- Вид работы: Дипломная (ВКР)
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 34,18 Кб
Межкультурная коммуникация как ключевой фактор успешного взаимодействия культур
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Межкультурная коммуникация как ключевой фактор успешного взаимодействия культур
.1 Понятие межкультурной коммуникации как диалога между различными культурами
.1.1 Понятие межкультурной коммуникации
.1.2 Уровни межкультурной коммуникации
.1.3 Особенности процесса диалога культур
.2 Культурная картина мира носителей русского и немецкого языков
.2.1 Культурная картина мира носителей русского языка
.2.2 Культурная картина мира носителей немецкого языка
ВЫВОДЫ
Глава 2. Особенности межкультурного диалога носителей русского и немецкого языков
2.1 Коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на бытовом уровне
.2 Коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на профессиональном уровне
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Межкультурная коммуникация была вызвана к жизни практическими потребностями международной жизни послевоенного мира второй половины ХХ века и начала ХХI вв. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше – плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали деловое сотрудничество, образование, туризм, наука.
Процесс глобализации свидетельствует, что формирование культурной целостности мира сопровождается возникновением новых проблем. Взаимодействие культур порождает необходимость переоценки межкультурных контактов и собственной культурной идентичности на основе идей межкультурной толерантности и адекватного восприятия культурных различий.
Актуальность изучения проблем межкультурной коммуникации обусловлена следующими факторами:
) развитием глобализационных процессов и противоречивым характером диалога культур как основной формы сосуществования всех народов и их культур;
) усилением миграционных процессов во всем мире, породивших потребность в новых формах межкультурного и межэтнического взаимодействия;
Степень научной разработанности проблемы
Социокультурные процессы, развивающиеся в условиях глобализации, побудили ученых к осмыслению проблемы взаимодействия культур с различных методологических позиций. Исследования в данном направлении проводились и проводятся как в зарубежном, так и в отечественном гуманитарном знании. Процессы глобализации значительно актуализировали также проблему межкультурных взаимоотношений, что привело к развитию философско-культурологических теорий диалога культур М.М. Бахтина, В.С. Библера, М. Бубера и созданию концепций диалога культурных миров (Г.Г. Померанц), диалога цивилизаций (Г.А. Аванесова, Б.С. Ерасов), полилога межкультурных отношений (О.Н. Астафьева, К.Э. Разлогов).
Под влиянием концепций межкультурной коммуникации западных ученых Э. Холла, К. Гирца, В. Гудикунста, Г. Триандиса, Г. Хофштеде в 90-е годы в отечественной науке произошел стремительный рост интереса к исследованию различных проблем межкультурного взаимодействия и диалога культур. Среди публикаций по общим проблемам межкультурной коммуникации следует выделить работы Т.Н. Астафуровой, Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, Л.В. Куликовой, О.А. Леонтовича, Ю.Е. Прохорова, Ю.А. Сорокина, И.А. Стернина, В.П. Фурмановой, Н.Л. Шамне.
Объект исследования: проблемы немецко-русской коммуникации.
Предметом исследования является процесс межкультурной коммуникации как взаимодействие двух культурно-концептуальных и культурно-языковых картин мира с целью достижения коммуникативных целей и задач участников этого процесса.
Цель исследования заключается в системном культурологическом исследовании феномена межкультурной коммуникации и выявлении ее места и роли применительно к немецким и русским этнокультурным контекстам
Реализация цели данного исследования предполагает решение следующих конкретных задач:
раскрыть понятие «межкультурная коммуникация»;
рассмотреть понятие межкультурной коммуникации как диалога между различными культурами;
рассмотреть особенности процесса «диалога» культур.
описать культурную картину мира носителей русского и немецкого языков;
исследовать коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на бытовом уровне;
исследовать коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на профессиональном уровне.
Теоретико-методологическую базу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных учёных в области культурологии по проблемам теории культуры и межкультурной коммуникации. В целом работа основывается на методологических принципах системного, сравнительного, культурологического, лингвокультурологического и компетентностного подходов, позволяющих осуществить анализ особенностей различных культур.
В работе использовались: метод изучения и обобщения теоретической научной литературы, метод систематизации и сравнительного анализа полученных данных, собственного опыта работы с носителями немецкого языка во время работы в Германии.
Эмпирические основы исследования составили результаты совместного международного проекта детской танцевальной школы в Харбурге. (Договор и другие документы в Приложении).
Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании ведущей роли культурной картины мира и культурно-обусловленных дискурсивных стратегий, используемых индивидами в процессе общения, в обеспечении фактора успешности межкультурной коммуникации.
Практическая значимость работы определятся тем, что результаты исследования могут использоваться при разработке лекций и семинаров по таким курсам, как культурология и введение в теорию межкультурной коммуникации, а также возможностью применения ее результатов в широком диапазоне различных видов деятельности.
Структура работы: Курсовая работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и библиографического списка.
Глава 1. Межкультурная коммуникация как ключевой фактор успешного взаимодействия культур
.1 Понятие межкультурной коммуникации как диалога между различными культурами
.1.1 Понятие межкультурной коммуникации
Межкультурная коммуникация – это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронную коммуникацию) [Wikipedia].
Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном <https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%86%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C&action=edit&redlink=1> уровне как соотношение таких наук, как культурология <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F>, психология <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%81%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F>, лингвистика <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0>, этнология <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F>, антропология <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F>, социология <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F>, экология средств коммуникации.
А.П. Садохин дает следующее определение межкультурной коммуникации: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» [2003: 116].
Вопрос, таким образом, заключается в том, что и как соотносится при взаимодействии различных культур. Причем, "что" и "как" здесь не только предполагают друг друга, но и могут быть, по существу, тождественны.
Культура сохраняет в себе формы и способы общения и передачи информации, определенные традиции, накопленный опыт, нормативы, идеалы и др. Культура коммуникабельна в противоположность к бескультурью, для которого взаимодействие с миром выражается в разрушительной или враждебной форме, в том или ином конфликте [Быстрова: 102].
Культура – это сущностная характеристика человека, связанная с чисто человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Все, что сделано человеком или имеет к нему отношение, является частью культуры. Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации). Известный американский специалист по межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура – это коммуникация, а коммуникация – это культура. Исходя из такого толкования, многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся, прежде всего, в общении с другими людьми [Садохин 2003: 81].
Межкультурная коммуникация осуществляется в процессе взаимодействия глобальной и локальной культур, между «открытым» сообществом индивидов и фундаментальными социокультурными установками. Межкультурная коммуникация занимает одно из центральных мест при изучении и оценке современного состояния человеческого общества, когда особенно важно определить оптимальные границы между глобализацией и сохранением социокультурного плюрализма, между террором и толерантностью. В процессе межкультурной коммуникации происходит осознание коммуникантами социальных норм «чужой» культуры, что создает условия для успешной социализации и аккультурации, способствующих развитию современной, открытой к сотрудничеству и созиданию мультикультурной личности.
Культура представляет собой совокупность форм человеческой деятельности, без которых она не может воспроизводиться, а значит существовать. Культура – это набор «кодов», которые предписывают человеку то или иное поведение, оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие.
1.1.2 Уровни межкультурной коммуникации
Внутри каждой сферы межкультурная коммуникация происходит на разных уровнях. Можно выделить несколько типов межкультурной коммуникации на микроуровне.
Межэтническая коммуникация – это общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы). Чаще всего общество состоит из различных по численности этнических групп, которые создают и разделяют свои субкультуры. Свое культурное наследство этнические группы передают от поколения к поколению и благодаря этому они сохраняют свою идентичность среди доминирующей культуры. Совместное существование в рамках одного общества естественно приводит к взаимному общению этих этнических групп и обмену культурными достижениями.
Контркультурная коммуникация – происходит между представителями материнской культуры и дочерней субкультуры и выражается в несогласии дочерней субкультуры с ценностями и идеалами материнской. Характерной особенностью этого уровня коммуникации является отказ субкультурных групп от ценностей доминирующей культуры и выдвижение своих собственных норм и правил, противопоставляющих их ценностям большинства.
Коммуникация среди социальных классов и групп – основывается на различиях между социальными группами и классами того или иного общества. В мире нет ни одного социально однородного общества. Все различия между людьми возникают в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т.д. и выражаются в противоположных взглядах, обычаях, традициях и др.
Коммуникация между представителями различных демографических групп: религиозных (например, между католиками и протестантами в Северной Ирландии, мусульманами и христианами в странах Западной Европы), половозрастных (между мужчинами и женщинами, между представителями разных поколений). Общение между людьми в данном случае определяется их принадлежностью к той или иной группе и, следовательно, особенностями культуры этой группы.
Коммуникация между городскими и сельскими жителями – основывается на различиях между городом и деревней в стиле и темпе жизни, общем уровне образования, ином типе межличностных отношений, разной «жизненной философии», которые прямым образом сказываются на процессе коммуникации между этими группами населения.
Региональная коммуникация – возникает между жителями различных областей (местностей), поведение которых в одинаковой ситуации может значительно отличаться.
Проблемы в коммуникация в деловой культуре возникает из-за того, что каждая организация (фирма) располагает рядом специфических обычаев и правил, связанных с корпоративной культурой, и при контакте представителей разных предприятий может возникнуть непонимание.
Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками. Большинство людей в своем восприятии мира придерживаются наивного реализма. Им кажется, что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям.
Когда в коммуникацию вступают представители разных культур, тогда сталкиваются различные культурно-специфические взгляды на мир. При этом каждый из партнеров не осознает эти различия, считает свой образ мира нормальным и чем-то само собой разумеющимся. Здесь возникает представление о «чужом», которое и становится ключевым понятием к пониманию межкультурной коммуникации. «Чужое» понимается как нездешнее, иностранное, еще незнакомое и необычное. Только поняв это, мы постепенно сможем прийти к пониманию причин нашей неадекватности в ситуации коммуникации [Садохин: Основы 119].
1.1.3 Особенности процесса диалога культур
В нынешнем столетии стало ясно, что диалог культур предполагает взаимопонимание и общение не только между различными культурными образованиями в рамках больших культурных зон, но и требует духовного сближения огромных культурных регионов, сформировавших на заре цивилизации свой комплекс отличительных черт.
Существует множество культур (типов культуры), реализовавшихся в человеческой истории. Каждая культура порождает свою специфическую рациональность, свою нравственность, свое искусство и выражается в соответствующих себе символических формах. Смыслы одной культуры не переводятся без остатка на язык другой культуры, что иногда трактуется как несоизмеримость различных культур и невозможность диалога между ними. Между тем такой диалог возможен в силу того, что у истоков всех культур общий творческий источник – человек с его универсальностью и свободой. В диалог вступают не сами культуры, а люди, для которых соответствующие культуры очерчивают специфические смысловые и символические границы. Во-первых, богатая культура несет в себе массу скрытых возможностей, позволяющих перебросить смысловой мост к другой культуре; во-вторых, творческая личность способна выйти за пределы ограничений, налагаемых исходной культурой. Поэтому, будучи творцом культуры, человек способен найти способ диалога между различными культурами [Радугин: 17].
Межкультурная коммуникация, взаимодействие культур – сложный и очень противоречивый процесс. В различные эпохи он проходил по-разному: случалось, что культуры достаточно мирно взаимодействовали, не ущемляя достоинства друг друга, но чаще межкультурная коммуникация шла бок о бок с резкой конфронтацией, подчинением слабого, лишением его культурной самобытности. Характер межкультурного взаимодействия особенно важен в наши дни, когда благодаря развитию технических средств в общемировой коммуникативный процесс вовлечено подавляющее большинство существующих этнокультурных образований. С учетом печального прошлого опыта, когда целые народы и культуры безвозвратно исчезали с лица земли, на первый план выдвигается проблема мирного сосуществования представителей различных культурных традиций, исключающего угнетение, насильственную ассимиляцию и дискриминацию.
Идея диалога культур как залога мирного и равноправного развития впервые была выдвинута М. Бахтиным. Она сформировалась у мыслителя в последний период его творчества под влиянием работ О. Шпенглера. Если, с точки зрения немецкого культуролога, мировые культуры есть в некотором смысле «личности», то, по мнению Бахтина, между ними должен существовать нескончаемый, длящийся в веках «диалог». У Шпенглера обособленность культур приводит к непознаваемости чужих культурных феноменов. Для Бахтина же «вне находимость» одной культуры в отношении другой не является препятствием для их «общения» и взаимного познания или проникновения, как если бы речь шла о диалоге между людьми. Каждая культура прошлого, вовлеченная в «диалог», например, с последующими культурными эпохами, постепенно раскрывает заключенные в ней многообразные смыслы, часто рождающиеся помимо сознательной воли творцов культурных ценностей. В тот же процесс «диалогичного взаимодействия», согласно Бахтину, должны быть вовлечены и современные культуры [Бахтин: 1975].
Сегодня развитие принципа диалога культур – реальная возможность преодолеть глубочайшие противоречия духовного кризиса, избежать экологического тупика и атомной ночи. Реальным примером консолидации различных культурных миров является союз, сформировавшийся к исходу XX века в Европе между европейскими нациями. Возможность аналогичного союза между огромными культурными регионами может возникнуть только при условии диалога, который сохранит культурные различия во всем их богатстве и многообразии и приведет к взаимопониманию и культурным контактам [Радугин: 222].
Культура России в диалоге культур – аспект сравнительного рассмотрения русской культуры с культурами иных цивилизаций с целью установления принципиального взаимодействия между ними, преодолевающего локалистский характер или даже шпенглеровскую «взаимонепроницаемость» замкнутых цивилизаций-культур.
Сравнение возможно на трех уровнях: национальном (Россия и Франция, русская и немецкая культура и т. п.), цивилизационном (сопоставление России с цивилизациями Востока и западноевропейской «фаустовской» или «западно-христианской цивилизацией), типологическом (Россия в контексте Запада и Востока вообще).
В национальном отношении русская культура – одна из национальных европейских культур, имеющая свое особенное «лицо», наряду со всеми остальными, начиная с древних эллинов (греков), от которых и идет европейская цивилизационно-историческая традиция. Эта специфика – ее огромная территория и единое государство русского народа, а отсюда – совпадение нации и цивилизации. От восточных цивилизаций русскую отличает ее христианство (а отчасти – связь через греческую Византию с эллинской общеевропейской основой), от цивилизации западноевропейских народов – православный характер русской культуры и указанные выше геополитические моменты. Наконец, в самом широком культурологическом контексте Россия вместе с Западной Европой – это Запад в противоположность Востоку. Этим и определяется место России в диалоге культур: как геополитическая сила она уже спасла европейскую цивилизацию (от монгольского погрома культуры в средние века и от собственной европейской» чумы», фашизма – в XX в.); как духовная сила она еще может ее спасти, если спасет себя от собственной «порчи» [Драч: 178].
1.2 Культурная картина мира носителей русского и немецкого языков
.2.1 Определение культурной картины мира
Культурная картина мира – мир, представленный в смысловом значении для определенной социальной общности. Ее содержательной основой является система ценностных ориентаций данной социальной общности (понимание ею добра и зла, счастья, справедливости и т.п.), ее представление о времени и пространстве, мироздании и т.д. Ядром культурной картины мира является менталитет.
Менталитет – присущая индивиду или определенной социальной общности совокупность специфического склада мышления и чувств, ценностных ориентаций и установок, представлений о мире и о себе, верований, мнений, предрассудков. Менталитет формирует соответствующую культурную картину мира и в значительной степени определяет образ жизни, поведение человека и форму отношений между людьми.
Уже древние мыслители (Геродот, Фукидид), занимавшиеся историческими описаниями, замечали, что каждая культура имеет специфические черты, отличающие ее от культур других народов. Вырастая в специфических условиях жизни (географических, исторических, технологических, бытовых и т.д.), культура разворачивает свою историю, вырабатывает свой язык, формирует свое мировидение. Все богатство бытия культуры, вся целостность существования народа определяет способ осознания мира и бытия в нем. Результат этого специфического видения мира, в котором обитает человек, и есть культурная картина мира.
Культурная картина мира – совокупность рациональных знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов, система образов, представлений, знаний об устройстве мира и месте человека в нем. Культурная картина мира находит свое выражение в различном отношении к явлениям культуры, включает в себя представления о личности, о ее отношении к обществу, о свободе, равенстве, чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и сексуальных отношениях, о ходе истории и ценности времени, о соотношении нового и старого, о смерти и душе. Культурная картина мира передается из поколения в поколение, трансформируется в ходе развития общества, она неисчерпаема по содержанию и служит основанием человеческого поведения. Все жизненные проявления человека как субъекта определенной культуры фиксируются теми или иными обрядами, ритуалами, нормами, правилами, являющимися значимыми компонентами культуры, регулирующими временные и пространственные процессы человеческой жизнедеятельности.
Культурная картина мира специфична и отличается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т.п. Кроме того, каждая историческая эпоха имеет свою картину мира, причем все они не похожи одна на другую. Cледует также иметь в виду, что картина мира зависит от языка, на котором говорят его носители, и, наоборот, основные моменты картины мира всегда закрепляются в языке. Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, немецкоязычный ребенок видит два предмета: Fuß и Bein там, где русскоязычный видит только один – ногу. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
1.2.2 Культурная картина носителей русского языка
Как уже подчеркивалось, основным компонентом культурной картины мира определенного народа является его менталитет. Вокруг русского менталитета уже много веков существует ореол загадочности, таинственности, непостижимости. Современные исследователи русского менталитета отмечают столкновение в сознании русских людей противоречивых установок и стереотипов поведения, объясняя это срединным по отношению к западному и восточному положением культуры. «Западные» и «восточные» черты в русской ментальности не строго противоречат друг другу, а скорее соединяются и взаимодополняются. Попытаемся разобраться в особенностях менталитета русского человека и причинах их возникновения.
Российский этнос пустил свои корни в центре Евразии, на равнине, не защищенной с запада и востока ни морями, ни горами и доступной для военных вторжений, как из Восточной Азии, так и из Западной Европы, и был исторически, географически и психологически обречен на противостояние жесточайшему нажиму извне. Единственный способ сохранить в таких условиях самостоятельность – занять как можно большую территорию, в которой увязали бы любые вражеские армии. Огромная, редконаселенная территория требовала для своего освоения людей особого типа, способных к решительным действиям, дерзких и отважных. Расселяясь по обширной территории, русские создавали сеть поселений-крепостей, игравших также роль экономических центров освоения территории. Население таких острожков отличалось предприимчивостью, необычайным свободолюбием и бунтарством. Колоссальные пространства, суровый климат и необходимость противостоять объединенным силам одновременно многих народов с запада и с востока породили преобладающий тип подсознательных и сознательных психологических установок, отразившись на складе ума русских, на манере их мышления. В целом все многообразие черт русского человека можно свести к пяти основным поведенческим ориентациям:
коллективизм: гостеприимство, взаимопомощь, щедрость, доверчивость и т.д.;
духовные ценности: справедливость, совестливость, мудрость, талантливость;
власть: чинопочитание, сотворение кумиров, управляемость и т.д.;
лучшее будущее: надежда на «авось», безответственность, беспечность, непрактичность, неуверенность в себе и т.д.;
быстрое решение жизненных проблем: привычка к авралу, удальство; героизм, высокая трудоспособность и т.д..
Сила русского общества состоит не в личности и её значимости, как в культуре Запада, а в толпе, в массе. Отсюда наше стремление к коллективным формам – соборность в православии («эй, навались, мужики», «всем миром, всем народом», «Вставай, страна, огромная»), это авралы, коллективное творчество в любых сферах культурной жизни.
Важную роль в формировании менталитета играют природные факторы. Великий русский историк В.О. Ключевский не случайно свой «Курс русской истории» начинает с анализа русской природы и ее влияния на историю народа: именно здесь закладываются начала менталитета и характера русских. Он пишет, что здесь решающую роль сыграли русская равнина и ее почвенное строение, речная сеть и междуречье, лес и степь, река и бескрайнее поле, овраги и летучие пески. Все это формировало и мировоззрение русского народа, и тип преимущественной хозяйственной деятельности, и характер земледелия, и тип государственности, и взаимоотношения с соседними народами и фольклорные образы.
При этом, как подчеркивает В.О. Ключевский, «лес и особенно степь действовали на русского человека двусмысленно». С одной стороны, степь символизирует волю, разгул, широту, не ограниченную никакими узами или запретами; с другой – степь – это опасное пространство, заселенное кочевниками, непредсказуемыми в своем поведении, несущими разорение и разрушение любой социокультурной стабильности.
На менталитете русского народа чрезвычайно сказалась суровость нашего климата. Проживая на территории, где зима длится около полугода, русские выработали в себе огромную силу воли, упорство в борьбе за выживание в условиях холодного климата. Низкая температура в течение большой части года повлияла и на темперамент нации. Русские более меланхоличны, медлительны, чем западноевропейцы. Им приходится накапливать свою энергию, необходимую для борьбы со стужей. Суровые российские зимы оказали значительное влияние на традиции русского гостеприимства. Отказать путнику в крове зимой в наших условиях означает обречь его на холодную смерть. Суровость и скупость природы воспитали у русского человека такие качества, как терпеливость и послушность. Этим объясняется практическая направленность их ума, ловкость.
Не меньшую роль в формировании русского менталитета сыграл и ландшафт. Осмотрительность, наблюдательность, вдумчивость, сосредоточенность и созерцательность – это те качества, которые были воспитаны в русской душе российскими ландшафтами. Но власть простора над русской душой порождает и целый ряд русских недостатков. От чрезмерной созерцательности люди становятся мечтательными и ленивыми. С этим связаны русская лень, беспечность, недостаток инициативы, слабо развитое чувство ответственности. Русская лень (обломовщина) распространена во всех слоях народа. Мы ленимся выполнять работу не строго обязательную.
А.П. Чехов в свое время справедливо заметил: «Русский человек любит вспоминать, но не жить». В этих словах отмечается еще одна черта русского человека: особое отношение ко времени – в обращённости к прошлому или очень далёкому будущему.
Н. Бердяев вслед за В. Ключевским писал, что «пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли, та же безграничность, бесформенность, устремленность в бесконечность, широта». Необъятность русской души, о которой говорит философ, выразилась и в таких чертах, как размах и щедрость – с одной стороны, и расточительность и пустое «разбазаривание» чего бы то ни было – с другой, в совокупности с бесшабашностью и безалаберностью, вечной надеждой на «авось».
Россия богата огромными природными богатствами – и внешними, и внутренними. Русский человек считает, что эти богатства бесконечны и не бережет их, что и порождает в нашем менталитете бесхозяйственность. С другой стороны, в этом кроются корни русского великодушия.
«Природное» спокойствие, добродушие и великодушие русских удивительным образом совпали с догмами православной христианской морали. Смиренность, покаяние, повиновение в русском народе и от церкви. Православие воспитало в великороссах духовность, всепрощающую любовь, отзывчивость, жертвенность, душевную доброту. Единство Церкви и государства, ощущение себя не только подданным страны, но и частицей огромной культурной общности взрастило у россиян необыкновенный патриотизм, доходящий до жертвенного героизма.
Одна из самых основных черт русской культуры, отмечаемой многими исследователями, является иррационализм мышления, проявляющийся в непознаваемости и непредсказуемости русской души, «загадочной» не только для представителей других культур, но и порой для себя самой. В образно-художественной форме суть национального русского характера выразил поэт А.К. Толстой:
Коль любить, так без рассудку,
Коль грозить, так не на шутку,
Коль ругнуть, так сгоряча,
Коль рубнуть, так уж сплеча!
Коли спорить, так уж смело,
Коль карать, так уж за дело.
Коль простить, так всей душой,
Коли пир, так пир горой!
«Загадочная русская душа» вызывала всегда удивление иностранцев. В связи с этим можно вспомнить слова Ф. Тютчева: Умом Россию не понять, аршином общим не измерить, у ней особенная стать, в Россию можно только верить!
межкультурный коммуникация русский немецкий
1.2.3 Культурная картина мира носителей немецкого языка
Немецкий национальный мир, национальные особенности и менталитет народов Германии также сформировали геополитические и исторические особенности.
Тяжёлые условия жизни, опасность и постоянные столкновения с соседними государствами выработали такие черты национального характера как воинственность, жестокость, кровожадность и агрессивность. В период Средневековья начала формироваться индивидуально коллективная ментальность германского народа. Формирование строгой иерархии в средневековом обществе и точное следование правилам поведения своего сословия говорят о зарождении такой национальной черты как любовь к порядку, которая со временем стала одним из основополагающих концептов немецкой культуры «порядок». В желании достичь порядка и чистоты во всех сферах жизни и деятельности проявляется стремление немцев к перфекционизму, т.е. в намерении сделать всё самым лучшим образом.
Типичные для немецкой ментальности национальные черты, как любовь к порядку, чистоте, дисциплинированность и основательность дают сплав, который можно назвать деловитостью.
Одним из ведущих концептов немецкой ментальности является «экономность», которая во многом определяет всю жизнь немцев. В одних случаях она граничит с жадностью, а в других – приводит к эффективности и целесообразности.
Как отмечается в «Этнопсихологическом словаре», отличительными чертами немецкого национального характера являются трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к упорядоченности [Крысько: 1999].
Аккуратность, практичность, добросовестность, предусмотрительность, пунктуальность, точность, трудолюбие немцев – эти лучшие национальные качества немцев известны всему миру. Они наделены техническим складом ума, любят спорт, музыку, набожны. Они исповедуют и поощряют нравственность в семейной жизни и быту. Их мышление отличается способностью к отвлеченным построениям, глубиной абстрагирования, философской широтой. Как показывают психологические исследования, с одной стороны, гибкость, сметливость, рациональность мышления в известной мере чужды немцу, а с другой – по умению планировать свои будущие действия немцы превосходят представителей многих других этнических общностей.
По темпераменту немцев можно отнести к флегматикам. Им присуща холодная рассудительность и выдержка в достижении поставленных целей, а также способность переносить связанные с этим трудности и лишения. Из всех цивилизованных наций немцы легче всего и дольше всего способны подчиняться правительствам, под властью которых они живут. Они больше всего далеки от жажды перемен и сопротивления существующим порядкам.
Централизация страны, жесткий режим правления и строгая регламентация всех сторон жизни в государстве, мелочный надзор и придирчивое вмешательство во все области политической, хозяйственной и частной жизни Германии породили в немецком национальном характере педантизм и приверженность к системе. Немцы дисциплинированны, пунктуальны. В этих качествах заключено и положительное и слабость. Малейшее нарушение в каких-либо звеньях плана ведет к нарушению всей системы, к смятению и дезорганизации их деятельности.
Ловкость, умение сдерживаться на людях, утонченная деликатность и вежливость с другими совсем не в их характере. Они имеют манеру говорить громко, крикливо, беспорядочно..
Анна Павловская, изучавшая национальные особенности немцев, пишет следующее [2003]:
При общении немцы очень громкие, но не конфликтные. Они отличаются самообладанием, а порой кажутся слишком серьезными и консервативными. Но это не так. Они тоже любят посмеяться и повалять дурака, но при этом стараясь быть в рамках и не переступать закона. Чувство общности и соседства многим немцам чуждо. Любой, уважающий себя, бюргер не видит ничего предосудительного в том, чтобы «настучать» на своего соседа, если тот что-то делает, выходя из рамок закона.
На первый взгляд немец являет собой самый простой из устойчивых национальных образов. Согласно популярному в Европе анекдоту в раю немцы – механики, а в аду – полицейские. Немцы за границей всегда узнаваемы: аккуратные светлые одежды, гортанный смех, уверенность в каждом движении, непременная кружка пива по вечерам. К тому же немцев всегда выдает их речь, отрывистая, резкая, словно они общаются друг с другом приказами – даже не зная ни слова по-немецки, ее всегда отличишь от любой другой.
Но за этой простой схемой-стереотипом скрывается нечто неопределенное и туманное, и попытки заглянуть глубже наталкиваются на большие сложности. Начать с того, что даже название обсуждаемого народа неустойчиво и звучит по-разному в разных языках. По-нашему – «немец», он же по-английски – «German», по-французски – «allemande», по-итальянски – «tedesco», на своем языке – «Deutsche». Исследователи ссылаются на тот факт, что современный народ складывался в результате смешения различных племен, вот и вошли в разные языки разные названия.
В соответствии с параметрической моделью Г. Хофштеде Германия и Россия имеют разные позиции по всем культурным измерениям. Немецкая культура характеризуется как индивидуалистская, с доминирующими маскулинными тенденциями, малой дистанцией власти и относительно невысокой терпимостью к неопределённости. В русской культуре на фоне немецкой традиционно сильны коллективистские тенденции, большая дистанция власти, превалируют феминистские ценности. Порог терпимости к неопределённости по индексу мало отличается в обеих культурах, но имеет в реальности разные формы выраженности и свою специфику в проявлении.
ВЫВОДЫ
На основании вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:
Межкультурная коммуникация – это взаимодействие культур, осуществляемое в определенном пространстве и времени, в котором феномен культуры рассматривается как родовое понятие, культурные контакты. В результате исследования межкультурной коммуникации выделяют семь уровней межкультурной коммуникации:
Взаимодействие культур, их диалог – наиболее благоприятная основа для развития межэтнических, межнациональных отношений. Диалог предполагает активное взаимодействие равноправных субъектов. Взаимодействие культур и цивилизаций предполагает и какие-то общие культурные ценности.
Диалог культур может выступать как примиряющий фактор, предупреждающий возникновение войн и конфликтов. Он может снимать напряженность, создавать обстановку доверия и взаимного уважения. Понятие диалога особенно актуально для современной культуры.
Рассматривая и сравнивая культурную картину мира немцев и русских, можно сказать, что они характеризуются довольно большими различиями, что обусловлено географическим расположением, размерами, ландшафтом, историческим развитием Германии и России, под влиянием которых складывался менталитет и национальные особенности этих народов.
Если русским людям свойственны такие черты как коллективизм (гостеприимство, взаимопомощь, щедрость, доверчивость), духовные ценности (справедливость, совестливость, мудрость, талантливость), чинопочитание, сотворение кумиров, управляемость, спокойствие, добродушие, великодушие, надежда на «авось», безответственность, беспечность, непрактичность, неуверенность в себе, удальство; героизм, высокая трудоспособность, то немцев характеризуют такие качества как аккуратность, практичность, добросовестность, предусмотрительность, пунктуальность, точность, трудолюбие, прилежание, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к упорядоченности.
Глава 2. Особенности межкультурного диалога носителей русского и немецкого языков
.1 Коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на бытовом уровне
На бытовом уровне термин «коммуникация» понимают как общение. Общение «включает в себя непосредственный контакт одного человека с другим», «элемент личных взаимоотношений, живой обмен чем-то (например, информацией, деятельностью)». Эта форма отношений в обществе представляет собой частный случай коммуникации.
Русские коммуникативные категории и концепты, такие как общение, разговор по душам, выяснение отношений эндемичны и отсутствуют в коммуникативном сознании европейских народов. Русские очень любят общаться, общение для них является очень важной частью жизни, важным способом проведения времени с другими людьми. В словарях В.И. Даля мы находим довольно много поговорок и пословиц, характеризующих беседу и общение: Красна речь слушаньем (а беседа смиреньем). Сядем рядком да поговорим (да перетолкуем) ладком. И невелика беседа, да честна.
Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и русской культур, описать идеальный характер коммуникации между их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сделать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки «хорошо – плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культуры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных камней в процессе общения.
Исследователи коммуникативного взаимодействия немцев и русских на бытовом уровне отмечают ряд табуированных тем в современном общественном дискурсе Германии. Это такие темы, как «смерть», «болезни», «доходы», «нацизм», «враждебность к иностранцам», «еврейский вопрос», «интимные вопросы», «личностные оскорбления». Они не приняты к обсуждению между собеседниками. Для русского общения количество тематических и речевых табу невелико, причем и имеющиеся табу скорее мягкие, чем жесткие. Например, не принято говорить о проблемах секса в присутствии детей; за столом не принято говорить о проблемах с желудком, однако на практике эти табу часто нарушаются.
Зона личной автономии в немецкой культуре выражается в невысокой, по сравнению с русской, степени контактности. Как правило, немцы ведут себя замкнуто, дистанцированно по отношению к незнакомым людям и очень редко сами проявляют инициативу в сближении с иностранцами. Создаётся впечатление, что они абсолютно не заинтересованы в знакомствах. Кроме того, явно выраженная активность иностранного партнёра, проявляемая при знакомстве, может расцениваться ими как назойливость или излишняя навязчивость.
Степень первоначальной сдержанности немцев в межличностных отношениях значительно обусловлена нормой разграничения личной и профессиональной сфер. На рабочем месте действуют достаточно жёсткие правила формальных отношений и официального тона, доминирует Вы-обращение, приватные дела обсуждаются очень редко и неохотно. Стиль и тон общения резко меняются в ситуациях неофициального взаимодействия, например, на вечеринках, праздниках, во время совместных путешествий и т.д. В частном общении немцы склонны быть максимально открытыми и проникать в самые глубинные пласты личности собеседника.
Одна из главных особенностей коммуникации в системе русской культуры – существенная разница в стиле общения со «своими» и «чужими». Разделение на «своих» и «чужих» имеет здесь, как отмечает Ю. Рот, функцию поддержания групповой идентичности. При этом граница между «ингруппой» и «аутгруппой» поддерживается переключением регистра коммуникации. Русские всегда общаются с иностранцами по-другому, чем с членами своих групп. Это выражается, например, в чрезмерной опёке иностранных гостей, особой предупредительности к ним и подчёркнутом выделении их во всём.
На первый взгляд кажется, что немцы достаточно приветливы и доступны в общении. Вас не без вежливости спросят о здоровье, о проведенных выходных. Но в какой-то момент вы поймете, что за этой приветливостью и доброжелательностью ничего не стоит и поэтому настроение ваше может быть после этого не на высшем уровне.
2.2 Коммуникативное взаимодействие носителей немецкого и русского языков на деловом уровне
Немцы и русские по-разному строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями.
Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие друзья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. После жарких производственных дебатов в какой-либо немецкой фирме оппоненты могут запросто пойти вместе ужинать в ресторан и оставаться друзьями. Вообще, в рабочих конфликтах в немецкой среде очень редко затрагиваются какие-либо личные обстоятельства из жизни коммуникантов. Это считается неделовым и непрофессиональным. Более того, само слово «деловой» – «sachlich», «быть деловым» – «sachlich sein» в немецком имеет сугубо позитивную коннотацию. Прослыть деловым человеком означает получить положительную оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным, беспристрастным. Поэтому само понятие делового человека в Германии находится в конфликте с русским понятием значимости личных контактов (таких, как дружба, любовь, родственные отношения).
Последствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование морали для друзей и близких и морали для остальных. Например, многие русские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого врача, защищать диссертацию у знакомого профессора и т.д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с улицы». Обычно это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут и не быть отменными специалистами; от них это не всегда требуется. В первую очередь ожидается, что они в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям.
Как носители индивидуалистских и коллективистских ценностных представлений немцы и русские по-разному ведут себя, сотрудничая в тех или иных структурах. Как правило, немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную тематику, стратегии конфронтации по отношению к мнению других, критический подход к выработке решений. Для них характерно чёткое разграничение проблемы и личности, что часто идентифицируется в русской среде, для которой смешение межличностных отношений и служебных ситуаций не редкость. Эффективность для немецких коллег заключается преимущественно в правильности, полезности и качественности принятого решения, а не в соблюдении статусной иерархии и бесконфликтности общения, что часто встречается в русской коммуникации. Если одним из главных принципов коллективистского общества является взаимозависимость, то сильной стороной индивидуалистов считается независимость. Индивидуалистские тенденции немецкой культуры стимулируют индивидуальную ответственность каждого и личную инициативу в решении всех вопросов. Это касается практически всех сфер жизни в Германии.
Степень расхождения русской и немецкой культур в отношении иерархического устройства общества и восприятия в нём неравенства очень существенна. Это, прежде всего, отражается в управленческом стиле, способе организации деятельности, а также в поведении подчинённых. Немецкий руководитель ожидает, согласно принятым в его культуре нормам, индивидуальной ответственности и инициативы в решении проблем от русских подчинённых. Те, в свою очередь, настроены только на распоряжения и указания начальника в соответствии с большой статусной дистанцией, типичной для производственных отношений в русской культуре. И наоборот, немецкие работники воспринимают традиционного русского руководителя слишком авторитарным и некомпетентным. В то же время он расценивает их как недостаточно почтительных, слишком самостоятельных и даже как неуправляемых. Таким образом, взаимные ожидания и реальность не совпадают.
Строгое следование правилам и инструкциям связано со стремлением немцев исключить, по возможности, все непредвиденные случаи развития событий, ошибочные решения и тем самым свести до минимума фактор риска. Любая неясность и неизвестность неприемлемы для немцев. Неожиданные, незапланированные ситуации вызывают обычно у представителей немецкой культуры раздражение и даже стрессовые состояния. В этом плане их степень тревожности намного выше, чем у представителей русской культуры. Однако, сравнивая, в общем, терпимость к неопределённости русских и немцев, отметим, что согласно количественному исследованию Хофштеде индексные показатели по этому параметру в двух культурах расходятся незначительно.
Как же русские партнеры представляют себе деловой мир немцев и деловые качества немецких партнеров? Исследователи дают следующие ответы:
господство планов и расписаний, недостаток гибкости при их изменении;
отсутствие почтения к начальству;
обязательность участия каждого в обмене мнениями при переговорах и обсуждениях;
дистанцированность в деловом общении;
недоступность в нерабочее время;
соблюдение планов более существенно, чем поддержание человеческих взаимоотношений;
рабочая дисциплина – превыше всего;
невосприятие предупредительности и помощи;
несоответствие нашим представлениям о гостеприимстве;
предпочитают быть постоянно информированными, вместо того, чтобы самим добывать информацию;
приоритет письменных предписаний.
Немцы отзываются о русском деловом мире и русских деловых партнерах следующим образом:
недостаточная готовность к самоинициативе и риску;
замкнутость групп и недоступность членов этих групп для внешнего окружения;
отсутствие высказываний, выражающих расхождение мнений в обсуждениях и переговорах;
почтительное отношение к начальству даже при его профессиональной некомпетентности;
активное участие в обсуждениях и переговорах только небольшой части коллектива при традиционно пассивном соучастии остальных;
компетентность партнёров не всегда оценивается по их профессиональным способностям;
отсутствие, как правило, ответственных или виновных за принятое решение;
решение личных проблем во время рабочего времени как норма;
распространение влияния вышестоящих на личное время нижестоящих;
чрезмерное курирование зарубежных (немецких) партнёров или, наоборот, предоставление их самим себе;
игнорирование плановых обязательств или повестки встреч;
любопытствующее вмешательство в сферу личной жизни партнёров;
частые празднества и застолья, принуждение к выпивке и тостам.
Немецкий индивидуализм и преобладание мужского начала в культуре – логично дополняющие друг друга, взаимосвязанные качества. Подобное сочетание ценностных установок немецкого общества обусловливает, прежде всего, стремление его членов к независимости и лидерству, настрой на конкуренцию. Нельзя сказать, что в русской культуре совсем отсутствует настрой на состязательность, но присущие ей коллективистские ценности и особый дух соборности определяют приоритетность человеческих взаимоотношений и высокую значимость сотрудничества в любой деятельности.
В немецкой культуре придаётся чрезвычайно большое значение времени как организационному и коммуникативному фактору. Не будет преувеличением сказать, что концепт, заключённый в немецком слове «Zeit», реализуемый в понятиях «Pünktlichkeit», «Planung», «Terminkalender», «Organisation», относится к ключевым элементам национальной культуры.
Для большинства русских время не является жёсткой максимой (принципом) их жизни. Поэтому отношение к нему чаще всего можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, изменениях повестки дня заседаний, несоблюдении графиков автобусов, поездов и т.д. Размытость и растяжимость отношения ко времени в русской парадигме проявляется также на вербальном уровне, что часто бросается в глаза иностранцам. Русский не видит проблемы в том, что он лишь накануне предупреждает своего делового партнёра о предстоящем визите, а для немецкого коллеги, у которого всё распланировано заранее, это просто неприемлемо.
В Германии, с точки зрения внешнего наблюдателя, принято планировать всё: визит к друзьям и даже к родственникам, отпуск и выходные дни, деловые встречи и конференции. Планирование, с немецкой точки зрения, максимально усиливает эффективность любого начинания. Непременным атрибутом почти любого немца является записная книжка с планом встреч и событий, без которой он ощущает себя неуверенным и незащищённым. успешно.
Приоритетным для немецкого дискурса является прямой, эксплицитный коммуникативный стиль. Своё намерение говорящий, как правило, выражает ясно и открыто, не предполагая, что оно будет понято из ситуации общения. Представляется, что не случайно немецкий фразеологический оборот «mit j-m deutsch reden» имеет значение «говорить без обиняков, напрямик», а его вариация «auf gut deutsch» служит синонимом выражению «просто, прямо, недвусмысленно». В одном из стихотворений Гёте читаем: «Drum sagt man ihnen deutsch ins Gesicht». Смысл данной идиомы – «говорить правду в лицо», а слово deutsch понимается здесь как ясный, чёткий, открытый. Дополнительный оттенок – чистосердечно, без прикрас или лжи. С этим связана знаменитая цитата из «Фауста» Гёте: «Лжёт речь немецкая, когда она учтива». Можно предположить, что эксплицитность как норма немецкой коммуникативной культуры имеет давнюю традицию, найдя своё отражение в немецкой фразеологии и литературе.
Домой к себе деловых партнеров приглашают редко. Если такое произойдет, непременно следует подарить хозяйке дома цветы. Могут пригласить в ресторан, но счета в ресторане часто оплачиваются приглашающими и гостями раздельно; бокалы поднимают после того, как хозяева произнесут приветствия.
ВЫВОДЫ
На основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
Как носители индивидуалистских и коллективистских ценностных представлений немцы и русские по-разному ведут себя, сотрудничая как на бытовом, так и на деловом уровне. Русские люди склонны больше к общению, при этом они открыты и проявляют большой интерес к своему собеседнику, что немецким партнерам кажется назойливым и невежливым. Существует стереотип, что немцы необщительные, сдержанные, замкнутые люди. Действительно, по сравнению с русскими, немцы не так активны в общении, особенно с незнакомыми людьми, у них больше коммуникативных табу.
На деловом уровне немецкие коллеги предпочитают дискуссионность общения, допуская конфликтную тематику, открыто высказывают свое несогласие с мнением других, спорят. Немцы четко разграничивают проблему и личность, что часто идентифицируется в русской среде, для которой смешение межличностных и служебных отношений не редкость. Для русских очень важны личные отношения между членами коллектива, они полагают, что на работе одних служебных отношений недостаточно. У немцев в первую очередь, в расчёт принимается дело, а не эмоции и гармоничность взаимоотношений. Даже жёсткая критика произносится прямо, без предварительных разговоров и намёков.
Мы считаем, что знание национальных особенностей общения представителей немецкой и русской культур предотвращает «конфликт культур» в процессе коммуникации, помогает преодолеть культурный барьер, что способствует лучшему пониманию и плодотворному сотрудничеству с представителями немецкой культуры, и, несомненно, внесет свой вклад в дальнейшее развитие отношений между нашими народами, в котором заинтересованы обе стороны.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрев особенности немецко-русской коммуникации и такие проблемы, как диалог культур, культурная картина носителей немецкого и русского языка, общение на бытовом и деловом уровне, мы пришли к следующему заключению:
В национальном отношении русская культура – одна из национальных европейских культур, имеющая свое особенное «лицо», наряду со всеми остальными, начиная с древних эллинов (греков), от которых и идет европейская цивилизационно-историческая традиция.
Специфика России – ее огромная территория и единое государство русского народа, а отсюда – совпадение нации и цивилизации. От восточных цивилизаций русскую отличает ее христианство, от цивилизации западноевропейских народов – православный характер русской культуры и указанные выше геополитические моменты.
Место России в диалоге культур определяется тем, что Россия вместе с Западной Европой – это Запад в противоположность Востоку.
Культурная картина мира носителей русского языка и носителей немецкого языка в значительной степени различаются, так как они сформированы в различных геополитических, географических и исторических условиях.
Менталитет и особенности характера и социального поведения также детерминированы историческим развитием России и Германии.
Различия в коммуникационном поведении русских и немцев на бытовом и деловом уровне часто ведут к непониманию и недоразумениям, практика показывает, однако, что собеседники и партнеры находят, в конечном счете, общий язык.
Изучение культурных и национальных особенностей каждого народа является важным фактором для взаимопонимания и успешного сотрудническтва.
Библиографический список
1. Андреев, А.Л. «Мы» и «Они»: отношение россиян к другим странам мира // Обновление России: трудный поиск решений. – М.: 1996.
. Арутюнов, С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. – М.: 1989.
. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: 1975.
4. Быстрова, А.Н. Мир культуры (Основы культурологии) / А.Н. Быстрова. Учебное пособие. 2-е издание, исправленное и дополненное. – М.: Издательство Фёдора Конюхова; Новосибирск: ООО «Издательство ЮКЭА», 2002. – 712 с.
5. Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в науч. освещении. – 2002. – № 2. – С. 6-34.
6. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с анг. А.Д. Шмелёва. – М.: Языки славянской культуры, 2001.
7. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. М.: Просвещение, 1990.
. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М.: 1990 (4-е изд., пер. и доп.).
. Взаимодействие культур Запада и Востока. // Мозель К.М. – Международная жизнь, №10, 1994.
. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
11. Газизов, Р. А. Русское коммуникативное поведение в сравнении с немецким в свете теории сохранения лица. (2009). Электронный ресурс. Режим доступа: <#”justify”>12. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохин). – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
13. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
14. Добряк, И.В. Диалог культур и русско-немецкие связи. Русская и европейская философия: пути схождения. Электронный ресурс. Режим доступа: #”justify”>15. Драч Г.В., Матяш Т.П. Культурология. Краткий тематический словарь. – Ростов Н/Д: «Феникс», 2003.
. Зайдениц, Штефан, Баркоу, Бен. Эти странные немцы. М.: Эгмонт Россия Лтд, 1999. – 30 с.
. Ключевский, ОВ.О. Русская история. Полный курс лекций. М.: Мысль, 1995. – 774 с. Электронный ресурс, режим доступа: Siocietz.polbu.ru/history-hrest/chol_i.html
. Кохан, О.В. Национальные особенности общения в немецкой и русской культуре / О.В. Кохан // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. 2012. – № 3. – Режим доступа: #”justify”>. Кохан, О.В. Коммуникативные стереотипы в повседневных практиках (на материале немецкой и русской культур). Автореферат… канд. дисс. Комсомольск-на-Амуре: 2012. – 24 с.
. Куликова, Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты (на материале русской и немецкой лингвокультур): Монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004.
. Куликова, Л.В. Особенности русско-немецкой коммуникации как отражение конфронтации национальных коммуникативных стилей. // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, № 2, с. 52-56.
. Культурная картина мира // Учебное пособие «Введение в культурологию» // Интернет-ресурс, режим доступа: worlds-culture.ru.
24. Кучмаева, И.К. Культура общения: этикет и стиль. – М.: 2002
25. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007.
. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография.- Волгоград: Перемена, 2002.
27. Межкультурная коммуникация: учебное пособие. – Нижний Новгород: 2001.
8. Определение культурной картины мира // Интернет-ресурс, режим доступа: textb.net/27/3.html.
. Павловская, А. Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад. Диалог культур. – М.: 1994.
30. Павловская, А. Особенности национального характера, или зачем немцы моют улицы с мылом. // Вокруг света, № 10 (2757), октябрь 2003, рубрика «Традиции».
. Павловская А.В. Как иметь дело с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. М.: 2003.
32. Пассов, Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. – М.: Мир русского слова, 2001. № 2.
33. Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 328 с.
34. Радугин, А. А. Культурология. – М.: Издательство «Центр», 2004. – 170 с.
. Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 119 с.
. Садохин, А.П. Межкультурная компетентность: сущность и механизмы формирования. Автореферат … дисс. докт. культорол. наук. М.: 2008. – 44 с.
. Солонин, Ю.Н. Культурология. – М.: Высшее образование, 2007.- 173 с.
38. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.
39. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2002. – 624 с.
40. Ужегова, 3.О стереотипах восприятия России и российского бизнеса за рубежом // Россия и Запад: Диалог культур. – М.: 1998.
41. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие. – СПб: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007.
. Фельдман, В. Эти странные немцы. М.: ЛитРес, 2010. – 38 с.
32. Что думают россияне о Германии и немцах? // Россия на рубеже веков. М.: 2000.
. Шаповалов, В.Ф. Россиеведение: Учебн. пособие для вузов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2001.
44. Шеина, И.М. Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурологического опыта. Автореферат … дисс. докт. филол. наук. М.: 2010. – 53 с.
. Эти странные немцы // Электронный ресурс, режим доступа: Langust/www.langust.ru/review/xenoger1.shtml
46. Этнопсихологический словарь. – М.: МПСИ. В.Г. Крысько. – 1999.
47. Baumgart A., Janecke В. Russlandknigge, München, 2000.
48. Deutsche reden gern über sich – nicht über Sex. (2009). Электронный ресурс. Режим доступа: <#”justify”>49. Frenkin, A. Die Deutschen aus russischer Sicht. Mitschka Verlag. Leinfelden-Echterdingen, 1995.
50. Gorski, M.: Gebrauchsanweisung für Deutschland: Piper München-Zürich, 2002.
51. Hofstede, G.: Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und globales Management. München 2001.
52. Koppel G., Rathmayr R., Diehl-Zelonkina N. Verhandeln mit Russen. Wien: 1992.
53. Litschev, A. Russland verstehen. (2001). Электронный ресурс. Режим доступа: <#”justify”>55. Rathmayr R. Höflichkeit als kulturspezifisches Konzept: Russisch in Vergleich // Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. I. Ohnheiser (Hrsg.), 1995.
. Roth J. Das Entziffem einer fremden Kultur. Aus der Praxis deutsch-russischen Interaktionen // Kulturunterschiede. Interdisziplinäre Konzepte zu kollektiven Identitäten und Mentalitäten. Heinz Hahn (Hrsg.), 1999.
Roth, J. Wir und die Anderen: Deutsch-russische Kommunikation im Postsozialismus // Ehlich E. Scheiter S.: Interkulturelle Kommunikation analysieren. Bedingungen, Ziele, Verfahren. Münchner Beiträge zur Interkulturellen Kommunikation. Bd. 9 (1998).
. Rosch О. Mit Stereotypen leben? Wie Deutsche und Russen sich heute sehen // Interkulturelle Kommunikation in Geschäftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen. Wildau, Olga Rosch (Hrsg.), 1998.
59. Russland-Studie. Weite Seele vs. Pedanterie: Kulturelle Unterschiede zwischen Russen und Deutschen und deren Auswirkungen in der Kooperation erstellt von T. W. I. S. T. Unternehmungsberatung. München, 1994.