценности. Сегодня для получения представления о той или иной культуре не нужно ехать в другую страну, изучать язык и традиции – современные средства информации предоставят необходимые сведения. Одним из способов фиксации состояния культуры и общества становится трэвел-журналистика.
Актуальность дипломной работы обусловлена возрастающим интересом к изучению других народов, языков и культур в современном мире. Даже те, кто не имеет возможности посетить зарубежные страны, хотят иметь собственное представление о мире. Появление трэвел-проектов на телевидении дает такую возможность.
В данных проектах массовому зрителю предоставляется информация о путешествиях, затрагиваются темы географии, истории, искусства, культуры, философии и т.д. Акцент в таких программах делается на создании образа страны, региона, нации. В кадре появляется то, что может быть интересно для зрителя, то, что отличается от их культуры. Направление трэвел-журналистики имеет большое влияние на самоиндентификацию людей.
Среди многочисленных программ о путешествиях, появившихся в последние годы выделяются циклы фильмов о различных странах В.В. Познера. Для исследования был выбран десятисерийный цикл фильмов «Англия в общем и в частности». В нем делается акцент на интервью с известными личностями и местными жителями, представителями различных социальных слоев, профессий.
Зрители знакомятся с традициями, привычками, укладом жизни, повседневностью англичан, также в фильме уделяется внимание истории и современному состоянию английской культуры. Несмотря на довольно небольшую продолжительность (каждая серия длится примерно сорок восемь минут) создателям удается сообщить большой объём информации, подкрепить её визуальным рядом, также по некоторым вопросам даются комментарии В.В. Познера.
Важность изучения телевизионной продукции заключается в значительном влиянии телевидения на массовую аудиторию, которая имеет широкий географический охват и неоднородна по своему составу. Сегодня телевидение остается самым массовым средством информации. Оно является одним из основных источников информации, выполняет рекреационную функцию и функцию социализации, а также формирует мнение людей о том или ином событии или явлении.
Исследованность проблемы. Вопросы английской национальной культуры и национального характера англичан являются достаточно хорошо изученными в гуманитарной науке.
Так, данная тема раскрывается в работах следующих зарубежных исследователей: антрополога К.Фокс («Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения»), историков Дж. Ландера («Войны Роз») и К. Дэниела («Англия: история страны»), журналиста Густафа Ренира («Люди ли англичане?»), популярных писателей Б. Брайсона («Остров Её Величества. Маленькая Британия большого мира», «Краткая история быта и частной жизни), Э. Майола («Эти странные англичане»), Дж. Паксмана («Англия: портрет народа»), М. Шагинян («Зарубежные письма»), Г.В. Мортона («По старой доброй Англии. От Лондона до Ньюкасла»), Дж. Микеша («Как быть иностранцем») и многих других.
В контексте трэвел-журналистики заслуживает внимания, прежде всего, работа Б. Брайсона, американского писателя, известного своими книгами об английском языке и путешествиях. Несмотря на то, что Б. Брайсон – уроженец США, долгое время он проживал в Англии. В книге «Остров Её Величества. Маленькая Британия большого мира» описывается путешествие, проделанное по всей стране. Стоит отметить, что Брайсон передвигался на автобусах, поездах по маленьким городам, описывая магазины, отели, людей. Он смотрит на английскую культуру с американской точки зрения, подмечая в ней то, чего не замечают сами англичане.
Название работы другого исследователя – Г.В. Мортона – говорит само за себя – «По старой доброй Англии. От Лондона до Ньюкасла». В нем описывается путешествие по английской глубинке. Повествование дополняется историческими фактами и личными наблюдениями автора.
К. Фокс в работе «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения» создает образ английского общества. Она анализирует привычки, склонности, слабости англичан, но рассматривает их не как антрополог, а как англичанка – доступно, остроумно, с юмором. К. Фокс создает своеобразный сборник правил, которые необходимо знать для существования в английском обществе.
Джереми Паксман в книге «Англия: портрет народа» освещает вопросы английской истории, стереотипы об англичанах, отношение жителей Альбиона к дому, погоде, иностранцам, спорту, еде и т.д.
Среди российских исследователей можно назвать имена историков-англоведов Н.А. Ерофеева, Л.Е. Кертмана, филолога Т.В. Лариной, журналистов В.В. Овчинникова, А.В. Остальского, специалистов по межкультурной коммуникации Т.С. Самохиной и А.В. Павловской, психологов В.А. Сухарева и М.В. Сухарева и др.
Журналист В.В. Овчинников, автор книги «Корни дуба (Впечатления и размышления об Англии и англичанах)», работал в Англии в течение четырех лет. Несмотря на то, что с момента выхода книги прошло более тридцати лет, материалы нельзя назвать совершенно устаревшими и неактуальными. Наблюдения В.В. Овчинникова позволяют лучше понять быт, культуру и особенности характера англичан.
Несколько иной взгляд на Англию у писателя и бывшего разведчика М.П. Любимова. В его книге переплетаются личные наблюдения, стереотипы об англичанах, исторические факты, моменты биографии самого Любимова.
А.В. Павловская изучает особенности национального характера не только англичан, но и немцев, итальянцев, американцев, норвежцев и финнов. В исследовании об англичанах она раскрывает основные черты английского характера, подкрепляет свои материалы примерами из литературы (высказывания Дж. Оруэлла, Н.М. Карамзина, И.А. Гончарова, А.П. Чехова), философии (высказывания И.Канта) и истории (высказывания Д.А. Милютина, А.С. Хомякова). Её, как и большинство исследователей английской культуры, интересуют вопросы отношения к дому, семье, детям, образованию и воспитанию, повседневности, а также причины подобного отношения.
Проблемам взаимоотношений языка и культуры посвящены работы Т.В. Лариной. Она сопоставляет русских и англичан по трем линиям сравнения: языку, культуре и способам коммуникации. Её цель найти отличия в поведении представителей русской и английской культур, выяснить причину неудач, возникающих при общении представителей двух наций. Работа содержит множество примеров разговорной речи англичан и русских, из которых можно сделать выводы о поведенческих особенностях, характере, менталитете представителей двух культур.
Специалист по межкультурной коммуникации Т.С. Самохина в работе «Они и мы. Америка. Англия. Россия» сравнивает три культуры и коммуникативное поведение в них, выделяя типологические и геополитические особенности трёх стран. Также в исследовании рассматриваются особенности отношения американцев, англичан и русских ко времени (полихромность и монохромность культур), к окружающему миру, отношения между людьми (индивидуализм и коллективизм, нейтральность и эмоциональность).
Также представление о чертах английского национального характера и культуры можно узнать из художественной литературы (произведения Дж. Остин, Ч. Диккенса, У. Теккерея, У. Голдинга, С. Моэма, А.К. Дойла, Б. Шоу, Дж. Голсуорси, Т. Харди и др.)
Несмотря на большое количество работ об английской культуре, не все аспекты английской национальной культуры изучены достаточно полно, что объясняет выбор дипломной работы. Не было выявлено специальных научных работ, посвященных телевизионным фильмам об Англии и творчеству В.В. Познера. Этот факт обусловливает научную новизну данной работы.
Цель работы заключается в исследовании культурных констант в фильме В.В. Познера «Англия в общем и в частности».
В соответствии с поставленной целью должны быть решены следующие задачи:
рассмотреть понятие культурной константы;
выявить основные константы английской культуры в работах английских и российских исследователей;
дать общую характеристику документальному фильму В.В. Познера «Англия в общем и в частности»;
зафиксировать и проанализировать черты англичан, которые упоминаются в цикле фильмов;
проанализировать композиционные особенности цикла фильмов.
Объектом исследования выступает цикл фильмов В.В. Познера «Англия в общем и в частности».
Предметом данного исследования является отражение культурных констант в цикле фильмов В.В. Познера «Англия в общем и в частности».
В качестве теоретической основы использовались труды А.В. Павловской, Т.В. Лариной, В.В. Овчинникова, К. Фокс, Г.В. Мортона, Б. Брайсона, Дж. Паксмана и других.
Эмпирическую основу исследования составил десятисерийный документальный цикл фильмов В.В. Познера «Англия в общем и в частности». Более подробная характеристика этого источника будет дана в отдельном параграфе.
Методология исследования. В проведении исследования использовались феноменологический и типологический подходы. Первый позволяет последовательно описать и проанализировать фильм В.В. Познера «вслед за автором» – с целью выявить логику автора и его восприятие английской культуры, нашедшее отражение в фильме. В рамках второго подхода фиксируются различные типологические черты вначале в английской культуре, а потом и в произведении российского журналиста, и результаты сопоставляются друг с другом. Особое внимание обращается на передачу подчеркиваемых В.В. Познером констант через специфические телевизионные средства, другими словами – на семантику и поэтику произведения (что свидетельствует о семиотическом подходе).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, включающих пять параграфов, списка использованных источников и приложений.
В первой главе рассматривается понятие «культурная константа» в культурологии и смежный с ним понятия, константы английской культуры в работах английских и российских исследователей, а также дается общая характеристика десятисерийного фильма В.В. Познера «Англия в общем и в частности».
Во второй главе рассматривается непосредственно сам фильм «Англия в общем и в частности», его композиция, приёмы создания образа англичан и отображенные в нем константы английской культуры.
Список литературы включает пятьдесят одно наименование.
ГЛАВА 1. ОТ КОНСТАНТ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ К ФИЛЬМУ В.В. ПОЗНЕРА
.1 Понятие культурной константы в культурологии
Преемственность – одно из условий существования и развития любой культуры. Из поколения в поколение передаются не только знания, навыки и традиции, но и система ценностей, установок; наследуется призма, сквозь которую человек смотрит на мир.
Устойчивые, неизменные формы культуры заключены в ее ядре. Именно культурное ядро определяет пределы возможных изменений в культуре, превышение которых грозит разрушением самой культуры.
Для обозначения неизменной составляющей культуры в культурологии используются такие термины, как «культурные константы», «архетипы», «культурные универсалии», «универсальные культурные паттерны», «категории культуры», «культурные образцы», «вечные образы», «мифологемы».
Приведенные термины во многом пересекаются по содержанию и нередко используются в науке как синонимичные.
Понятие константы широко использовалось и используется в ряде наук: философии (Г.В. Лейбниц), математике, физике, антропологии (С.В. Лурье), социологии (П.А. Сорокин), семиотике (Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурина), эстетике (Э. д’Орс) и других.
Первоначально понятие константы использовалось в точных науках и обозначало неизменную величину, в гуманитарной сфере практически не употреблялось.
Российский культуролог В.А. Луков отмечает, что на сегодняшний день сложилась следующая особенность констант: константы в естественно-научном знании имеют количественный и объективный характер; константы в гуманитарном знании (или константы культуры) имеют качественный и субъективный характер [25, с. 33].
Обратимся к истории определения понятия константы в гуманитарной сфере.
Принято считать, что в Новое время первым, кто сделал попытку объяснить термин «константа» в значении концепта культуры, не употребляя данное слово, был Г.В. Лейбниц (1646-1716). В своем труде «Новые опыты о человеческом разумении» (1704г.) Он пытался доказать, что при рождении человек представляет собой не «чистую доску» («tabula rasa»), а изначально обладает неким набором понятий и принципов, которые невозможно приобрести эмпирически [22, с. 48]. И хотя Лейбниц не употребляет определение константы, очевидно, что он имеет в виду некие врожденные понятия-принципы, которые являются константами.
В религиозной философии рассматриваемый термин впервые встречается в работе французского ученого Э. Жильсона (1884-1978) «Лингвистика и философия. Эссе о философских константах языка» (1969 г.). Э. Жильсон использует понятие константы, говоря о постоянствах.
В социологии также используется понятие константы. Так, П.А. Сорокин (1889-1968) в работе «Общие принципы цивилизационный теории и её критика» (1963г.) отмечает: «Каждая из больших культурных систем и суперсистем зиждется на какой-то основной предпосылке, получившей выражение в философском принципе, прасимволе или конечной ценности, который цивилизация порождает, развивает и реализует на протяжении своего жизненного пути во всех своих основных компонентах или подсистемах» [43, с. 47].
Одно из первых крупных исследований, где разрабатывается данный термин, – это совместная работа Ю.С. Степанова и С.Г. Проскурина «Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия», вышедшая в 1993 году. Позднее, в 1997 году, под редакцией Ю. С. Степанова вышел труд «Константы. Словарь русской культуры».
Степанов определяет культурную константу как «концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» [44, с. 84].
Понятие концепта достаточно хорошо разработано в философской и культурологической науке в работах Ю. М. Лотмана, В.А. Масловой, Ж. Делеза, А. Вежбицкой и др.
Ввиду того, что данное понятие берется за точку отсчета, следует дать его определение: «Концепт – это "пучки представлений, знаний, переживаний, ассоциаций, которые сопровождают слово", это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой обычный человек, не "творец духовных ценностей" – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [44, с. 43].
Логика расположения и группировки статей в труде «Константы. Словарь русской культуры» свидетельствуют о том, что концепты в культуре не существуют в «чистом виде» и неизбежно взаимодействуют. Константы являются точкой пересечения взаимодействия и смыслов концептов.
Ю.С. Степанов подразделяет константы на априорные и апостериорные [26; 84]. Первые существуют в силу устройства человеческого ума, вторые формируются на базе человеческого опыта. В качестве примера априорных констант Ю.С. Степанов приводит «Единичность», «Множественность», а апостериорных – «Любовь», «Радость», «Родная земля» [44, с. 84]. Количество констант колеблется в пределах четырех-пяти десятков.
Совокупность культурных констант представляет своеобразную призму, сквозь которую человек смотрит на мир, в котором он существует. Культурные константы, сложившиеся в определенном обществе, позволяют отделить «свое» от «чужого» и наделить их ценностной ориентировкой.
Понятие культурной константы также подробно рассматривается в работах отечественного ученого С.В. Лурье. В своем труде «Психологическая антропология: история, современное восприятие, перспективы» (2005г.) на определяет константы как культурно-обусловленные бессознательные элементы человеческой психики. Именно они подвигают людей на совершение поступков, определяют их направленность и «предопределяют наше восприятие мира» [26, с. 15].
Находясь в рамках культуры, человек не воспринимает факты реальности, не значимые в его культурной системе. Из этого следует, что культурные константы никогда не осознаются человеком. Картина мира, которая выстраивается в сознании на основе констант, может быть подвергнута критике, но «сами культурные константы никогда не становятся для человека предметом суждений, просто потому, что он их не видит».
Культурные константы, согласно С.В. Лурье, никогда не обнаруживают своего содержания в сознании своих носителей, а появляются в виде представлений о том или ином объекте [26, с. 18].
Культурные константы в некотором смысле обеспечивают целостность всей системы определенного типа культуры. Каждая культура в каждый конкретный момент истории уникальна, потому что представляет собой не только совокупность фактов и событий, но и комбинации констант.
Исследователь А.Л. Жебраускас в статье «Понятие культурных констант и поиски ориентиров постсовременности» (2004г.) объясняет процесс конструирования констант следующей метафорой: «Это чем-то напоминает механизм образования снежинок: есть универсальные законы кристаллизации молекул воды; есть ряд вводных: температурный режим, атмосферное давление и влажность, наличие химических примесей в самой воде и в воздухе и ряд других; но в результате – среди всего многообразия получившихся кристаллов невозможно найти два одинаковых» [16, с. 20].
Константы культуры проявляются в повседневной жизни как некие стандарты-эталоны. Основной задачей констант является сохранение устойчивости условий существования человека в постоянно изменяющемся мире. Константы дают возможность человеку адаптироваться к условиям социальной среды, самореализоваться.
Стоит отметить, что помимо понятия «культурная константа» могут использоваться и другие термины, описывающие схожие явления:
культурные архетипы – универсальные культурные образы, обладающие символической природой и способные обнаруживать себя бесконечным числом способов; [12, с. 223-226]
универсалии культуры – явления, которые свойственны всем культурам, наиболее распространенные и значительные формы социальной и культурной жизни; [29, с. 48-52]
паттерны. Данный термин был заимствован из биологии и впервые употреблен Р. Бенедикт применительно к общим «атрибутам» и «стилям», лежащим в основе культур. В современной антропологии и культурологии под паттернами понимают широкий круг явлений культуры, но в том числе способы и манеры поведения, сложившиеся в рамках определенной культуры; [23, с. 41-48]
«вечные образы», как частные примеры воплощения всемирных образов и мотивов; [11, с. 224-230]
концепт – «ментальная единица репрезентации как знания о мире в целом, так и о его фрагменте». Концепт состоит из трех компонентов: ценностного, образного и понятийного [18, с. 128-135];
национальный характер – «совокупность психологических свойств и черт, присущих большинству представителей нации и отличающих её от других наций или народов, являющихся следствием отражения в психике людей общих специфических сложившихся условий существования нации» [42, с. 71].
Вышеуказанные понятия обладают рядом свойств: они универсальны, присущи всем культурам, не осознаются членами общества, в котором существуют, обеспечивают целостность культуры.
Таким образом, культурная константа является одним из ключевых понятий в современной культурологии. Объем её содержания шире, чем у других понятий, описывающих неизменное в культуре, также она является наиболее разработанной в науке.
Основываясь на изученном материале, мы можем дать рабочее определение культурной константы как неизменной составляющей культуры, определяющей ценностные ориентиры общества. Совокупность констант формирует картину мира общества. В современном мире константы могут служить объединяющими идеями культуры.
.2 Константы английской культуры в работах английских и российских исследователей
Прежде чем начать поиск культурных констант в конкретном источнике, необходимо выявить их из литературы, посвященной данному вопросу. В данном параграфе будут рассмотрены следующие работы английских исследователей: Hugh Edward Egerton «British foreign policy in Europe to the end of the 19th century; a rough outline» («Внешняя политика Великобритании в конце 19 века в Европе; ориентировочный план» Хью Эдварда Эджертона), Jeremy Paxman The English: A Portrait of a People («Англия: портрет народа» Дж. Паксмана), Kate Fox Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour («Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведении» Кейт Фокс). Среди российских исследователей можно выделить следующие имена: В.В. Овчинников («Корни дуба», 1987) В.А. Сухарев и М.В. Сухарев («Психология народов мира и наций, 1997), А.В. Павловская («Англия и англичане», 2004), Г.Д. Гачев («Ментальности народов мира», 2008). Данные работы были написаны в разное время (с начала XX века по настоящее время) исследователями разных сфер (представлен исторический, антропологический и политический взгляды на английскую культуру).
Одной из черт, определяющих национальный характер и культуру англичан, является их островное положение, которое во многом определило неприязненное отношение англичан к другим нациям. Чувство отчужденности и даже предубежденности по отношению к иностранцам укрепилось во время политики «блистательной изоляции». Данный термин употреблялся для обозначения общего курса внешней политики Великобритании во второй половине XIX века, выражавшегося в отказе от заключения длительных международных союзов с другими государствами и в сохранении полной свободы действий [51, с. 348-353].
Жители Альбиона противопоставляют свою страну Континенту. К иностранцам они относятся настороженно и подозрительно.
Островная психология определяет отношения не только с другими нациями, но и отделяет каждого англичанина друг от друга. В английской культуре устанавливается огромное количество правил (в том числе негласных). Скрытые правила английского поведения изучает английский антрополог Кейт Фокс. Рассматривая особенности английской культуры и национального характера англичан, К. Фокс пытается составить некий перечень основных черт культуры и характера англичан (см. Приложение 1).
По её мнению, ядром английской самобытности является социальная неловкость. Под этим она понимает все «хронические социальные комплексы и дефекты» [47, с. 480]. Англичане испытывают дискомфорт в сфере социального взаимодействия. В таких ситуациях англичане становятся либо чрезмерно вежливыми и чопорными, либо шумными и грубыми. И «английская сдержанность», и «английское хулиганство» – проявления социальной неловкости. В меньшей степени данное свойство проявляется в игре, в пабе, в частном клубе, в киберпространстве, но оно не исчезает полностью. Большинство особенностей поведения англичан связано с этой социальной «болезнью».
Для преодоления неловкости англичане начинают разговор с чего-то незначительного. Большинство английских разговоров начинается с обсуждения погоды. К. Фокс отмечает, что такая одержимость погодой связана с природной скромностью и сдержанностью англичан. Фразы о погоде – это своеобразные «ритуальные приветствия» [47, с. 36], которые служат началом беседы. Разговоры о погоде уместны в нескольких случаях. Во-первых, когда англичане приветствуют друг друга, во-вторых, когда англичанам нужно приступить к разговору на некоторую тему, и, в-третьих, когда необходимо заполнить неловкую паузу в разговоре [47, с. 38]. Вышеуказанные ситуации случаются довольно часто, и поэтому складывается впечатление, что англичане постоянно говорят о погоде. Английская погода переменчива и капризна, и у англичан всегда есть что обсудить и прокомментировать.
Еще одной составляющей английской самобытности являются рефлексы (врожденные импульсы), то есть бессознательный образ бытия, непроизвольные реакции. К ним относятся юмор, умеренность и лицемерие.
Юмор, по мнению Фокс, – «эффективное, генетически заложенное противоядие от социальной неловкости» (47, с. 481). У англичан, в отличие от других наций, юмор – константа, нечто данное. Практически в любом разговоре звучит поддразнивание, ирония, каламбуры, сарказм, шутливое самоуничижение. Английский юмор – непроизвольная реакция на социальный дискомфорт.
Под умеренностью английская исследовательница понимает стремление избегать крайностей, осмотрительность, боязнь перемен и суеты, стремление выражаться расплывчато, выжидательный образ действий и консерватизм.
Такая черта, как лицемерие, отмечает К. Фокс, не носит резко негативный характер, прослеживается в моделях поведения и связана с вежливостью, скромностью и справедливостью. Англичане стремятся скрыть свои чувства и эмоции, чтобы никого не обидеть и не поставить человека в неловкое положение. Английское лицемерие – «неосознанный коллективный самообман» (47, с. 183.) В разговоре англичане используют максимальное количество вежливых слов и любезностей («извините», «пожалуйста», «спасибо», «прекрасно» и т.д.), и это будет проявлением лицемерия.
И третья составляющая английской самобытности – мировоззрение, включающее в себя эмпиризм, пессимизм, классовость и моральные ценности (справедливость, вежливость, скромность).
Под эмпиризмом понимается приверженность фактам и конкретике, прагматизм, практичность и реализм. Пессимизм проявляется в жалобах окружающим, а не «источнику» проблем и не предполагает поиска практических решений.
Классовая система в Англии отличается следующими признаками:
классовая принадлежность определяет вкусы, суждения, поведение индивида;
о принадлежности к тому или иному классу судят по индикаторам неэкономического характера, таким как речь, образ жизни, манеры;
англичане скрывают свои классовые предрассудки или выражают их косвенно;
англичане высмеивают систему классовых отличий.
Одним из наиболее устойчивых институтов в Англии является монархия. За то время, пока государства континентальной Европы объединялись, делились, воевали и вновь обретали себя, политические институты Англии практически не менялись. Во Франции за последние два столетия сменились монархия, две империи, пять республик; Германия прошла путь от монархии до республики, рейха, раздела между капитализмом и коммунизмом, и в конце концов до объединения в качестве федеративной республики. Все это время Великобритания оставалась парламентской монархией [38, с. 124].
Советский журналист В.В. Овчинников размышляет об Англии и англичанах в книге «Корни дуба». На личном опыте он узнает о «домоцентризме» – культе частной жизни (которое заключается в выражении «мой дом – моя крепость»), увлечениях англичан (национальной игре крикет, национальной страсти – садоводстве, разделении на любителей и профессионалов в хобби), воспитании, индивидуализме, общественном долге. По мнению В.В. Овчинникова, природа Англии позволяет понять одну из ключевых черт английского характера, а именно недосказанность. Несмотря на то, что Англия – остров, об английской жизни больше говорят не порты, а дороги, «извилистые, но всегда покрытые асфальтом и снабженные безукоризненной системой указателей» [33, гл.3]. Дороги помогают познать страну и живущих в ней людей. Английские дороги игнорируют правила геометрии и логики, они создавались не по проекту инженеров, а с учетом истории той или иной территории. Дороги огибают границы территорий бывших владений, соединяют уже не существующие селения.
Каждая глава книги В.В. Овчинникова «Корни дуба» освещает определенное явление английской культуры: английский парламент, сады, система образования, дом, черты английского характера.
Многие авторы отмечают неизменность характера жителей Альбиона, отмечая, что «англичане имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры» [45, с. 100]. Стабильность и неизменность характера – первая и наиболее очевидная черта английского национального характера. Англичане меньше других народов подвержены веяниям времени и моды. Авторы, пишущие об Англии и англичанах, во многом повторяют идеи друг друга, что также подчеркивает неизменность основ английского характера.
Среди отечественных исследователей английской культуры также можно выделить А.В. Павловскую. Исследуя английский национальный характер и его влияние на культуру в работе «Особенности национального характера: англичане», она ставит на первое место систему воспитания, отмечая, что в Англии всегда существовал вопрос, что первично: национальный характер влияет на систему воспитания или система воспитания на национальный характер [35].
В Англии существует принцип «дети должны быть видны, но не слышны», поэтому они воспитываются в строгости. И хотя такое отношение к детям нередко вызывает недоумение у иностранцев, строгость в воспитании дает свои результаты: англичане завоевали треть мира, открыли для себя новые земли. Вследствие строгого воспитания у англичан вырабатывается неприхотливость. Отсюда же стремление сдержать эмоции и известная английская сдержанность. Контроль над эмоциями и сдержанность нередко принимаются за проявление холодности и чопорность [35].
А.В. Павловская обращает внимание на такую константу английской культуры, как традиционность. Как известно, в Англии принято левостороннее движение и использование автомобилей с правым рулем. Также здесь существует запрет на замену окон и дверей в старых домах. Большое количество неудобств приносит английская сантехника, которая со стороны вызывает лишь удивление и недоумение. Иностранцам, приехавшим в Англию сложно представить, как можно умываться под двумя раздельными кранами с горячей и холодной водой, тем более как это делать в местах общественного пользования. Традиционная английская ванна также имеет два раздельных крана, и душ не предусмотрен. Использование проточной воды рассматривается как неразумная трата [35].
Англичане интуитивно чувствуют глубокую связь между формой и содержанием – поменяй одно, неизменно поменяется и другое. По мнению А.В. Павловской, сохранение двух кранов, правого руля обеспечивает англичанам национальную целостность и защищает особенности их характера в условиях тотальной глобализации [37].
Также она отмечает английскую очередь как основу порядка. Жители Альбиона крайне чувствительны к соблюдению очередности во всех общественных местах и могут создать очередь даже из одного человека.
Англичане – законопослушный народ. Уважение к закону настолько естественно, что в некоторых сферах повседневной жизни пропала необходимость в строгом контроле и наказании за несоблюдение правил.
Англию нередко называют эпилогом Евразии и прологом Америки. Однако сама она чувствует себя центром планеты (неслучайно здесь, в Гринвиче, проходит нулевой меридиан). Англия хранит результаты исторического развития и культурных процессов, которые происходили в Старом Свете, и в то же время служит источником для американской цивилизации [13, с. 151].
Культура Англии универсальна, она сочетает в себе плюрализм и терпимость, что отличает её от культур других стран.
Советский разведчик и писатель М.П. Любимов отмечает, что изучение национального характера в целом, и английского в частности, процесс сложный и неоднозначный. Во-первых, существует проблема изменения национального характера. Он изменяется не так кардинально, как история, но тем не менее от века к веку некоторые черты национального характера видоизменяются. Во-вторых, в случае с английским национальным характером существует проблема терминологии – понятия «англичанин» и «британец» имеют размытые границы. Англия – уникальное и одновременно парадоксальное явление. У этой страны нет определенного названия. Все знают, что Англия, как и Шотландия и Уэльс – часть Великобритании. Соединенное Королевство образуют вышеперечисленные страны и Северная Ирландия. А Соединенное Королевство с Республикой Ирландия и рядом небольших островов образуют Британские острова. На островах живут англичане, шотландцы, ирландцы, валлийцы, которые не любят, когда их называют британцами, хотя встретить представителя того или иного народа в «чистом виде» практически невозможно. В-третьих, существует проблема относительности, т.е. с чертами какой нации сравниваются черты английского национального характера (снобизм, лицемерие, практицизм или педантичность). В-четвертых, важно знать, кто занимается изучением национального характера англичан, так как на исследование будет влиять национальность исследователя. И, наконец, всестороннее изучение национального характера невозможно, так нация складывается из представителей различных социальных слоев, возраста, происхождения, уровня образования, «каждого из нас невозможно вогнать в научную матрицу, все мы неповторимы и сугубо индивидуальны» [27, с. 21].
***
В заключение этого параграфа можно сказать, что изучению английского характера и культуры посвящено множество как научных работ, так и художественных произведений. Путешественники, писатели, оказавшиеся в Англии, в первую очередь обращают внимание на то, что будет чуждо для их культуры. Они отмечают отстраненность, холодность англичан, оценивают их поведение, не обращаясь к факторам, которые повлияли на формирование менталитета и повседневности англичан. Исследователи – историки Англии, антропологи – пытаются разобраться в сущности английского характера и явлений культуры. И те, и другие склонны выделять следующие черты английского национального характера: социальную неловкость, неизменность характера, традиционность, невозмутимость, самообладание, юмор, терпимость к чужому мнению, принцип «fair play» («честная игра»), рациональность, вежливость, законопослушность, умеренность, скромность. Отдельное место в английской культуре занимают привязанности англичан: к спорту, домашним животным, садоводству, охоте, хобби. Английская культура создает особые социокультурные пространства, такие как пабы и частные клубы.
К факторам, влияющим на формирование английской культуры и характера, относят островную психологию, климат и ландшафт, классовость, исторические события, государственный строй и т.д.
.3 Общая характеристика фильма В.В. Познера
В начале 2000-х годов в России в масс-медиа начало активно развиваться такое направление, как трэвел-журналистика, что совпало с распространением Интернета и возможностью свободно путешествовать. Трэвел-журналистика представляет собой синтетическое направление, которое предоставляет массовому зрителю информацию о путешествиях.
Трэвел-передачи, такие как гастрономические туры Джона Уоррена («Поедем поедим», телеканал «НТВ») или Владимира Дантеса, Эдуарда Мацаберидзе и Николая Камки («Еда, я люблю тебя», телеканал «Пятница»), путевые очерки Дмитрия Крылова («Непутёвые заметки», телеканал «Первый»), двухдневные путешествия ведущих передачи «Орёл и Решка» (телеканал «Пятница»), экстремальный туризм Дмитрия Комарова («Мир наизнанку», телеканал «Пятница»), обращаются к истории и традициям разных народов, затрагивают этические и культурные проблемы, затрагивают темы истории, культуры, искусства, географии, этики, философии и т.д. Подобные передачи появляются на государственных и коммерческих телеканалах, по контенту это как образовательные и информационные, так и развлекательные телеканалы.
Наибольший интерес представляют программы о национальном характере, образе жизни, а также о взаимодействии культур. Такие передачи позволяют не только расширить кругозор, но и способствуют межкультурной коммуникации, что особенно важно в современном мире.
Цель трэвел-передач – не только фиксировать события действительности, но в то же время конструировать для зрителя образ этой действительности. Утрированное внимание к одним деталям и игнорирование других стало лейтмотивом таких фильмов.
Одним из российских журналистов, чья сфера интересов также касается путешествий, изучения культур и национального характера народов, является тележурналист и телеведущий В.В. Познер. Ввиду специфики профессии подход к рассмотрению национального характера народов В.В. Познера отличается от подходов антропологов, этнопсихологов и других исследователей, чья деятельность непосредственно связана с изучением менталитета народов. На цели и методы изучения культуры В.В. Познера влияют его собственные знания, опыт, кругозор. Автор проекта имеет три гражданства: Франции, США и России, владеет французским, английским и русским языками. Сегодня В.В. Познер считается одним из самых независимых и влиятельных российских журналистов.
В.В. Познер родился во Франции, первые годы жизни провел в США, учился в Германии и Советском Союзе.
В 1980-е гг. В.В. Познер участвовал с советской стороны в телемостах США-СССР. В США эту роль играл Фил Донахью, который в начале 90-х пригласил В.В. Познера работать в США над совместной передачей. В то же время вышла книга Владимира Владимировича «Прощание с иллюзиями», которая двенадцать недель держалась в списке бестселлеров газеты «New York Times».
В конце 1990-х гг. В.В. Познер вернулся в Россию, где работает до настоящего времени. Он участвует в общественно-политической жизни, дает интервью, комментирует актуальные мировые и российские новости, встречается со студентами и участвует в форумах, посвященных культурным, социальным и правовым проблемам. С 2008 года ведет программу-интервью «Познер» на центральном российском канале, где беседует с общественными деятелями, политиками, деятелями культуры, искусства, спорта и др.
С 2006 года В.В. Познер занялся созданием циклов трэвел-телепередач – о США («Одноэтажная Америка», 2008), Франции («Тур де Франс, 2010), Италии («Их Италия», 2012), Германии («Германская головоломка», 2013), Израиле («Еврейское счастье», 2015). Все эти фильмы демонстрировались на российском «Первом канале».
В качестве материала для исследования нами был выбран цикл «Англия в общем и в частности», транслировавшийся в 2015 году, как один из наиболее подробных и обстоятельных телевизионных фильмов об Англии.
Выбор данной страны обусловлен предпочтением автора и ведущего проекта В.В. Познера, который объясняет выбор места съёмок своим знанием языка и культуры. Так, автор проекта неоднократно заявлял, что не станет путешествовать по странам Востока, так как не знает восточных языков, и не станет изучать те страны, где свобода народа притесняется властью.
Режиссером цикла фильмов «Англия в общем и в частности» выступил Валерий Спирин, он же ставил фильмы В.В. Познера о других странах. Но, безусловно, главным руководителем съемок являлся сам Владимир Владимирович.
Премьерный показ фильма организовало Посольств Великобритании в Москве в резиденции посла Великобритании [5].
В России премьера цикла фильмов «Англия в общем и в частности» состоялась 04 января 2015 года на российском телеканале «Первый канал» в позднее вечернее время (время начала серий варьируется в промежутке от 23.05 до 23.50). Заключительная серия была показана 15 января 2015 года на том же телеканале. Время выхода фильмов было обусловлено их рейтингом. Подобное расположение в сетке вещания объясняется тем, что передачи В.В. Познера не предназначены для массовой аудитории [3].
В цикл фильмов «Англия в общем и в частности» входят следующие серии:
«Нетуманный Альбион»;
«Символ нации»;
«Люди и англичане»;
«Джентльмены и бульдоги»;
«Искусство пожимать руки»;
«Над ней не заходило солнце»;
«Улыбка англичанина»;
«Британское вторжение»;
«Весь мир – театр»;
«Что есть «английскость».
Длительность серии составляет примерно 48 минут. Музыку к данному циклу фильмов написала Е.В. Чемберджи, дочь В.В. Познера.
Участие В.В. Познера гарантирует проекту коммерческий успех и возможность трансляции в других странах. Кроме того, являясь медиаперсоной, В.В. Познер более свободен от экономического и политического давления в отличие от других ведущих. Однако стоит еще раз отметить, что фильм транслировался на государственном телеканале и частично им финансировался, следовательно, политика телеканала и его аудитория не могли не учитываться. Так, политическую составляющую можно заметить в подробном интервью с сэром Родриком Брейтвейтом, послом Великобритании в СССР в 1988-1992 гг. об отношениях России и Англии или в вопросах о получении, в том числе и россиянами, политического убежища в Англии.
Съемки фильма проходили в Лондоне, Ливерпуле, Оксфорде и Солсбери. Интервью снимались в домах англичан среди семьи, на месте их работы, в пабах и ресторанах, на улицах и рынках. Диалоги В.В. Познера и И.А. Урганта преимущественно проходят в салоне автомобиля во время передвижения между местами съёмок, на фоне достопримечательностей.
Цикл фильмов «Англия в общем и в частности» является не только обзором истории и культуры страны, представлением достопримечательностей и особенностей жителей Англии, но и отображением личного восприятия В.В. Познера английской нации, пережитых ею исторических событий.
Продюсирует фильмы жена В.В Познера – Н.Ю. Соловьева. Частично фильм финансирует «Первый канал», также у фильмов есть спонсоры – например, одна пятая часть третьей серии фильма «Англия в общем и в частности» посвящена тест-драйву автомобиля компании «Land Rover». В этой же серии съёмочная группа посещает офисы старейшей чайной компании «Ahmad tea Ltd». И хотя В.В. Познер утверждает, что упоминание данных марок является не рекламной акцией, а примером таких английских качеств, как надежность и традиционность, отведенное им время эфира говорит об обратном.
Над всеми фильмами В.В. Познер работает с одной командой: оператор – Михаил Козлов, сценарист – Ольга Спирина, продюсер – Артем Шейнин (кроме фильма об Италии), главный оператор – Владислав Черняев, звукооператор – Иван Нехорошев и режиссер – Валерий Спирин. Познер отмечает, что команда хорошо сработалась, и пару раз ему приходилось отказываться от звукооператора и линейного продюсера, потому что не могли сработаться [6].
Подобный монтаж сокращает общую длительность сцен и делает передачу более динамичной. Также чередование кадров заставляет зрителя задуматься о причинно-следственных связях между событиями.
Обращает на себя внимание использование цитат писателей, политических деятелей, историков об Англии и англичанах, которые произносит В.В. Познер, и одновременное появление слов разного размера шрифта на экране (например, под зонтом в дождливый день ведущий цитирует ирландского писателя Оскара Уайлда: «Я бы в Англии не изменил ничего, кроме погоды»). Такие «лирические отступления» сняты вне помещений, в кадре только ведущий программы, который одет как типичный англичанин: на нем строгий костюм, на голове – шляпа, в руках он держит трость. Сцены сопровождаются музыкой из заставки фильма.
Одним из основных методов постижения английской культуры для В.В. Познера стало интервьюирование её представителей. Всего в интервью в цикле фильмов «Англия в общем и в частности» приняли участие 75 человек. В беседе принимают участие представители среднего класса и высшего класса, люди, приближенные к королевской семье, дипломаты, финансисты, писатели, журналисты, музыканты, дизайнеры, владельцы магазинов и другие, что позволяет получить всесторонний и максимально подробный взгляд на поставленные вопросы. Например, о миграции говорит семья Бейли, переехавшие в Англию в 1960-е гг., о музыке – организатор первого панк-клуба Энди Чезовски и основатель рок-группы Джефф Наджент и т.д.
Каждый из интервьюируемых не только говорит об англичанах в целом, но и олицетворяет ту или иную черту данной культуры. Например, часовщик башни Биг Бен Пол Робертсон, бифитер Крис Скайфе, старший страж Лондонского Тауэра Фил Уилсон – традиционность и отношение англичан к истории; журналист, историк королевской семьи Роберт Хардман и коллекционер сувениров с королевской тематикой Маргарет Тейлор – любовь к монархии и королевской семье. В интервью с Глорией и Чарльзом Бейли, Линн и Карлом Габриэл, мигрантами, приехавшими в страну в 1950-е гг., поднимаются вопросы имперского прошлого страны и нынешнего отношения англичан к приезжим. Об огромном значении образования в жизни англичан говорят президент Тринити-колледжа Айвор Робертс и директор по международным отношениям Оксфордского университета Лорен Грифорит.
Количество интервьюируемых в серии варьируется в зависимости от темы. В среднем в каждой серии интервью берется у 9 респондентов. Особенно выделяются серии 5 и 7, где интервьюируются один и два человека соответственно, и 6 серия, в которой на вопросы В.В. Познера отвечают 19 человек.
По мнению В.В. Познера, из всех жанров журналистики интервью – «самый трудный, сильный, интересный, незабываемый, опасный, неожиданный, требующий ума, таланта, тонкости, самый жестокий» (5 серия).
Интервью позволяет узнать не только о том человеке, которому задаются вопросы, но и о том, кто их задает, о том, что интервьюер хочет услышать. В цикле фильмов «Англия в общем и в частности» зритель не всегда имеет возможность услышать вопрос автора проекта, что позволяет экономить эфирное время и монтировать ответы интервьюируемых в определенном порядке на стадии постпродакшн.
В.В. Познер использует метод включенного наблюдения, участвуя в массовых мероприятиях, событиях, важных для отдельных групп англичан для того, чтобы получить максимально верное и подробное представление об их быте, традициях, особенностях поведения. Такой метод позволяет увидеть культуру так, как её видит коренной житель страны. Но в то же время принадлежность В.В. Познера к другой, неанглийской культуре позволяет видеть английскую культуру взглядом «со стороны». Иностранцы обнаруживают в Англии то, чего не замечают англичане, реагируют на то, что им малознакомо, чуждо для их культуры.
Соведущим В.В. Познера выступил шоумэн, актер, ведущий Первого канала И.А. Ургант. Он сопровождал В.В. Познера в поездках в Германию, Францию, Италию, США, Израиль. В одной из серий И.А. Ургант поделился с В.В. Познером о том, в чем видит цель своего участия в проекте: «разбавлять ваши серьезные семичасовые разговоры веселым юмором» (серия 7). Несомненно, юмор играет важную роль в фильме, но И.А. Ургант не только выполняет развлекательную роль, но и сообщает факты об исторически значимых местах, делится личными впечатлениями о работе В.В. Познера, об английской истории и мероприятиях, в которых они с В.В. Познером принимают участие.
Разница в возрасте ведущих составляет 45 лет, они принадлежат разным поколениям, разным странам (В.В. Познер является гражданином Франции, США и России, у И.А. Урганта только гражданство России), культурам. В 8-й серии, посвященной «британскому вторжению», И.А. Ургант делится детскими впечатлениями и вспоминает о подаренной ему книге «Авторизованная биография Битлз» Хантера Дэвиса, перевод которой выполнил В.В. Познер.
Съемки фильма носят не только коммерческий характер, но и имеют личное значение для ведущих. Выбор участников и мест съёмок во многом зависел от мнения В.В. Познера как автора программы. В серии, посвященной «британскому вторжению», в качестве интервьюера принимает участие И.А. Ургант, одним из увлечений которого является музыка. Он музыкант-мультиинструменталист: играет на фортепиано, гитаре, ударных и блок-флейте. Убедиться в его музыкальных способностях зрители смогли в 8-й серии, где соведущий В.В. Познера играет на гитаре и фортепьяно. В интервью И.А. Ургант неоднократно признавался, что хотел бы связать свою жизнь с музыкой [4].
Успешность тандема зависит не только от популярности ведущих, но и от того, насколько естественно они подают информацию. Медиа-образы, которые видит зритель, близки к тому, какими ведущие являются в реальной жизни. Ни В.В. Познеру, ни И.А.Урганту не приходится играть роль, надевать «маски». Они ориентируются на собственный опыт, кругозор, интеллект, темперамент. Это то, что ожидает увидеть на экране зритель.
Таким образом, основная идея фильмов «Англия в общем и в частности» заключается в том, чтобы расширить кругозор зрителей, разрушить стереотипы, сложившиеся об англичанах, помочь им увидеть страну с новой стороны и способствовать межкультурной коммуникации.
***
В первой главе рассматривается понятие культурной константы как призмы, сквозь которую человек смотрит на мир, основные парадигмы, определяющие условия действия человека, основополагающий принцип культуры. Константы реализуются в повседневной жизни людей в качестве стандартов, образцов, эталонов. Их заключается в сохранении условий существования человека. При нарушении констант общество становится неустойчивым. Некоторые из них имеют настолько важное значение, что их искажение может повлечь за собой разрушение наций.
Культурные константы позволяют человеку адаптироваться в среде, самореализоваться.
Понимание английской культуры невозможно без изучения культурных констант. Исследователи выделяют следующие неизменные элементы в культуре Англии: юмор, островная психология, неизменность характера, традиционность, понятие «privacy» и т.д.
ГЛАВА 2. ОСМЫСЛЕНИЕ И РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ В ФИЛЬМЕ В.В. ПОЗНЕРА «АНГЛИЯ В ОБЩЕМ И В ЧАСТНОСТИ»
.1 Константы английской культуры в фильме (серии 1-5)
культурный константа фильм английский
Для того чтобы лучше понять логику В.В. Познера в его осмыслении английской культуры, проанализируем его фильм «вслед за автором», то есть так, как он был выстроен самим журналистом.
Первая серия цикла «Нетуманный Альбион» авторского проекта «Англия в общем и в частности» начинается со спора ведущих В.В. Познера и И.А. Урганта в кабинке-капсуле колеса обозрения «Лондонский Глаз» о красоте Лондона. И.А. Ургант замечает, что с высоты птичьего полета город не так красив. В.В. Познер уверен, что Лондон некрасивый город, и приводит примеры красивых, по его мнению, городов – Флоренция, Париж, Санкт-Петербург, – городов, построенных в едином стиле, объединенных общей концепцией. Зритель вместе с ведущими может с высоты наблюдать архитектуру, жизнь улиц Лондона. Общая панорама города не дает представления об английской культуре, но позволяет сформировать первое впечатление о городе.
Обоснование выбора место съёмок дается в первые же минуты серии. В.В. Познер признается, что, задумывая этот фильм, он прочитал большое количество литературы и пришел к выводу, что Лондон – это сосредоточение всего английского, а лучшим способом узнать город признается использование кэба [2:50].
Съёмки ведутся в двух автомобилях и, очевидно, в разные дни. В первом автомобиле – В. В. Познер и коренной англичанин, кэбмен Э. Хайзер, во втором – в кадре только В.В. Познер и И.А. Ургант. Основной линией, проходящей через всю серию, становится перемещение в кэбе. Тема разговора между ведущими в кэбе становится отправной точкой для того или иного интервью, посещения того или иного места В.В. Познером. Параллельный монтаж позволяет услышать ответы Э. Хайзера на вопросы, заданные И.А. Ургантом, так, как если бы они ехали в одном автомобиле.
Появление кэбмена – одно из наиболее удачных решений, зритель видит англичанина в естественной для него среде, который рассказывает о своей семье, работе, культурных особенностях Англии. Э. Хайзер олицетворяет здесь коренных жителей Лондона, знающих город «изнутри».
Одним из первых звучит вопрос о погоде. В.В. Познер в разговоре с Э. Хайзером замечает, что город стал чище, нет знаменитого смога, на что водитель кэба отвечает, что загрязненность воздуха – проблема 20-60-х гг. прошлого века, связанная с некачественным бензином. На экране появляются черно-белые кадры кинохроники с заводскими трубами, затуманенными улицами [7:06]. За кадром В.В. Познер рассказывает о промышленном перевороте, как главном источнике появления смога. Впервые туман поглотил Лондон в 1813 году. Самым знаменитым загрязнением воздуха стало то, которое произошло в 1952 году и унесло жизни 12 тысяч человек. Тогда же появились красные телефонные будки и красные автобусы. Впоследствии они стали такими же неотъемлемыми и знаковыми частями города, как Тауэрский мост или Биг Бен. Так развенчивается первый и, наверное, самый распространенный миф об Англии как острове, над которым всегда туман (что соответствует названию серии).
В следующей сцене [8:10] ведущие оказываются на Вестминстерском мосту на фоне Биг Бена. И. А. Ургант пытается выяснить, почему в названии фигурирует имя «Бен». Ответ на его вопрос в следующей сцене дает часовщик башни Биг Бен Пол Робертсон [9:10], который рассказывает, что колокол был назван в честь Бенджамина Холла, заказчика работ по строительству башни. Про него говорили: «мужчина пышной талии». Очевидно, именно с дородностью этого политического деятеля и было связано название. Раз в три дня часы заводят вручную, и день съемок пришелся именно на это время [11:08]. В.В. Познер выполняет не только роль интервьюера и ведущего, но и принимает непосредственное участие в процессе – заводит часовой механизм. Здесь реализуется один из приемов привлечения посетителя (и тем более журналиста, рассказывающего потенциальным туристам о достопримечательности) – позволить ему «прикоснуться» к истории в прямом смысле этого слова.
Оборванный разговор ведущих на Вестминстерском мосту продолжается. И.А. Ургант говорит о том, что Лондон «всегда было слышно» благодаря звону колоколов [12:18]. О значении боя часов сегодня уже внутри башни Биг Бен В.В. Познеру говорит старший гид башни Тим Редмонд. Главные часы страны имеют общенациональное значение: бой часов дважды в день транслируется телерадиовещательной организацией BBC [12:35].
Особенностью серии является позднее появление заставки [14:10]. В ней на сине-голубом фоне в центре находится окруженный водой остров. На острове – Стоунхендж. В следующую секунду остров переворачивается, и на нем оказываются красная телефонная будка и идущий к ней на встречу костюм (брюки в клетку, пиджак и шляпа) с зонтиком; сэндвич с усами в виде велосипедного руля (handlebar moustache) курит трубку. По воде плывут красный двухэтажный автобус слева и черный кэб справа. В верхней части заставки – солнце, облака и радуга, льющаяся из лейки. Также появляются маяк в красно-белую клетку и колесо обозрения. Это наиболее типичные характерные для английской культуры явления и предметы.
Следующая сцена начинается с пикника ведущих в Гайд-парке. На вопрос И.А. Урганта о происхождении слова «пикник» В.В. Познер отвечает, ссылаясь на этимологический словарь, что оно произошло из французского языка и первоначально обозначало вольное поведение [16:30]. Очевидно, что упоминание Франции в данном контексте важно В.В. Познеру. Проблеме взаимодействия английской и французской культур в фильме отводится не так много времени, и все упоминания касаются тех случаев, когда Франция была первой или лучшей в чем-либо.
В кадре англичане, пришедшие в парк во время ланча или просто отдыхающие. «Типичный английский парк с типичными англичанами», – комментирует автор проекта [17:35], имея в виду то, что посетители парка не обращают внимания на съемочный процесс.
Далее В.В. Познер и И.А. Ургант проезжают мимо мэрии Лондона, отмечая, что мэр Лондона передвигается по городу на велосипеде [20:20].
О велосипедистах и открытии пунктов аренды велосипедов по всему городу (в подражание французам) говорит и Э. Хайзер. Автор проекта не упускает возможности за кадром не без гордости сообщить, что именно во Франции впервые было придумано нечто подобное. Тема транспорта продолжается в метро. В.В. Познер и И.А. Ургант входят на Фаррингдон, одну из первых станций метро в Лондоне [22:50]. Краткая историческая справка о создании метро прерывается, и ведущие оказываются в вагоне метро. Поездка на метро заканчивается на станции Бейкер-стрит, ведущие решают посетить музей Шерлока Холмса. Разговор о великом сыщике приводит В.В. Познера к заключению, что хорошая детективная история создает картину страны, обычаев, людей. Произведения невероятно точно показывают англичан, передают ощущение Англии [27:20].
Действие в очередной раз возвращается в кэб, где ведущие обсуждают значение адреса как показателя принадлежности к классу или местности. И хотя говорить о своем происхождении неприлично, в английской культуре есть понятие «не совсем правильный почтовый индекс», что доказывает, насколько тонко развито «классовое чутье» у англичан [27:42].
Рассуждения ведущих подтверждает и кэбмен Э. Хайзер, говоря о наиболее фешенебельных районах Лондона. Но адрес не играет главную роль в определении статуса. В.В. Познер отмечает важность стиля речи и образования [29:25], о чем пойдет речь в следующих сериях.
Единственное место, где стираются социальные различия, – это паб. В первой серии съёмки ведутся в двух пабах: в лондонском «The Newnan Arms» (только В.В. Познер) и оксфордском «The Turf Tavern» (В.В. Познер и И.А. Ургант). Стоит еще раз отметить, что в серии неоднократно подчеркивается, что первый эпизод посвящен Лондону. В последующих сериях паб как особое пространство английской культуры будет неоднократно упоминаться, однако паб – явление не только лондонское, но и общеанглийское.
Вместе с Э. Хайзером В.В. Познер посещает цветочный рынок, небольшой ресторан восточной кухни и Парламентский холм. На фоне видов города за кадром В.В. Познер признается, что влюбился в город-государство Лондон. [45:47] В данном эпизоде можно выявить еще один недостаток фильма – отсутствие названий районов, по которым перемещаются ведущие. Для зрителей, планирующих поездку в Лондон, упоминание мест могло бы помочь скорректировать планы для знакомства с английской культурой, а для тех, кто хорошо знакомых с городом, упоминание того или иного места могло бы быть своеобразным показателем.
Несмотря на то, что серия является первой в цикле, её сложно назвать вводной или подготавливающей зрителя к дальнейшему повествованию об английской культуре, так она не дает представления об Англии в целом, устройстве страны и о людях, живущих в ней.
***
Вторая серия называется «Символ нации». Начало серии посвящено автомобилю «Land Rover». Следуя российской традиции называния автомобилей женскими именами, В.В. Познер и И.А. Ургант выбирают название для автомобиля «Land Rover», который используют во время своего путешествия, между именами, знаковыми для английской культуры: Мэри (имеется в виду Мэри Поппинс), Вэнди (героини книг о Питере Пэне) и Елизавета (королева Великобритании). В.В. Познер отмечает, что образ королевы присутствует на монетах, банкнотах, в газетах и журналах.
На появляющейся вставке [2:50] на фоне стены крепости (очевидно Тауэр) – два гвардейца и бифитер, поддерживающий непропорционально маленькую красную телефонную будку. Гвардейцы и бифитер находятся между печатной машинкой, которая находится в центре стены крепости. В правой части – фонарь и Биг Бен, в левой – Колесо обозрения. Из печатной машинки выскакивает дверь резиденции премьер-министра Великобритании (Даунинг-Стрит, 10) и роняет одного из гвардейцев. Взмывает ворон (один из символов Тауэра; согласно легенде, когда исчезнут эти птицы, английская монархия падет). Из дверей выходит улыбающаяся королева Елизавета II с принцессой Дианой и принцем Уильямом (см. Приложение 2). В данной вставке демонстрируются основные символы Англии (Биг Бен, Тауэр, королева). Цель их появления – показать историю (Тауэр, гвардейцы, вороны) и государственное устройство Англии (монарх, премьер-министр).
Далее о королеве как символе нации с восхищением говорят журналист Артур Эдвардс и историк королевской семьи Роберт Хардман. Они отмечают трудолюбие, постоянство королевы и называют её таким же символом страны, как Биг Бен или Вестминстерский дворец. Она неизменна и является частью жизни каждого англичанина. Иллюстрацией такого постоянства и надежности служит ежегодное рождественское приветственное слово Елизаветы II подданным. В серии объединено несколько поздравлений разных лет: от первого, снятого в 1957 году, до последнего на момент съемок – в 2013 году [4:28].
Маргарет Тейлор, коллекционер сувениров с королевской символикой, является воплощением отношения англичан к монархии вне зависимости от их пола, возраста, уровня образования. В своем «Доме наследия» («Heritage house») она собрала невероятное количество кружек, портретов, сувенирных тарелок, флагов с изображением королевской семьи. Рассказ Маргарет Тейлор о своем увлечении сменяется кадрами кинохроники коронации Елизаветы II, показаны сотни людей на улицах города, репортеры. Но как только в кадре появляется золотая парадная карета, зритель возвращается в настоящее время, где в Королевских конюшнях при Букингемском дворце (место съёмок не указывается) В.В. Познер рассказывает об истории и особенностях данного вида транспорта [8:23].
Затем съемки перемещаются в Вестминстерское аббатство, место, где с древнейших времен короновались английские монархи. Демонстрируются кадры кинохроники коронации Елизаветы II, но только та часть церемонии, которая происходит в Вестминстерском аббатстве. Голос В.В. Познера за кадром сообщает, что за трансляцией коронации следили 27 миллионов человек по телевидению, 11 миллионов слушали трансляцию по радио, а 3 миллиона человек находились в тот момент на улицах Лондона [11:50]. Такой же интерес вызывают и современные события, связанные с королевской семьей. Стоит вспомнить, какое количество людей по всему миру привлекла свадьба принца Уильяма и Кейт Миддлтон.
Прежде чем отправиться в Тауэр, ведущие проходят через Тауэрский мост [12:10]. И.А. Ургант говорит о значении слова «tower» как башни. Вопреки ожиданиям зрителей в знаменитый Тауэр В.В. Познер отправляется один.
Бифитер Крис Скайфе и старший страж Лондонского Тауэра Фил Уилсон рассказывают об особенностях этого места, традициях и своей необычной работе. Оба служащих Тауэра одеты соответствующе. Их работа является воплощением традиционности и особого отношения англичан к истории. В.В. Познер рассказывает обо всех требованиях к желающим стать бифитерами: более 20 лет службы в королевских Вооруженных Силах, демобилизация в чине старшего унтер-офицера с медалью за безупречную службу и образцовую дисциплину, конкурс и собеседование, на котором нужно показать отличное знание истории и, что примечательно, хорошее чувство юмора [17:00].
Приводятся примеры трагических судеб монархов. Для иллюстрации событий жизни Карла I используется нетипичный, выбивающийся из общего стиля фильма приём – комиксы [24:01]. В музее истории Лондона хранится рубашка, в которой король был казнен. Увидеть эту рубашку – особенный момент для В.В. Познера, поскольку, по его собственному признанию, он знает почти наизусть «Трёх мушкетеров» [24:55]. Упоминание данного произведения в очередной раз указывает на особое отношение В.В. Познера к французской культуре.
Затем в такси автор проекта рассказывает И.А. Урганту о первой в Европе казни короля и последующей реставрации монархии. Ведущие приходят к выводу, что в этом также проявляется традиционность англичан [26:25].
Затронутая в начале серии тема королевы как символа нации продолжается. Зритель узнает о распорядке дня королевы, её увлечениях, но отмечается, что общественности известно ровно столько, сколько королевская семья позволяет узнать. В первый, но далеко не в последний раз В.В. Познер отмечает понятие «privacy», характерное для английской культуры.
В.В. Познер признается, что он не монархист, и существующие монархии нередко вызывают у него смех, однако при виде Елизаветы II он непроизвольно блаженно улыбается [41:33].
Таким образом, в данной серии затрагиваются следующие основные черты англичан: традиционность, консервативность, неизменность характера, любовь к королевской семье. Для просмотра необходимо знание некоторых исторических особенностей английской культуры. Монтаж делает фильм логически выстроенным, красочным, что достигается за счет перемешивания и склейки кадров, отсутствия указаний мест съёмки и используемых кадров хроники.
***
Третья серия «Люди и англичане» начинается на Тауэрском мосту, где И.А. Ургант спрашивает В.В. Познера, правдиво ли высказывание о том, что мир делится на людей и англичан (см. Приложение 3). На это автор проекта отвечает, что нации не похожи друг на друга, но англичане действительно для многих загадка [2:57].
Островная психология, как константа английской культуры, – один из корней присущей англичанам настороженности, подозрительности и даже неприязни к иностранцам. Писатель Дж. Паксман отмечает, что если граница вашей страны проходит по земле, вы «привыкаете постоянно подстраиваться под тех, кто живет по ту сторону границы» [3:45]. Англичанам никогда не приходилось этого делать. Само расположение страны делает жителей страны особенными.
На континенте переход границ стран – простое, естественное действие. Для того чтобы попасть в Англию, нужно пересечь Ла-Манш.
И.А. Ургант сравнивает англичан со рвом с подъемным мостом. Это еще один стереотип об англичанах. В.В. Познер говорит, что такое сравнение будет уместно и для описания английского дома. Простое выражение «Мой дом – моя крепость» отражает сущность английского национального характера. Принцип, заключенный в понятии «privacy», отражает осознание себя самого в мире, ощущение личного пространства и права на личную жизнь [5:05]. И нарушение этого пространства неприемлемо.
В следующем эпизоде историк чая Дж. Петтигрю (а также владелица чайного салона, где предположительно и проходила съёмка) развевает стереотип о том, что англичане пьют чай в пять часов вечера [8:40]. Одним из источников происхождения данного мифа считается произведение «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла, где часы остановились на цифре «пять» – времени чаепития.
«Чайная тема» продолжается в компании «Ahmad Tea Ltd», где существует специальная должность – титестер. В день дегустатор чая пробует напиток из почти 600 чашек.
Правила чаепития были установлены еще в XIX веке. Чай имел настолько важное значение, что ради него могли изменяться некоторые общепринятые правила. Так, например, на время чаепития разрешалось не использовать корсет. Чаепитие определяет собственные правила, не свойственные другим приемам пищи (например, столовые приборы во время чаепития не используются) [15:00]. Чайная церемония в Англии представляет собой почти такое же сложное действо, как в Японии. Неслучайно, две эти страны нередко сравнивают.
Своя «чайная» история есть и у В.В. Познера. В 1990-х во время путешествия по Англии около 17.00 он зашел, как ему показалось, в кафе, где он попросил чашечку кофе, на что хозяин холодно ответил, что они кофе не подают [15:30]. Данный пример иллюстрирует две черты английского характера: традиционность и снисходительное отношение англичан к иностранцам.
Далее раскрывается новая микротема серии, связанная с еще одной константой английской культуры: пабы как макрокосм английской культуры. Съемки проходят в двух пабах: в первом – В.В. Познер и И.А. Ургант беседуют с английским антропологом К. Фокс, во втором В.В. Познер интервьюирует пивного сомелье П. Хейдона. Они оба с разных позиций дают характеристику данного социокультурного явления.
Антрополог Кейт Фокс делится с В.В. Познером своими многолетними наблюдениями, подчеркивая, что англичане социально беспомощны, они островитяне не только географически, но и психологически. Одной из ключевых их характеристик является «социальное недомогание», внеклиническое проявление аутизма и агорафобии (боязни открытого пространства) [16:15]. В ситуациях социальной некомфортности англичане либо замыкаются, либо ведут себя громко, буйно.
Рассказ К. Фокс прерывается для того, чтобы дать слово футбольным фанатам, тем, кто разрушает стереотип об англичанах как замкнутых, сдержанных людях. Калвин Джайлс, один из любителей данного вида спорта, объясняет, что для англичан футбол не просто способ времяпрепровождения или спорт, а стиль жизни, страсть, передающаяся из поколения в поколение на генном уровне. На матч идут не только для того, чтобы развеяться, а для того, чтобы насладиться игрой, поддержать команду [17:30]. Жозе Мауриньо, на момент съёмок фильма тренер «Челси», подтверждает значимость этой игры в жизни англичан, отмечая, что эмоции делают футбол самой дорогой игрой в мире [18:20].
Подобная вставка о футболе уместна в контексте повествования о пабе, поскольку и то, и другое является преимущественно мужской сферой интересов. Так, во время трансляций футбольных матчей фанаты двух футбольных команд собираются в разных пабах.
Утверждается, что в пабы ходит более трех четвертей взрослого населения Англии [22:40]: в обеденное время мамы с детьми, вечером – молодежь, в выходные – семейные пары. К. Фокс убеждена, что можно полностью изучить англичан, не покидая паб. Паб формирует особую среду, круг общения. Социальные границы стираются, у людей появляются прозвища [23:10]. В своей работе «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения» К. Фокс отмечает, что для социолога «клиентура паба – “репрезентативная выборка” состава населения Англии», поскольку в пабы приходят люди разного возраста, социального статуса, уровня образованности [47; 111].
Здесь существуют свои правила, которые сложно понять иностранцу. Например, англичане не могут дать чаевые бармену в пабе, иначе это его оскорбит [25:45]. Нужно искать предлог для того, чтобы сделать это. По негласному правилу бармен обязан обслуживать клиентов в том порядке, в каком они пришли, тем самым не нарушается правило очереди. Особые правила действуют относительно общения между посетителями и между клиентом и хозяином в пабе. Только в Англии существует такой вид друзей, как друзья из паба, с которыми англичане могут говорить весь вечер, но так и не узнать имя собеседника [22:50]. Англичане не хотят нарушать личное пространство, даже если речь идет о таком незначительном, с неанглийской точки зрения, ритуале, как знакомство. В пабе крайне редко обсуждают рабочие вопросы и личные проблемы, но в то же время паб – это пространство со своими правилами, традициями, которые не присущи ни одной другой культуре. Его основной функцией является содействие в установлении и укреплении социальных связей. Английские «изобретения» по преодолению неловкости, по мнению К. Фокс, пригодились во всем мире.
Следующая микротема посвящена спорту. Англичане стали родоначальниками крикета и крокета. В очередной раз В.В. Познер предпочитает принять личное участие в культурной практике (обучении игре), нежели просто проинтервьюировать директора крикетного клуба в Ньюгейт. После игры ведущий разговаривает с участниками клуба о значении знания своих корней, традициях, изменении мира. Члены семьи Каллкут рассказывают о своих представлениях о семье. Их дом, так же как и ферма семьи Бродхарст, имеет многовековую историю. На первый план вновь выходят такие константы английской культуры как традиционность, постоянство, неизменность характера англичан.
Последние семь минут серии посвящены тест-драйву автомобиля марки «Land Rover». В.В. Познер отмечает его качество и надежность, называя «Land Rover» «автомобилем мечты».
Таким образом, в серии рассматриваются несколько констант, связанных с английской национальной культурой и национальным характером: островная психология, понятие «privacy», история чайных церемоний и современное отношение к ним, пабы как макрокосм английской культуры, социальная замкнутость и футбольное фанатство, традиционность и отношение к семье.
***
На появившейся вставке [2:30] вокруг игрального стола, покрытого зеленым сукном, сидят рыба с трубкой во рту, лошадь в шляпе, гончая, петух, бульдог, рыба в красном костюме. В руках у всех карты, на столе – фишки и бутылка (возможно, виски, джин или скотч – напитки, считающиеся традиционно английскими). На заднем фоне Биг Бен и рамка картины, в которой появляется бульдог. Данная вставка включает в себя несколько стереотипных представлений об английской аристократии.
Высший слой английского общества в данной серии представляют лорд Марк Полтимор, заместитель председателя правления Sothby’s-Европа, и герцогиня Норфолкская Джорджина Фитзалан Ховард. Монтаж позволяет увидеть параллельно два взгляда на аристократию, жизнь высших слоев, получение титула и т.д.
В.В. Познер приезжает в поместье герцогини Норфолкской Джорджины Фитзалан Ховард, которая живет здесь более 25 лет. Она рассказывает о доме, истории рода. Демонстрация материальных ценностей сочетается с рассказами о духовных ценностях. В одном кадре на струе воды парит графская корона, выполненная из золота [8:30], в другом – герцогиня говорит об аристократии как части системы, развивающейся совместно с монархией и всегда её поддерживающей. Ведущий не согласен с мнением Дж. Ховард, отмечая, что монархия была высшим выражением аристократии, и аристократы далеко не всегда поддерживали монархов. Сегодня аристократия потеряла свое значение, но тем не менее она продолжает выполнять некую роль в обществе.
О стереотипах об английской аристократии говорит лорд Марк Полтимор. Его внешний вид, манеры, стиль речи выдают в нем представителя высшего класса, но во время общения с ним, как признается В.В. Познер, не чувствуешь холодности, отстраненности, высокомерия. М. Полтимор объясняет это личными качествами человека [7:00].
Показателем принадлежности к тому или иному классу служит язык, точнее, выбор слов, интонации, акцент [18:50]. Лорд М. Полтимор приводит примеры того, как говорят аристократы: «извините» вместо «простите», «аромат» вместо «парфюм», не произносят слово «уборная». Приверженность правилам иногда превращается в снобизм, и это также показатель классовой принадлежности.
В.В. Познера забавляет заискивание перед аристократией в странах, которые когда-то избавились от монархии и объявили равенство прав, как например, в США или России.
Следующей микротемой серии становится английская мода. И.А. Ургант говорит, что во время первого визита в Лондон его поразили прически англичан, на что В.В. Познер отвечает, что Англия всегда считалась законодательницей моды – сначала мужской, затем и женской. Лондонские недели моды были всегда непредсказуемыми [11:10].
Генри Холланд, дизайнер бренда «H! By Henry Holland» (универмаг Debenhams) считает, что мода компенсирует замкнутость англичан, позволяет выразить что угодно без слов. Прежде мужчины для того, чтобы выглядеть как настоящие джентльмены обращались к портным на Savile Row. Все костюмы шились на заказ, по меркам. В.В. Познер задает вопрос «Кто такой английский джентльмен?», ответить на него помогает Саймон Канди, владелец магазина «Henry Poole Bespoke tailoring», который связывает появление джентльменов с эпохой Эдуарда VII (1901-1910). Члены российского императорского двора пользовались услугами английских мастеров, о чем говорит письменное разрешение на наименование портным его величества и использование на вывеске государственного российского герба [13:50].
Также на вопрос о том, кто такой английский джентльмен, отвечают сэр Эндрю Грин, основатель «Migration Watch», и писатель Джереми Паксман. Первый описывает джентльмена как одаренного, скромного, бескорыстного человека, который общается со всеми людьми вне зависимости от их статуса; второй сосредотачивается на таких качествах, как сдержанность, манерность, аккуратность в выражениях, отсутствие резких националистических взглядов. Действительно, понятие «джентльмен» играет большую роль в понимании английской культуры [14:35]. Эталоном английского джентльмена нередко называют принца Чарльза из-за его элегантного, но неброского стиля.
Стивен Куинн, владелец магазина «Turnbull and asser» делится впечатлениями от визита принца Чарльза на фабрику «Turnbull and asser», где проявилась другая сторона английского джентльменства, не связанная с умением одеваться – принц Чарльз поприветствовал и нашел слова для каждого из 95 рабочих.
Познер сравнивает истинного джентльмена и современных поп-звезд, которым подражают миллионы и приходит к выводу, что это разные вещи [16:50]. У вторых нет «privacy».
Особым явлением английской культуры высших слоев является частный клуб. Первоначально клубами служили кофейни, где собирались только мужчины для обсуждения социальных и политических вопросов. Сегодня в Англии существует множество клубов и обществ, однако не стоит их путать с частными клубами, стать членом которых можно только по рекомендации и в результате отбора. В этом проявляется одна из самых неприятных сторон характера англичан – снобизм [20:50].
Ровина Молдинг, президент клуба автолюбителей, отмечает, что одна часть общества высокомерна по отношению к другой и не хочет сближения с другими слоями общества.
В Англии до сих пор существует классовая система. Основное различие заключается в разном уровне образования. Образование доступно, но его уровень зависит от обеспеченности семьи. Тревор Дэш, член клуба автолюбителей, уверен, что члены правительства не знают, как живет рабочий класс, потому что после частных школ они сразу же попадают в правительство. Они не контактируют с более низкими слоями [21:18].
Хобби также зависит от классовой принадлежности. Среди аристократии популярна, например, стрельба [24:40]. Все одеваются одинаково в красные пальто. Общение в этих кругах также особенное: легкое, непринужденное, дружеское, но недоступное для людей, не входящих в этот круг.
В.В. Познер дает свое описание высшего класса: правильное использование английского языка без слов-паразитов, изысканная, но простая речь; умение формулировать мысль, утверждать, не утверждая [28:55]. Научиться этому можно, лишь получив хорошее образование. Когда в английском высшем обществе спрашивают: «Ходил ли ты в школу?», то имеется в виду: посещал ли человек Итон [30:00]. Считается, что школы формируют истинного англичанина: честного, отважного, «с жесткой верхней губой», то есть умеющего сдерживать свои эмоции. Иллюстрацией служат съёмки в школе рэгби, открытой в XVI веке. К теме образования в английском обществе В.В. Познер вернется в следующих сериях, цель этой – показать разрыв между классами.
В беседе с журналистом Эдвардом Стоуртоном ведущий отмечает, что в Англии «высший класс является одним из самых высоких в мире, а низший невероятно ужасающий» [34:55]. Система образования, безусловно, способствует разрастанию пропасти между классами. Лорд Пэдди Кланвильям оправдывает систему, утверждая, что невозможно дать хорошее образование всем. Также он отмечает, что со времен Тони Блэра Англия представляет собой бесклассовое общество, но он признает, что существует и низший класс, люди, на которых всегда могли опереться представители аристократии. Они – британские бульдоги. Английское общество научилось не замечать низший класс.
Сегодня выпускники частных школ стесняются своего образования и решают идти по другому пути [39:50]. Хотя, конечно, всё зависит от конкретного человека.
Таким образом, в серии поднимаются важные для понимания английской культуры константы – классовые различия, аристократия, образование, мода, хобби и увлечения, снобизм, представление об английском джентльмене. Ведущий погружается в английскую культуру, принадлежащую высшим слоям общества: принимает участие в деятельности закрытых клубов, посещает поместье герцогини Норфолкской Джорджины Фитзалан Ховард, построенное несколько веков назад, а в конце серии заказывает костюм в «Henry Poole Bespoke tailoring».
***
Пятая серия «Искусство пожимать руки» начинается в автомобиле, где И.А. Ургант предлагает В.В. Познеру снять фильм о России. В.В. Познер говорит, что готов, но только в качестве сопровождающего лица, поскольку глаз уже «замылен» [1:10]. Съёмки фильма об Англии возможны, потому что ведущие видят в английской культуре то, что англичане не замечают.
Появляется вставка [3:20], где по мостовой шагает синее пальто с маской Гая Фокса в красных кедах и черной шляпе, за ним едет старинный автомобиль с петухом за рулем, рядом зеленая рука с V-образным жестом (кисть повернута к зрителю), чуть выше ярко-розовая рука держит молоток для крокета. Справа – стоячий почтовый ящик, из которого вылетают разноцветные воздушные шары. В верхней части экрана две рамки: в первой – усы в виде велосипедного руля, а во второй – циферблат часов. Справа и слева появляются театральные кулисы, выходит У. Черчилль в костюме, шляпе и с трубкой во рту. Данная вставка в меньшей степени (по сравнению с вставками других эпизодов) отражает основное содержание серии. Глядя на нее сложно сказать, о чем пойдет речь в дальнейшем. В ней показаны некоторые элементы английской культуры (маска Гая Фокса), истории (У. Черчилль) и быта (почтовый ящик).
В серии интервьюируется только один человек – сэр Родрик Брейтвейт, «англичанин до мозга костей, до кончиков пальцев», выпускник Кембриджа, рыцарь Великого Креста Ордена Святого Михаила и Святого Георгия, дипломат. Сэр Родрик Брейтвейт был послом в России, он меломан, писатель, некоторое время возглавлял Королевскую академию музыки, а также руководил Английской Национальной оперой.
Как бы в продолжение темы прошлой серии сэр Родрик Брейтвейт говорит о классовых различиях в английском обществе. По его мнению, вопросы образования важны для государства и семьи. Разрыв между элитой и остальными людьми существует, и он очень велик. Но в последнее элита изменилась, теперь к ней относятся банкиры и поп-музыканты, богатые люди, те, кто вызывают у всех раздражение. Лорды ничего не решают и никого не раздражают. Фактор элитарности в английском классовом обществе переоценен [8:55]. Если человек не получает должного образования или не говорит с «нужным» акцентом, это не означает, что он не может занять высокое место в обществе [10:49].
В следующей сцене в такси И.А. Ургант делится с В.В. Познером знаниями об английских акцентах [11:15]. Известный диалект «кокни» традиционно относится к людям, родившимся в определенном районе Лондона, а именно в пределах слышимости колокола церкви Сент-Мэри-ле-Боу.
Съемки возвращаются к разговору В.В. Познера и сэра Родрика Брейтвейта, которые обсуждают значение телесных наказаний в английской образовательной системе и приходят к выводу, что данная традиция закаляла детей и лучше приспосабливала их к жизни.
Далее идет небольшое отступление [13:35], во время которого В.В. Познер делится, что всегда считал, что Англия – это «коварный Альбион, англичанам никогда нельзя верить, им присуще чувство превосходства, они ничего не понимают в еде», что для автора проекта, выходца из французской семьи, очень плохой признак. «Англичане ужасно одеваются, некрасивые, грубые». Но, приехав в Англию на более длительный срок и пообщавшись с англичанами более тесно, он признается, что почувствовал, что Англия – это нечто реальное, а не полулегендарное.
Англия вызывает в большей степени положительные эмоции у автора проекта, и это заставляет его «французскую кровь вскипать», потому что англичане и французы друг друга не любят [14:45]. Данное упоминание в очередной раз напоминает о биографии ведущего и личной окрашенности его фильмов.
«Американцы очень любят монархию, но если заговорить с ними о демократии и Англии, то они не поверят, что Англия – демократическая страна», – говорит сэр Родрик. В стране нет разделения властей, конституции, но есть королева. Собеседника В.В. Познера многое раздражает в монархии и в отношении общественности (особенно прессы) к монархии.
Затем на берегу пролива Ла-Манш ведущий говорит об островном положении страны, что всегда делало её недостижимой для врагов. Водная преграда делала остров крепостью без крепостей. В кадре песочные полосы пляжей, скалистые выступы, морская гладь и вздымающиеся волны.
Защищенность и самодостаточность исторически дают англичанам множество качеств: превосходство, недосягаемость, таинственность [18:15]. Во второй раз в фильме Англия сравнивается с Японией.
Также ведущий рассуждает о названии водной преграды: французы называют пролив Ла-Манш, а англичане – Английский канал. Интонация и указание на ошибочность английского названия В.В. Познером в очередной раз подчеркивают особое отношение ведущего к Франции.
Беседа с сэром Родриком Брейтвейтом касается в основном вопросов культуры, истории, образования. Собеседник В.В. Познера говорит о том, как видят себя англичане: они считают себя жителями державы. В Великобритании строятся авианосцы, крупнейшие корабли для Королевского флота в истории. Возможно, потребность в данной технике преувеличена, но англичане считают себя жителями державы, и принятие тех или иных политических решений может быть продиктовано эмоциями и ожиданиями людей [24:25].
Англичане – воинственный народ. Как и любому другому народу, им свойственно верить в свою славную военную историю. Историческая память здесь особенно глубока. Они знают, что проигрывают сражения, но всегда выигрывают войны [25:40]. В Нормандии, родине первого английского короля Вильгельма Завоевателя, есть британское военное кладбище, где покоятся сотни британцев, погибших в 1944 году во время высадки в Нормандии. Там есть надпись на латыни: «Мы, завоеванные Вильгельмом, вернулись, чтобы освободить родину завоевателя 900 лет спустя» [26:43].
Единство народа проявлялось и в годы Второй мировой войны. Черчилль обратился к нации со словами «Мне нечего вам предложить, кроме крови, пота, труда и слёз» [27:35], и это объединило народ.
Также поднимаются вопросы взаимоотношений между Англией и Россией. Сэр Родрик Брейтвейт – дипломат, посол Великобритании в России в 1988 – 1992 гг. Более того, он автор книг «Прорыв к свободе. О перестройке двадцать лет спустя» (2005), «Москва 1941: Город и его Жители на Войне» (2006), «Афган. Русские на войне» (2013) и ряда других. Его цель – рассказать соотечественникам о русских, об их истории, значении в военные годы [29:50].
После интервью В.В. Познер говорит, что по странному стечению обстоятельств между Россией и Англией всегда были напряженные отношения. Русские всегда больше любили французов, несмотря на войну 1812 года, немцев – несмотря на Великую Отечественную войну. К англичанам всегда была настороженность, и это чувство было взаимным [31:50].
Сэр Родрик Брейтвейт утверждает, что в Европе интерес к России возрастал в 1812, 1914 и 1941 гг., но особенно во время распада Советского Союза. Англичане испытывали искреннюю симпатию к России, хотели помочь [33:50]. Приезжая в Россию, англичане влюбляются в нашу страну, несмотря на то, что на первый взгляд она кажется неприветливой, суровой. Сэр Родрик Брейтвейт объясняет это тем, что Россия – эмоциональная страна, в ней есть некий культ дружбы [43:10].
Сегодня отношения между странами нельзя назвать простыми. Взгляды правительств по политическим и экономическим вопросам расходятся. Англия предоставляет политическое убежище практически любым русским, вне зависимости от того, являются те преступниками или нет. Англия всегда предоставляет его тем, кого, как предполагается, преследуют, против кого выдвинуты незаконные обвинения или в отношении кого в их родной стране может быть организован несправедливый суд [35:15].
Рассуждая об отношениях между странами, В.В. Познер выражает надежду, что фильм в них что-то изменит. Но, говоря об этом, он имеет в виду не туристический приток в Англию, а знакомство с жителями Альбиона, их культурой, менталитетом [32:55].
В заключение серии в такси И.А. Ургант отмечает, что на улицах люди с разным цветом кожи, звучит разная речь, Англия стала многонациональной и мультикультурной [37:40].
Таким образом, основным героем серии становится сэр Родрик Брейтвейт. Причин для такого пристального внимания несколько: возраст интервьюируемого (родился в 1932 году, был свидетелем многих изменений в стране и мог осознанно наблюдать за ними), род деятельности (в течение нескольких лет был послом Великобритании в России, что позволило ему достаточно хорошо понять историю, культуру и менталитет русских), образованность.
***
В первых пяти сериях цикла «Англия в общем и в частности» рассматриваются такие константы английской культуры, как традиционность, неизменность характера, классовые различия, аристократия, как особый класс общества, образование, мода, хобби и увлечения, снобизм и т.д. В большинстве серий используются мультипликационные вставки, раскрывающие содержание эпизодов. Некоторые темы, затронутые в данных сериях, будут развиты в последующих эпизодах.
2.2 Константы английской культуры в фильме (серии 6-10)
Шестая серия «Над ней не заходило солнце» выбивается из общей концепции цикла, так как затрагиваемые в ней темы касаются не только Англии, но и Великобритании в целом. Ключевыми темами серии становятся имперское прошлое Англии и современные процессы миграции. В интервью принимают участие как коренные англичане, так и те, кто приехал в страну в прошлом веке после распада империи. В серии не затрагиваются проблемы последних волн миграции и исламизация Великобритании.
Перечисляя волны миграции в Англию (французов, пришедших с Вильгельмом Завоевателем, гугенотов, евреев), член Палаты лордов Хелена Кеннеди называет Англию «нацией иммигрантов» [22:35].
Серия начинается на самом многолюдном карнавале Европы в Ноттинг Хилле. Он возник в 1960-е гг. как реакция на призывы Освальда Мосли, основателя Британского союза фашистов, выселить всех мигрантов и его требования запретить межрасовые браки. Сегодня карнавал собирает более миллиона выходцев афрокарибской общины, которые в течение года создают костюмы и карнавальные скульптуры в своих мастерских. Их деятельность вносит огромный вклад не только в экономическое, но и культурное развитие Англии. Так, например, молодежная британская субкультура заимствует у ямайской и карибской культур лексику, интонации и стиль речи, музыку и танцы [29:00].
Отношение к империи в английском обществе неоднозначное. С одной стороны, жителей страны удивляет тот факт, что небольшой остров управлял четвертью мира. А с другой – англичане понимают отрицательный характер такого явления [8:30]. Возможность управления такими большими территориями журналист Роберт Хардман называет «историческим отклонением» [8:40].
Следовательно, и её распад воспринимается неоднозначно. Писатель Роберт Маккрам видит причину потери колоний в недостатке финансовых средств, после Второй мировой войны Англия была банкротом [5:25]. Также свою роль сыграли моральные угрызения: интеллигенция, посетив колонизированные страны, видела, что представляет собой империя [5:50].
Роберт Хардман считает, что сегодня в государстве есть понимание того, со старой империей ушло все дурное, что характерно для империи [6:50]. Жители страны не сожалеют о том, что Британия потеряла территории.
Сэр Родрик Брейтвейт отмечает, что потеря империи очень болезненная вещь, потому что это меняет мировоззрение людей. В пятой серии сэр Родрик Брейтвейт упоминал о строительстве авианосцев в Великобритании, потребность в которых преувеличена. Но их появление продиктовано ожиданиями людей, которые считают, что живут в стране под стать империи.
Сэр Кристофер Мейер признает, что Англия испытывает чувство вины перед странами бывшей империи. В.В. Познер считает, что признание долга означает, что Англия справилась лучше всех остальных с миграцией из бывших колоний, несмотря на то, что иногда приезжие «играют» на чувстве долга, требуя лучших условий жизни [13:50].
Сами мигранты видят сложившуюся ситуацию иначе. Глория Бейли с мужем приехали из Ямайки в 1950-е гг., узнав, что в Лондоне большое количество рабочих мест. За почти шестьдесят лет нахождения в стране они ни разу не пожалели о своем выборе [10:55], несмотря на ряд трудностей, которые им пришлось преодолевать. «Новые лондонцы» сталкивались с проблемой нехватки жилья [11:40] (об этом говорят художники Линн и Карл Габриэль, которые также прибыли в Лондон в 1950-е гг.) Белокожее население не сдавало выходцам из Африки и Азии комнаты в аренду, поэтому мигранты выкупали дома целиком [13:04]. Также проблемы возникали в тех случаях, когда мигранты пытались проникнуть в традиционно английские пространства, такие как, например, пабы.
Даже те, кто прожил в Англии несколько десятков лет, чувствуют, что «цветные барьеры» существуют и сегодня. Нетерпимость не проявляется открыто, но подозрительное отношение к выходцам из Африки и Азии проявляется в недоверчивых взглядах, в защитных жестах, нежелании белокожих людей садиться рядом с темнокожими в автобусах и поездах [24:00].
Во время интервью В.В. Познер столкнулся со следующей проблемой. Отвечая на вопросы о мигрантах на камеру, многие англичане говорили, что поддерживают миграционную политику, но после съемок некоторые признавались, что на самом деле недовольны количеством въезжающих в страну и тем, что те получают бесплатное жилье, рабочие места [32:15]. Член Палаты лордов Хелена Кеннеди считает, что в Англии не хватает открытого общественного обсуждения сложившейся ситуации. И когда дело касается таких сложных вопросов, то британцы предпочитают не обсуждать их, чтобы не ущемить ничьи интересы [35:10].
Таким образом, в шестой серии поднимаются важные проблемы, актуальные не только для Англии, но для всего мира: миграция, адаптация и идентификация мигрантов, терроризм, культурные различия и ряд других. Истоки возникновения проблем миграции сэр Эндрю Грин, основатель организации «Migration Watch UK», видит в политике лейбористского правительства, которое сначала чрезмерно увеличило количество разрешений на работу для мигрантов, а затем смягчило условия для воссоединения семей мигрантов в Британии [36:00].
Английская культура подвергается воздействию других культур, которые приносят с собой мигранты. Большинство мигрантов, безусловно, интегрируется в принимающее общество, но часть стремится сохранить свою культуру и язык.
В данной серии заметно больше вставок с кадрами фестиваля в Ноттинг Хилле, жизни английских улиц; внимание сосредотачивается на темнокожем населении. Фоновой музыкой становится запись «Welcome to the UK, Mr Pozner» Чарльза Бейли, которая пишется во время съемок (см. Приложение 4).
***
Седьмая серия называется «Улыбка англичанина». В первых кадрах серии В.В. Познер и И.А. Ургант плывут по Темзе. Автор проекта вспоминает песню «London Bridge Is Falling Down» («Лондонский мост падает»), народный детский стишок и песенная игра, версии которой встречаются во всем мире.
Разговор ведущих прерывается вставками английских юмористических шоу и сериалов [2:00]. Вырванные из контекста фрагменты должны убедить зрителя в том, что английский юмор неуместный, странный, абсурдный. Однако между этими вставками В.В. Познер и И.А. Ургант не говорят о специфике показанных сериалов, выступлениях Эдда Иззарда и его формировании как стендап комика. Причины, среда существования английского юмора не рассматриваются.
Основным собеседником в этой серии является Стивен Фрай. Зрители уже видели его во второй серии цикла, однако там он не был представлен. В седьмой серии создатели фильма вспоминают, что С. Фрай – комедийный актер, драматург, писатель. Его имя называют в числе 50 самых смешных людей планеты. С. Фрай славится изящным классическим английским языком, пишет книги. Считается, что никто не разобрался в тонкостях английской души так, как Стивен Фрай, и никто не сумел выставить её в более смешном виде. В разговоре с В.В. Познером С. Фрай говорит о значении языка [19:30], любви англичан к очередям [11:25], «английскости» [5:40; 13:50], акценте [24:20], своих корнях [15:40], приводит примеры использования юмора политиками из истории [29:25].
Высказывания С. Фрая не воспринимаются в качестве единого связного текста, так как его речь постоянно прерывается фрагментами английских юмористических шоу и сериалов, которые не всегда служат подтверждением или иллюстрацией слов комика. Напротив, при монтаже фрагменты из разных передач разных лет склеивались так, чтобы они создавали некоторое единство (фрагменты «Шоу Фрая и Лори», интервью В.В. Познера с С. Фраем и Э. Иззигардом, высказывания И. Урганта, выступления Э. Иззигарда). Примером может служить следующий фрагмент [16:20 – 17:25]:
Стивен Фрай («Шоу Фрая и Лори», 1 сезон, 4 серия): Объявление для зрителей, которые только переключили нашу программу. Я бы посоветовал вам потратить деньги на покупку расписания телевещания, таким образом, вы сможете точнее распланировать свои телепросмотры и перестанете вклиниваться в передачи через пять минут после их начала. Вы ведь не начнете читать книгу с пятой главы.
Гостья Стивена Фрая (1 сезон, 4 серия): Начинаю, если первые четыре главы нудные.
Стивен Фрай (1 сезон, 4 серия): Помолчите-ка.
И. Ургант: Это была моя фраза. Зачем вы украли её у меня.
Эдди Иззигард: У Робин Гуда британский акцент. Всегда. [Изображает американский акцент].
[Смех в одном из английских фильмов].Хью Лори («Шоу Фрая и Лори»): Опа, вот это зря.
Стивен Фрай («Шоу Фрая и Лори»): Так в чем ваша проблема?
Хью Лори («Шоу Фрая и Лори»): Великобритания намного лучше других стран мира.
Эдди Иззигард (во время интервью с Познером): Это сложный вопрос.
Стивен Фрай (во время интервью с Познером): Это очень интересно, не правда ли?
В.В. Познер (во время интервью с Фраем): Ну, это почти условный рефлекс Павлова – [произносить] «извините».
Гостья шоу Фрая и Лори («Шоу Фрая и Лори», 1 сезон, 4 серия): Да. Великобритания занимает первое место по безумию в Европе.
Хью Лори («Шоу Фрая и Лори», 1 сезон, 3 серия): Это может не понравиться.
Стивен Фрай: Мы пытаемся хоть как-то осветить мрачные уголки современной Британии.
Стивен Фрай («Шоу Фрая и Лори», 1 сезон, 4 серия): Извините, кто это мы?
Гостья Фрая («Шоу Фрая и Лори», 1 сезон, 4 серия): Моя мама и я.
Стивен Фрай: Но у нас ничего не выходит.
Для зрителей, увлекающихся английской культурой, не составит труда вспомнить примеры английского юмора из этих передач, ставших своеобразной классикой жанра.
Примечательно, что все демонстрируемые передачи были сняты в 1960, 1980 и 1990 гг. В серии нет отсылок к современному состоянию английского юмора, изменениям, которые он претерпел. Даже в такой стремительно развивающейся сфере, как реклама, создатели фильма используют примеры роликов, появившихся за несколько лет до съемок.
В какой-то момент И.А. Ургант просит В.В. Познера назвать пять вещей, с которыми у него ассоциируется Англия [18:40]. В первую очередь автор проекта называет юмор. Остальные не указываются.
Помимо «Шоу Фрая и Лори» в качестве классического образца английского юмора в массовой культуре приводится комик-группа «Монти Пайтон» («Monty Python»). Их влияние на жанр комедии сравнимо с влиянием «The Beatles» на поп- и рок-музыку. Эта группа известна благодаря телешоу «Летающий цирк Монти Пайтона», которое выходило в 1969-1974 гг. Комик-группа высмеивала не только правительство или знаменитостей, но также выбирала своей мишенью для остроумия справедливость, религию, рождение, смерть. Все участники «Монти Пайтон» окончили Оксфордский и Кембриджский университеты.
Таким образом, серия посвящена двум важным вопросам: английскому юмору и понятию «английскость», которое будет рассматриваться в следующих сериях. Отличительной особенностью данной серии является большое, по сравнению с другими сериями, количество вставок из английских юмористических шоу, которые придают ей динамизм, но не вносят ясности в понятие английского юмора. В.В. Познер рассматривает одну важную черту юмора англичан, выделяющую их среди других наций, – умение иронизировать не только над другими нациями, но и над собой. Жители Англии высмеивают даже те вещи, которые считаются неприкосновенными: монархия, правительство, члены королевской семьи [39:03].
***
Название восьмой серии – «Британское вторжение» – говорит само за себя. Под «британским вторжением» понимают проникновение популярной британской музыки на американский медиарынок. В.В. Познер комментирует название серии. «Британское вторжение» было не колониальным, не захватническим, а музыкально-модным. Это «вторжение» покорило мир, и над этой империей не заходит солнце [42:58].
Первую минуту серии И.А. Ургант играет на фортепьяно В.В. Познеру. Сцена прерывается яркой вставкой, где используются фрагменты мультипликационного фильма-мюзикла «The Beatles: желтая подводная лодка» (1968), которые сменяются сценой и зрительным залом для рок-концерта. Падающий якорь ломает сцену пополам, и на экране появляется Эми Уайнхаус. Вставка создателей фильма настолько сочетается с фрагментами фильма-мюзикла «The Beatles: желтая подводная лодка», что их сложно разграничить. Данные кадры подсказывают зрителю дальнейшее содержание серии и определяют главных героев эпизода.
Ведущие вновь используют такси. Ургант признается, что во время первого визита в Англию не увидел Биг Бен и Парламент, но для него как для человека, который любит английскую музыку, Лондон был своеобразным местом паломничества. В то время были знаменитые на весь мир музыкальные магазины [1:30]. Сегодня «виниловые развалы» существуют не в каждой европейской столице. Познер удивляется прогрессу: «достигая вершины, он стремится дальше, а затем все разрушает. На смену хрупким пластинкам пришел винил с аутентичным музыкальным звуком, потом компакт-диск со звуком коммерческим, а потом пришел Интернет, пиратство, скачивание». Лондон сохранил любимый Познером винил в виде виниловых развалов. Ведущие оказываются на одном из них [2:40]. Рассматривая пластинки, В.В. Познер и И.А. Ургант говорят о своих музыкальных предпочтениях, коллекциях музыки. Познер говорит, что в его коллекции джаз, блюз, в основном, американская музыка. Из английской музыки он любит «The Beatles», «The Rolling Stones», «Pink Floyd», «Deep Purple», «Led Zeppelin», Эрика Клэптона.
Англию долгое время называли страной без музыки [48; 418], но в конце 1950-х гг. именно в Англии произошла «музыкальная революция».
В интервью с Джеффом Наджентом, основателем группы «The Undertakers» Ургант предполагает, что если взять 15-20 лучших групп всех времен, то 12-15 из них будут из Англии, и только 5 из США [5:30] (см. Приложение 5). Джефф Наджент объясняет, что англичане «взяли музыку США, упаковали её по-своему и бросили обратно американцам» [6:15]. Англичане придали музыке энергии. Такой же точки зрения придерживается и журналист Джон Сноу, говоря, что англичан «заразили» американцы [4:50]
В.В. Познер, напротив, видит зарождение новых музыкальных направлений в исторических процессах того времени [6:40]. Он говорит, что в конце 1950-х гг. что-то накапливалось, что-то ждало искры, и этой искрой стал Элвис Пресли. Для Америки война была иной: там не было бомбежек, разрушений, смертей женщин и детей, и это иное ощущение звучало в музыке и, в частности, в рок-н-ролле [7:40]. Все жанры: рок-н-ролл, ду-воп, скиффл, ритм-н-блюз, соул – были созданы в США, но там они были руках взрослых, тех, кто относился к делу серьезно [11:25].
Его мнение разделяет журналист Джон Сноу, который задается вопросом, были бы так популярны «Битлз», если бы не Элвис Пресли и если бы Америка не познакомила Англию с рок-музыкой [7:07]. Журналист повторяет идею Джеффа Наджета: «Мы берем зерна и сажаем их здесь, и они становятся большими деревьями».
Именно в Англии изменилось качество музыки. В 1960-х гг. музыка была доступна каждому, не нужно было учиться в музыкальной школе или консерватории, любой мог взять инструмент и попробовать на нем сыграть. Ведущий сравнивает процесс создания музыки с рисованием обезьян: «Когда-нибудь у какой-нибудь что-нибудь получится». Появляются новые направления культуры: молодежная и подростковая. Стивен Фрай называет следующие причины зарождения молодежной культуры: завершение войны, восстановление экономики, восстание молодежи против тусклости и бесцветности. Из кадров исчезает цвет, они темнеют, пока не становятся черно-белыми. Но с первыми звуками «Bailemost Twist» цвет возвращается в изображение [15:38]. Харви Голдсмит упоминает еще один исток появления молодежной культуры: конец имперской Британии [40:00]. Наджет говорит, что люди его эпохи, которые занимаются музыкой, примерно 97% научились всему сами [9:25].
Музыка охватывала страну, словно лесной пожар. В каждом городе рождался свой звук. Одним из наиболее известных музыкальных центров является Ливерпуль. Несмотря на богатую историю, экономическое значение города-порта, сегодня он ассоциируется только с «Битлз».
В.В. Познер признается, что изначально «Битлз» ему не понравились. [13.25] Он всегда был приверженцем американской музыки. Впоследствии ему даже было стыдно за свою недальнозоркость. За кадром звучит «Michelle» («The Beatles») [14:05]. Далее песня за кадром сменяется на «Help!» («The Beatles»). В кадре хроника лондонских улиц во время концертов «Битлз». Ургант говорит, что влюбился в музыку «Битлз», едва впервые услышал её, то есть в шесть лет.
Джефф Наджет вспоминает, что в 1960-х гг. помимо «Битлз» было много групп (в одном только Ливерпуле около 300). Для многих из них поворотной точкой стала Германия. «“Битлз” зажгли свечи на торте, но торт испекли и покрыли глазурью до них» [19:40].
Познер замечает, что в этих словах есть оттенок зависти и горечи, потому что группа Наджета «The Undertakers» была одной из первых и самых популярных групп в Ливерпуле, в 1962 году им предложил контракт Брайан Эпстайн, но они отказались. В том же году Эпстайн стал менеджером группы «Битлз», и их феноменальный успех связывают с его именем.
Несколько секунд Ургант играет на гитаре «A hard day’s night» («The Beatles»), затем звук гитары смешивается с записью группы [14:55]. Продолжается разговор с Джеффом Наджетом, который говорит о Джордже Харрисоне и его музыкальных способностях.
В Ливерпуле ведущие посещают музей «Битлз», но перед этим у арт-школы, где учился Леннон, они обсуждают детали биографий участников группы «Битлз» [17:40]. Ургант вспоминает подаренную ему дедушкой книгу Хантера Дэвиса «Авторизированная биография “Битлз”», которую переводил, как оказалось, Познер [17:38]. Звучит «Yesterday». Познер говорит, что «переводить – дело неблагодарное», так как фамилию переводчика никто не помнит и перевод в отличие от оригинала устаревает.
В кадре вновь виниловый развал [25:50]. Ведущие говорят о цене за пластинку, которая значительно ниже, чем в Москве, о проникновении музыки «Битлз» в Советский Союз. В данном эпизоде сравниваются две культуры: английская и советская. Запрет музыки «Битлз» Познер обсуждает с Энди Чезовски и Сьюзанн Кэррингтон, основателями панк-клуба «Roxy». Они отмечают, что «Битлз» были запрещены в Советском Союзе, потому что они были воплощением свободы, человек мог просто встать и действовать. Можно было просто взять гитару и стать знаменитостью. Ведущий отмечает, что советское руководство мало смыслило в музыке, но обладало безошибочным классовым чутьем, оно не знало, почему нужно запрещать «Битлз», но чувствовало, что музыка «Битлз» опасна, она угрожает устоям.
-е гг. стали переворотным временем не только в английской музыке, но и в моде. Дизайнер Элизабет Эммануэль начинает «модную тему», вспоминая Мэри Куант и её мини-юбки [28:10]. В то время весь мир стал копировать британскую моду. Мода перестала принадлежать только молодежной культуре.
В.В. Познер рассказывает, как в 1960 году «Битлз» отправились на свои первые зарубежные гастроли в Гамбург. Они были в восторге от узеньких бархатных пиджаков, сшитых для этих гастролей. Эти пиджаки добавились к их обычной одежде тэдди-боев: черным узким джинсам, белым рубашкам, соответствующей обуви и прическам [21:48].
Во многих сферах, таких как мода, издательское дело, финансы, фотография молодежи было позволено взять бразды правления в свои руки; управлять стали те, о ком еще вчера говорили, что у них не то происхождение, не те взгляды. Для многих «Битлз» стали источником вдохновения. Рабочий класс перестал ощущать себя «вторым сортом», дети рабочих стали выбирать себе другую судьбу, отличную от судьбы родителей. Дети 1960-х не верили в систему и мечтали о бесклассовом обществе.
Ведущие проезжают мимо стены дома напротив торговой галереи «Cavern Walks», где есть скульптура, посвященная «Битлз» и надпись «Четыре парня, которые потрясли мир» [34:40]. Немного ранее на первых аккордах «All you need is love» автор проекта упоминает книгу «Как “Битлз” потрясли Кремль» и сожалеет, что нет книги о том, как эта группа потрясла Букингемский дворец.
Изменения в культуре повлияли не только на королевскую семью («Королева и вся королевская семья поняли, что пришло время меняться», – говорит Кен Уорф, в 1986-1994 гг. личный телохранитель принцессы Дианы [33:25]). Энди Чезовски отмечает изменения качества жизни: люди разбогатели, стали перемещаться на личных самолетах [35.35].
В заключение серии ведущие делают фото на том же пешеходном переходе, что сделали «Битлз» для обложки альбома «Abbey Road».
Таким образом, в восьмой серии рассматриваются следующие темы: молодежная культура, развитие музыки и моды в середине XX века и влияние английской культуры на мировую культуру. В серии используется большое количество фрагментов популярных в 1960-е гг. композиций, а также фрагменты концертов исполнителей различных напрвлений.
***
Девятая серия «Весь мир – театр» начинается со строк «The good morrow» («Пробуждение») английского поэта Джона Донна, которые читает Ричард Бёртон. Несмотря на название серии, театру посвящены лишь последние две пятых серии. В первую очередь речь пойдет об образовании и детской литературе.
В Тринити-колледже Оксфордского университета Чарльз Таррент, директор кампуса, проводит В.В. Познера по знаменитым лужайкам Тринити-колледжа [4:35], над которым развевают прах членов научного сообщества. Традиции и обряды играют важную роль в жизни англичан. В.В. Познер говорит о традициях и обрядах, как составляющих культуры, которая позволяет почувствовать свою принадлежность сообществу. Поступая в Оксфорд, студент произносит клятву на латыни, на экзамен одевается строго определенным образом, на торжественной церемонии выпуска меняет старую мантию на новую [5:00]. За всеми этими внешними вещами лежат скрытые смыслы.
Вставка прерывает содержание серии [6:10]. В нижней части экрана выложены доски, символизирующие сцену, по бокам – кулисы фиолетового цвета, в центре яйцо в короне, слева от него – черное перо. Яйцо превращается в огромную пышную юбку бального платья, которое заполняет весь экран. Платье исчезает, появляется сцена (зритель видит её так, как видел бы актер), на заднем плане зрительный зал с ложами, из верхних углов бьет свет прожекторов, в суфлерской будке – Шекспир. На сцене – колесо, пудель, бальное платье. Вместо зала появляется рама картины, внутри которой герои разных пьес. По сцене скачет огромная босая ступня. Вставка раскрывает основное содержание серии.
После «театральной» вставки продолжается тема образования. Айвор Роберт признается, что происходит из небогатой семьи, но в 17 лет смог получить стипендию на обучение [7:20]. Через судьбу одного человека прослеживаются общие принципы получения образования в высших учебных заведениях. В Тринити-колледже следят за тем, чтобы к ним поступали самые талантливые и способные студенты, вне зависимости от их происхождения. В.В. Познеру удается поговорить с некоторыми студентами (их имена не указываются) о закрытых обществах внутри университета, пабах и учебе [6:50]. Студенты признаются, что некоторые родители заранее готовят своих детей к поступлению в Оксфорд и заставляют их учить стихи Джона Донна [12:50]. Студенты делятся своими представлениями об образовательной системе и рассказывают о текущем учебном процессе. Новое оригинальное видение рождается после встреч с преподавателями и посещения библиотеки [15:40].
Затем Познер оказывается в библиотеке Тринити-колледжа, где хранятся издания разных лет [16:40]. Особое внимание ведущего привлекает одно из первых изданий «Алисы в Стране чудес». Позднее, в следующем кадре ведущие обсуждают эту книгу. Разговор заканчивается словами Урганта о том, что настоящая детская литература будет интересна и взрослым [19:00].
Одним из образцов качественной детской литературы служат произведения Джудитт Керр, именно у нее В.В. Познер берет интервью [20:57]. Вместе они приходят к выводу о том, детская литература формирует представления о мире [21:06]. Индустрия субкультуры детства не стоит на месте. Появляются новые персонажи и сюжеты. Олли Хитер, креативный директор мультипликационной студии «Blue Zoo», рассказывает о разнообразии современных героев и их влиянии на ребенка [23:40]. В данном контексте невозможно не упомянуть историю о мальчике-волшебнике Гарри Потере, на которого сегодня хотят быть похожими дети со всего мира. В.В. Познер видит успех произведения в появлении экранизации [26:35].
В серии раскрывается еще одна константа английской культуры – Шекспир и его наследие. Главные собеседники – театральный режиссер Деклан Доннеллан и театральный художник Ник Ормерод. Ведущий просит собеседников прокомментировать высказывание о том, что 99% людей хотели бы быть англичанами. Пока режиссер и художник отвечают на вопрос, Познер замечает, что Доннелан – типичный англичанин: сложно сказать, когда он серьезен, а когда иронизирует. Он присматривается, пытается понять, стоит ли тратить на собеседника время. Кадры интервью смешивают со сценами театральных репетиций.
Ведущий с театральными деятелями отправляется в Стрэтфорд-на-Эйвоне, посещает дом Шекпира, где на первом этаже иногда был театр, а на втором находилась школа [35:20]. Доннелан рассказывает об образовании времен Шекспира, его качестве и мечтах людей того времени. На В.В. Познера дом производит огромное впечатление. Позднее ведущий признается, что обожает Шекспира не только как автора, но и как человека.
В серии поднимается распространенный вопрос об авторстве произведений. И Познер, и Доннеллан, и Ормерод соглашаются с тем, что масштаб личности Шекспира заставляет многих людей чувствовать себя жалкими. Чем популярнее становится имя Шекспира, тем сильнее людям хочется его уничтожить, притвориться, что его никогда не существовало или что это был кто-то другой [39:00]. Собеседники В.В. Познера сожалеют, что Шекспир умер, не зная, что он великий драматург. При жизни Шекспир стремился укрепить свое положение в обществе. Он обратился в геральдическую палату в Лондоне, чтобы получить герб, заплатил огромную сумму, чтобы быть похороненным в алтаре церкви. Также он выкупил места для захоронения всей семьи. Церковь святой Троицы – место, где похоронен Шекспир. На надгробии написаны следующие слова: «Друг, ради Господа, не рой останков, взятых сей землей, Не тронувший блажен в веках и проклят тронувший мой прах». Скорее всего, эти строки принадлежат Шекспиру [44:05].
До наших дней могли не дойти многие произведения Шекспира, если бы их не собрали и не опубликовали актеры театра «Глобус». За кадром звучит сто тридцатый сонет Шекспира в прочтении Алана Рикмана [40:40].
Сегодня произведения Шекспира невероятно популярны, они переосмысливаются, переделываются на современный лад. В серии показаны некоторые современные прочтения Шекспира: в виде рэпа, комиксов, компьютерных игр [45:55].
В заключение серии В.В. Познер советует зрителям перечитать произведения великого драматурга.
Таким образом, в серии уделяется двум важным составляющим английской культуры: образованию и литературе. Невозможно переоценить вклад английских писателей, поэтов, драматургов в мировую литературу. На произведениях английских детских писателей (А. Милна, П. Трэверс, Л. Кэрролла, Дж. Роулинг) учатся миллионы детей по всему миру.
***
Десятая, заключительная серия «Что есть "английскость"?» ничем не отличается от предыдущих, в ней не подводятся итоги путешествия, не делаются выводы. Основными её темами становятся: понятие демократии и свободы в Англии и традиционность.
В начале серии В.В. Познер рассказывает, как утром пришел в лавку зеленщика, чтобы попросить ящик. В любой другой стране такое поведение может показаться странным, но только не в Англии. В 1872 году британский парламент издал закон, согласно которому в Гайд-парке любой мог высказаться в пределах закона вне зависимости от национальной принадлежности. Такая базисная демократия на уровне каждого индивида и есть основная часть «айсберга».
Съемки программы проходили в то время, когда премьер-министр Дэвид Кэмерон вызвал из отпуска членов Палаты общин в необходимости применить вооруженную силу против правительства Б. Асада в сирийском конфликте. Дебаты в Палате общин по сирийскому вопросу – единственное указание в фильме на время съемки: август 2013 г.
В.В. Познер вспоминает историю Англии. В вопросах войны и мира был только один случай, когда парламент не поддержал правительство. В 1783 году парламент проголосовал против продолжения войны против американских колонистов, которые пытались добиться свободы. Тогда премьер-министру пришлось уйти в отставку [5:25]. По мнению В.В. Познера, для современной ситуации это пример демократии, когда парламент и даже партия, которая в большинстве представляет премьер-министра, может голосовать «против», то есть выражать свое мнение, отличное от мнения правительства.
В довольно продолжительном фрагменте [2:30-5:25; 6:11-12:05] показано заседание в Палате общин. Фрагмент длится пятую часть серии, однако В.В. Познер не комментирует его, позволяя каждому зрителю самостоятельно сформировать представление о демократии в Англии и отношении Палаты общин к мнению населения, которое также не поддерживало решение правительства о необходимости применения вооружения в Сирии.
В.В. Познер называет этот фрагмент видимой частью айсберга английской демократии и предлагает обратиться к его скрытой части.
Но прежде появляется вставка [12:35], где по нарисованному морю на фоне голубого неба плывет черный автомобиль (возможно, один из первых кэбов), на крыше которого находится черная шляпа-котелок и сумка с фламинго (возможно, отсылка к «Алисе в стране чудес», сцене королевского крокета). Из левого окна автомобиля высовывается мужская рука, которая грозит пальцем, из правого окна – женская рука, которые отправляет «воздушные поцелуи» (красные губы с крыльями разлетаются по экрану). Перед автомобилем – чемодан с драгоценностями, который курит шесть трубок. Слева – воздушный шар, дирижабль, еще один чемодан с драгоценностями. Справа – фотография головы Черчилля с трубкой. За Черчиллем плывет покрытый зеленью остров, на котором несколько пачек чая, зеленое перо, статуя восточного божества. Остров переворачивает и превращается в кучу земли. Его сменяет другой остров, покрытый желтым песком, на котором растут пальмы, и стоит сундук с золотом. Слева скалистый остров. На нем растут хвойные деревья, и стоит чум. Данная заставка демонстрирует сложность и противоречивость английской культуры, также есть отсылки к истории и быту Англии.
Как известно, в Англии нет конституции. В.В. Познер иронизирует по поводу того, что может назвать страны, где есть конституция, но нет демократии [13:50]. Законы имеют первостепенное значение, но в то же время важную роль имеют традиции, принятые в данном обществе правила и нормы.
Сара Фланаган, PR-менеджер, убеждена, что демократическая свобода и порядок наступили с подписанием Великой Хартии вольностей [16:20]. Она заметила, что иностранцы иногда знают об этом документе больше, чем сами англичане, и связывает это с тем, что люди, живущие в демократической стране, воспринимают это как должное и не занимаются изучением проблем демократии [18:10]. В Солсбери в соборе Девы Марии Познер слушает Эдварда Проберта, канцлера собора Солсбери, о Хартии вольностей, первом документе, защитившем демократию [16:37].
На мосту у Парламента ведущие вспоминают дату появления высшего законодательного органа в Великобритании и связанные с ним традиции. Например, спикер Палаты лордов сидит на мешке с шерстью, ежегодно первая сессия парламента начинается церемонией открытия, во время которой обыскиваются подвалы Вестминстерского дворца для того, чтобы не допустить попытки порохового заговора. Многие речи, жесты и действия не меняются веками и носят символический характер [18:30]. И.А. Ургант сравнивает поведение законодателей в Палате лордов с театрализованным представлением [27:00]. Познер не согласен с таким замечанием, он называет это любовью к традициям [24:55].
Наравне с эпизодами, посвященными демократии, в фильме появляется фрагмент о друидах в Стоунхендже, которые молятся за мир и счастье на земле. Архидруид боролся за запрет раскопок костей друидов. Его фраза «Мы требуем свободы» [28:05] становится переходом к следующей культурной константе. Журналист Джонатан Димбилби рассуждает о свободе печати в Англии. Интервьюируемый признается, что в твиттере и блогах можно писать, что угодно, но обнародовать всё что угодно нельзя. Владельцы газет определяют точку зрения, от которой нельзя отклоняться. Роберт Хардман отмечает, что 10-15 лет назад доступ к информации был более открытым: «Можно было говорить плохо о любом политике и не опасаться за свою жизнь» [32:08]. Джереми Паксман также отмечает тенденцию ограничения свободы слова журналиста.
В.В. Познер цитирует английского поэта Джона Ньютона, который в 1644 году писал: «Из всех свобод дайте мне свободу знать, говорить и оспаривать свое мнение в соответствии с моей совестью» [44:40]. Данное высказывание отражает и деятельность В.В. Познера как журналиста.
В последнюю минуту серии В.В. Познер прощается со зрителями, Англией. Он один, без И.А. Урганта. Сожалея об отъезде, он отмечает, что не без труда расстается с автомобилем «Range Rover» [45:09].
В последней серии цикла фильмов «Англия в общем и в частности» обращаются к теме демократии и свободы в различных сферах жизни: как на высшем уровне, так и на уровне каждого отдельного взятого человека. Несмотря на то, что некоторые интервьюируемые отмечают тенденцию ограничения свободы слова и печати, В.В. Познер считает Англию образцом демократии.
***
В 10-серийном цикле фильмов «Англия в общем и частности» для российского зрителя представлен авторский взгляд на английскую культуру. Фильм фиксирует состояние современной английской культуры и пытается объяснить явления, происходящие в Англии, с помощью истории, этнологии, психологии, социологии. Каждая серия посвящена определенной черте характера англичан или константе английской культуры, что отражается в названии серии. Но вместе с тем рассматриваются причины появления этих особенностей и их проявление.
Так, в фильме рассматриваются следующие константы английской национальной культуры: традиционность, консервативность, неизменность характера, любовь к королевской семье, островная психология, понятие «privacy», социальная замкнутость, классовость, образование, мода, хобби и увлечения, снобизм, представление об английском джентльмене, юмор.
Также в фильме рассматриваются некоторые социокультурные пространства и институты, характерные для английской культуры: пабы, как микрокосм английской культуры, футбольное фанатство, закрытые частные клубы.
Ведущий погружается в английскую культуру, принадлежащую высшим слоям общества: принимает участие в деятельности закрытых клубов, посещает дома коренных англичан и мигрантов, заказывает костюм в «Henry Poole Bespoke tailoring», участвует в фестивале в Ноттинг Хилле и записывает песню «Welcome to the UK, Mr Pozner» с Чарльзой Бейли и т.д.
Основными приёмами, используемыми в фильме, становятся: интервьюирование, использование кинохроники, монтаж, сравнение английской культуры с советской, американской и французской, цитирование известных писателей, историков, политиков и т.д. Также особую роль играют мультипликационные вставки, которые отражают содержание серий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
По результатам настоящей работы можно сформулировать следующие выводы. В первой главе было рассмотрено одно из ключевых понятий в современной культурологии «культурная константа» и смежные с ним понятия, такие как культурные архетипы, универсалии культуры, паттерны, «вечные образы», концепты, стереотипы. Данные понятия описывают неизменное в культуре, они универсальны, не осознаются членами общества, и присущи всем культурам. Однако понятие культурной константы является наиболее разработанным в науке, и объем его содержания шире, чем у других понятий. Также дается рабочее определение культурной константы как неизменной составляющей культуры, определяющей ценностные ориентиры общества.
Изучение литературы английских и российских исследователей, посвященной английской национальной культуре показало, что большинство исследователей отмечают влияние островной психологии, исторических событий на культуру Англии. Так, выделяют следующие константы английской культуры: социальную неловкость, неизменность характера, традиционность, невозмутимость, самообладание, юмор, терпимость к чужому мнению, принцип «fair play» («честная игра»), рациональность, вежливость, законопослушность, умеренность, скромность.
Цикл фильмов В.В. Познера «Англия в общем и в частности» является одним из наиболее успешных проектов на телевидении благодаря тандему В.В. Познера и И.А. Урганта, актуальности и содержательности выпусков. Данный проект сочетает в себе элементы документального кино, образовательной программы, развлекательного шоу и рекламы.
Цикл фильмов состоит из десяти серий, в которых рассматриваются национальные и культурные различия, предлагаются готовые социальные и культурные конструкты.
В фильме рассматриваются следующие константы английской национальной культуры: традиционность, консервативность, неизменность характера, любовь к королевской семье, островная психология, понятие «privacy», социальная замкнутость, классовость, образование, мода, хобби и увлечения, снобизм, представление об английском джентльмене, юмор.
При создании фильма использовались следующие приёмы: сравнение культур, «включенное наблюдение», интервьюирование известных людей и местных жителей, использование хроники и фрагментов телевизионных программ.
Так, в фильме «Англия в общем и в частности» реализуется подход к другой культуре: не оппозиция «мы – они», а схема – «мы среди них».
Перспективы исследования темы. Исследование феномена трэвел-перач связано с двумя стадиями: изучение контента и изучение рецепции. Начатая работа по изучению содержания может быть продолжена, материалы могут быть расширены и дополнены. Также возможно изучение аудиторию фильма «Англия в общем и в частности» и других проектов В.В. Познера.
Апробация работы. Основные положения настоящей работы докладывались на IX Ежегодной научной сессии аспирантов и молодых ученых (ноябрь, 2015), на международном форуме «Молодые исследователи – регионам» (апрель, 2016), разрабатывались для международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2016» (январь-февраль 2016) и I (вузовского) тура Всероссийского конкурса научно-исследовательских работ студентов и аспирантов (май, 2016), а также обсуждались на практических и семинарских занятиях в рамках учебной дисциплины «Методика преподавания культурологии».
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Болычев, П. К гадалке не ходи, «Англия в общем и в частности» будет интересной [Электронный ресурс] / П. Болычев // Мурманский вестник. – 2015. – Режим доступа: #”903706.files/image001.gif”>
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Кадр из фильма В.В. Познера «Англия в общем и в частности», 2 серия
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Кадр из фильма В.В. Познера «Англия в общем и в частности», 3 серия
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Кадр из фильма В.В. Познера «Англия в общем и в частности», 6 серия
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
культурный константа фильм познер
Кадр из фильма В.В. Познера «Англия в общем и в частности», 8 серия