- Вид работы: Курсовая работа (т)
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 142,34 Кб
Время как культурный концепт
Министерство образования и науки РФ
Псковский государственный университет
Кафедра английского языка
КУРСОВАЯ РАБОТА
По дисциплине:
«Теория и практика межкультурной коммуникации»
Время как культурный концепт
Студента 3 курса группы 0173-04
Воловика Андрея Викторовича
Научный руководитель:
Питолина Наталья Валерьевна
Псков – 2015
Содержание
Введение
Глава 1. Концепт времени в разных культурах
.1 Проблема определения концепта и средства его объективации в языке
.2 Изучение феномена времени различными науками
.3 Проблема времени в лингвистике
.4 Время как культурно опосредованная категория0
Глава 2. Сравнительный анализ концепта «время» в русской и английской культурах
.1 Фразеологические единицы как средство объективации культурного концепта
.2 Отражение концепта «время» во фразеологической системе английского языка
.3 Отражение концепта «время» во фразеологической системе русского языка
Заключение
Библиографический список
Введение
Множество различных наук с древнейших времен изучают время. В разные периоды времени в разных культурах люди по-разному трактовали время, но до сих пор никто не может точно сказать, что есть время. Человек создал часы, но не раскрыл механизмы действия времени. Так, например, время в индийской философии тесным образом связано со стремлением индийских мыслителей определить вневременную, неизменную основу бытия. В греческой философии проблемой времени занимались еще досократики. Вопросами времени занимались такие философы, ученые и исследователи как Зенон Элейский, Платон, Аристотель, Франсиско Суарез, Эдвард Холл, Карл Ясперс.
Время является неотъемлемым аспектом модели нашего мира, характеристикой длительности существования, а так же важной частью нашей жизни, особенно в современном мире, где время является ценным ресурсом.
Понятие время и культура тесно связаны между собой. В отношении ко времени раскрывается культура, ценности, миропонимание народа. Эта работа посвящена изучению времени как культурного концепта и отношению российской и британской культур ко времени.
Актуальность работы определяется ее общей межкультурной и когнитивной направленностью.
Объект исследования: категория времени.
Предмет исследования: фразеологические репрезентации концепта «время.
Цель работы: выявление их национально-культурной специфики в британской и русской лингвокультурах.
Методы исследования: лингвокультурологический анализ фразеологических единиц со значением «время».
Практическая значимость: Результаты данной работы могут быть использованы для последующего изучения данной темы, в учебной деятельности в рамках науки МКК, а так же в профессиональной деятельности, связанной с общением с представителями изучаемых культур.
Структура работы: введение, глава 1 (теоретическая), глава 2 (практическая), заключение, библиографический список, насчитывающий 17 источников.
концепт лингвистика язык фразеологический
Глава 1. Концепт времени в разных культурах
1.1 Проблема определения и средства объективации в языке
Для того чтобы изучить время как культурный концепт, необходимо сначала понять, что представляется собой концепт.
С начала 90-х годов в российской лингвистике использовались такие понятия как «концепт», «лингвокультурема» «мифологема», «логоэпистема». Однако по частоте употребления «концепт» опередил все прочие термины, поэтому следует признать, что концепт является ключевым понятием когнитивной лингвистики, ее инструментом оперирования.
В 1989 году когнитивная лингвистика появилась как отдельное направление лингвистики. С этого момента она активно развивается. Свой вклад в развитие когнитивной лингвистики внесли такие ученые, как Джордж Лакофф, Рональд Лангакер, Рэй Джакендофф. Из отечественных ученых стоит отметить таких как В. И. Карасик, В.А. Маслова, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, В.Я. Мыркин, М.В. Пименова, З.Д. Попова, И.А. Стернин.
В современной когнитивной лингвистике выделяют отдельные изучения концептов. Например, З.Д. Попова и И.А. Стернин выделяют следующие:
Культурологическое – исследования концептов, как элементов культуры, исследования, обычно, междисциплинарные и не связаны исключительно с лингвистикой.
Лингвокультурологическое – исследование концептов как элементов национальной культуры в их связи с национальными ценностями и особенностями.
Логическое – анализ концептов логическими методами вне зависимости от их языковой формы.
Семантико-когнитивное – исследование лексики и грамматики как средства доступа к содержанию концептов [1, 12].
Каждое из этих направлений можно считать достаточно оформившимся в современной когнитивной лингвистике, и каждое направление изучает концепты с разных сторон. Но, не смотря на достаточно широкое использование концепта, дать достаточно точное, полное и универсальное определение концепта достаточно трудно, если даже и возможно. Дело в том, что концепт – это мыслительная категория и наблюдать, или осязать, ее невозможно, что дает большой простор для толкования.
Впервые, термин «концепт» появился в научной литературе 1928 году в статье С.А. Аскольдова «Концепт и слово», где под концептом автор понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [2, 269].
По мнению М. В. Пименовой, трудность трактовки концепта обусловлена двумя обстоятельствами: «во-первых, концепт – является, по сути, междисциплинарным образованием, он используется в целом комплексе наук, в том числе в разных направлениях лингвистики, и, во-вторых, сложностью, многомерностью самого феномена» [3, 53-54].
Сама М.В. Пименова определяет концепт как «некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами» [3, 113].
Похожее определение концепта дают З.Д. Попова и И.А. Стернин. Они считают, что концепт есть некое дискретное ментальное образование, имеющее свою упорядоченную внутреннюю структуру. Концепт является единицей мышления человека, результатом его когнитивной деятельности, так же концепт несет полную информацию о предмете или явлении и их интерпретации [1, 24].
Бабушкин А.П. в своей работе «Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка» определяет концепт как «дискретную единицу коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде. Они дискретны, поскольку существуют языковые знаки, их несущие». Бабушкин, также, подчеркивает, что каждая концептуальная единица «детерминирована запасом знаний, навыков и культурным опытом народа» [4].
Наиболее удачное определение концепта, по мнению Р.М. Фрумкиной дала польский и австралийский лингвист Анна Вежбицкая. Концепт А. Вежбицкая понимает как «объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире "Действительность"» [3, 53; 5].
Опираясь на данные определения, можно сформулировать одно суммарное определение понятия концепт релевантное задачам данного исследования: концепт – это некая дискретная ячейка памяти, ментальное образование с упорядоченной внутренней структурой, образующееся вследствие когнитивной деятельности человека и несущее в себе полную информацию о явлении или предмете, а также об интерпретации этих явлений или предметов под влиянием культурных особенностей народа. Акцент в настоящем исследовании делается на том, что создание концептов происходит под влиянием культурных особенностей народа, то есть, атрибуты, приоритеты, свойства одного концепта могут различаться в разных культурах.
Концепт «время» выражается в языке при помощи парадигм языка, лексических и фразеологических единиц – единиц темпоральной семантики – а так же, при помощи стилистических приемов.
В данном исследовании акцент делается на фразеологические единицы, так как они культурно маркированы.
1.2 Изучение феномена времени различными науками
Во все времена время являлось объектом исследования в различных науках. От интерпретации времени зависело поведение, мироощущение, мировосприятие человека, а само восприятие времени зависело от национальной культуры и религиозной принадлежности. В буддизме, например, существует понятие «колесо времени», или «калачакра», по которому, время циклично, а вселенная переживает повторяющиеся циклы создания, разрушения и возрождения [7]. В отличие от буддизма, в исламе и христианстве время линейно. Оно является результатом творения Бога, оно имеет начало и конец и ограничено историей человечества. Бог создал мир, и «началось» время. Окончание его ознаменует второе пришествие Иисуса Христа. Вне этих ограничений – вечность. Она является атрибутом самого Бога [8]. Необратимость времени в христианстве придавала многомерность самим категориям времени: прошлое (заветная традиция), настоящее (бренное время), будущее (результат воздаяния) [9]. Время также является объектом междисциплинарных исследований и оказывается в фокусе внимания самых разных наук (философия, физики, история, биология, социология, филология).
С философской точки зрения, время – это энергетическая структура, управляющая развитием материи, самим движением физических процессов материального мира. Время состоит прошлого, настоящего и будущего [10].
В классической античности время связывается с жизнью космоса, и часто отождествляется с движением небосвода. Платон разделяет понятие времени в контексте всего сущего на бытие и становление. Первое существует вечно, второе возникает и исчезает во времени. Время есть подвижный образ вечности. Время для Платона – космическая категория. Он различает три момента времени: вечно (Единое, образец, по которому демиург создал космос; оно не рождено и не создано), всегда (сам космос; не подвержен гибели), временно (изменчивые и преходящие эмпирические явления; возникают и погибают). Подобно Платону, Аристотель считал космос вечным, но, в отличие от Платона, Аристотель не принял тезис о сотворении времени, поэтому не соотносил время с вечностью как с его образцом, а говоря о вневременном бытие (о логических или математических истинах), вместо понятия вечно Аристотель употреблял понятие всегда. Но, как и Платон, Аристотель связывал время с жизнью космоса и движением в целом. Для Аристотеля время – это «число движения по отношению к предыдущему и последующему» [10].
В физике время понимается как форма протекания физических процессов, изменение состояния, энтропии. Время также рассматривается учеными как четвертое измерение, являясь частью пространственно-временного континуума [11; 12].
В разные времена в физике время трактовалось по-разному. Так, в классической физике (до появления квантовой теории и теории относительности) время считалось абсолютным. Оно было отделено и независимо от космоса. Течение времени везде одинаково и не может измениться: каждому действительному числу может быть сопоставлен момент времени и наоборот. Это есть континуум. После появления специальной теории относительности Эйнштейна, время, наряду с пространством, теряет свою самостоятельность и выступает как отдельная сторона единого пространства-времени [11].
Таким образом, мы видим, что время занимает умы людей тысячелетиями, религия и наука дают свое видение категории времени. Познание времени – сложный процесс в силу предельной абстрактности данной категории. Поэтому обращение к проблеме времени остается актуальным для разных научных сфер. В данной работе важно определиться с тем, как время интерпретируется в лингвистике.
1.3 Проблема времени в лингвистике
Категория времени в лингвистике – достаточно сложная для рассмотрения категория. Время в грамматике определяет местоположение на прямой времени [Cormie, Bernard]. В языке данная категория может рассматриваться как семантическая категория, пронизывающая все уровни языковой системы.
На морфологическом уровне время выражается формами глагола (читаю – читал – буду читать), степенями сравнения прилагательных (быстрее).
На лексическом уровне время может выражаться наречиями времени и места (долго, далеко), лексическими единицами временной и пространственной семантики. Единицы, семантически связанные со временем, могут функционировать в терминах пространства и наоборот: «Где ты живешь? – в пяти минутах отсюда.». «Долго еще ехать? – три километра». Так же время может выражаться именами собственными или лексическими единицами, в которых заложена временная принадлежность (Юлий Цезарь, Петроград, динозавр, бричка).
На стилистическом уровне время объективируется метафорами: время остановилось, вышло. Время можно убить, потратить. Широкая стилистическая реализация концепта время объясняется высокой абстрактностью понятия [13].
Категория времени является достаточно многомерным и абстрактным феноменом, что объясняет довольно широкий диапазон языковых средств его объективации.
Отношение ко времени в разных культурах не одинаково. Восприятие времени является важным культурным параметром. Культуры различаются тем, как люди используют время, насколько они ценят его. Американский антрополог Эдвард Холл предложил по данному признаку делить культуры на монохронные и полихронные [14]. Рассмотрим их подробнее.
В системе монохронного времени – время представляется как линейная структура. Прошлого здесь нет, настоящее можно экономить, терять, а будущее не кажется непредсказуемым – оно уже распланировано. В каждый период времени человек делает только одно дело, завершив его, переходит к следующему.
В системе полихронного времени, наоборот, нет четкого расписания. Время представляется в виде спирали. Оно циклично: прошлое создается контекст настоящего. Отношения между людьми важнее, чем намеченные сроки, личностные отношения могут ставиться выше интересов дела.
К монохронным культурам можно отнести США, Германию, Великобританию, Турцию, Японию, а к полихронным культурам Индию, Саудовскую Арабия, Италию, Китай, Египет.
Но, как утверждает О. А. Леонтович, нельзя «бездумно присваивать ярлык полихронной или монохронной» культуры. Важно помнить, что в культуре будут присутствовать признаки как монохронного, так и полихронного времени, и различаться культуры будут лишь «удельным весом» компонентов. Данный метод присвоения ярлыка неверен, и будет неизбежно порождать стереотипы и определенные ожидания, которые, в свою очередь, могут стать причиной неадекватного межкультурного поведения. Сама же О. А. Леонтович относит Россию к числу монохронных культур, с элементами полихронного поведения [15, 142].
Модель Ричарда Льюиса так же показывает наличие признаков как М-, так и П- отношения ко времени в культурах. Linear-actives можно соотнести c монохромными культурами в теории Э. Холла, а Multi-actives с полихронными. Определение данных типов так же схоже с определением Холла: Linear-actives – планируют, организуют свою деятельность, делают все последовательно и одно дело в один промежуток времени.
К этой группе Льюис относит Германию и Швейцарию.
«Those who plan, schedule, organize, pursue action chains, do one thing at a time. Germans and Swiss are in this group» [16]. Multy-actives – активные и дружелюбные люди, они занимаются несколькими делами одновременно, планируют свое время исходя не из важности расписания, а из важности личностных отношений. К этой группе относятся Латиноамериканцы, Итальянцы и Арабы. «Those lively, loquacious peoples who do many things at once, planning their priorities not according to a time schedule, but according to the relative thrill or importance that each appointment brings with it. Italians, Latin Americans and Arabs are members of this group» [16].
Вместе с тем, темпоральные хар-ки различных культур могут носить градуальный характер, отражающий наличие (присутствие) в разной степени признаков как полихронной, так и монохронной культур.
) Мы рассмотрели несколько определений понятия концепт, а также сформулировали суммарное определение понятия «время», релевантное задачам данного исследования, сделав акцент на различии культурных особенностей народа.
) Мы выяснили, что время является объектом исследования различных сфер деятельности (физика, философия, религия), а также рассмотрели несколько понятий времени в разных сферах.
) Мы рассмотрели, как концепт время объективируется на разных уровнях языковой системы.
) Мы изучили, что такое монохронные и полихронные культуры, и чем они различаются. А также выяснили, что одна культура может иметь в разной степени признаки как полихронного, так и монохронного отношения ко времени.
Глава 2. Сравнительный анализ концепта «время» в русской и английской культурах
.1 Фразеологические единицы как средство объективации культурного концепта
Фразеологизмы играют важную роль в создании языковой картины мира. Во фразеологической картине мира главной реалией является человек. Значение фразеологических единиц есть результат опыта, накопления знаний, культурный традиций народа, так как человек стремится наполнить человеческими чертами все объекты окружающего мира.
В. Н. Телия отмечет, что «фразеологический состав любого языка – наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях». В настоящей работе под фразеологической единицей понимается устойчивое словосочетание, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов.[Шарль Балли, séries phraséologiques]
Фразеологическая единица несет в себе информацию не только о представлении какого-либо явления в культуре, но и об отношении данной культуры к этому явлению. Эта информация требует раскодирования, причем ключом к пониманию смысла является культура народа. «Понимание смысла фразеологизма не должно быть буквальным, даже при определении частей этого смысла должна учитываться речевая ситуация, а также рациональная и эмоциональная оценка происходящего» [А. Л. Коралова]. Это подтверждает культурную маркированность фразеологических единиц.
Фразеологические единицы, будучи культурно маркированными, помогают проникнуть в культурный мир народа и выявить ценности и особенности культуры.
При поиске английский фразеологических единиц использовались следующие источники: словари «Essential idioms in English. Phrasal verbs and collocation», «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и электронные ресурсы – UsingEnglish.com, wonder.riverwillow.com.au, idioms.thefreedictionary.com.
При поиске русских фразеологических единиц использовались следующие источники: «Фразеологический словарь русского языка» А. Н. Булыко и электронный ресурс sbornik-mudrosti.ru.
2.2 Отражение концепта «время» во фразеологической системе английского языка
При анализе семантики фразеологических единиц, найденных в ходе исследования, были выявлены оценочные признаки, отражающие отношение англичан ко времени. Согласно этим признакам, можно разделить ФЕ на несколько групп:
Фразеологические единицы с оценочным компонентом. Ценность времени. В рассмотренных ФЕ прослеживается тенденция англичан экономить время. Время является ценным ресурсом. Англичане стремятся не тратить время попусту.
1) Time and tide wait for no man.
) Strike while the iron is hot.
) Better three hours too soon than a minute too late.
) Save time.
) A stitch in time saves nine.
) Procrastination is the thief of time.
) He who sleeps catches no fish.
) Footprints on the sands of time are not made by sitting down.
Ценность настоящего. Временем управлять невозможно, оно течет независимо ни от чего. Человек может только подстроиться под время, поэтому англичане ценят настоящий момент. Это проявляется в таких ФЕ, как:
) Time flies.
) Times change and me with time.
) Time rolls his ceaseless course.
) Tomorrow never comes.
) Here today and gone tomorrow.
) No time like the present.
) Better an egg today than a hen tomorrow.
) Tomorrow is another day.
) One day is worth two tomorrow.
) The early bird catches the worm.
) Yesterday is history. Tomorrow is a mystery. Today is a gift, That’s why they call it the present.
) Take care of today and tomorrow will take care of.
) The day is short and the work is much.
) Seize the day.
) No man can call yesterday.
Последовательность и отсутствие спешки и суеты в делах. Лучше сделать дело медленнее, но качественнее, чем потом тратить время и переделывать. Это подтверждают такие ФЕ, как:
1) Slow and steady wins the race.
) Call it a day.
) A stitch in time saves nine.
) There is no need to add to the troubles each day brings.
) Rome wasn’t built in a day.
) Soon learnt, soon forgotten.
) Take one at a time.
) Every dog has his day.
) The best advice is found on the pillow. (I’ll sleep on it.)
Анализ фразеологических единиц темпоральной семантики подтверждает выводы ученых, относящих Великобританию к монохронным культурам, где дела делаются по очереди, а выполнение этих дел важнее межличностных контактов.
.3 Отражение концепта «время» во фразеологической системе русского языка
В ходе анализа русских ФЕ темпоральной семантики, которые мы подвергли категоризации, принимая во внимание оценочно-коннотативный и культурный компоненты, было выявлено что, как и в британской, в русской культуре время является ценным ресурсом. Потерянное время не вернешь, а оно дороже золота:
) Пора да время дороже золота.
) Времени не поворотишь.
) Ты потеряешь минуту – ее использует враг.
) Потерянного времени не догонишь.
) Пропущенный час годом не нагонишь.
) Временем кто дорожит, тот зря в постели не лежит.
) Время никого не ждет.
Ценность настоящего в русской культуре не проявляется так явно, как в британской культуре. «Настоящий момент» у русских растянут. Наблюдается тенденция неспешного выполнения дел:
) Тянуть время.
) Кормить завтраками.
) Дай срок.
) Что хорошо, то не скоро.
) Сзади идешь – больше найдешь.
) Быстрая лошадь скоро устанет.
) Час от часу.
) Торопиться жить – скоро умереть
Лингвистические наблюдения показывают, что последовательность и отсутствие спешки и суеты в делах присуще и русской культуре. Но, в отличие от британской, в русской культуре «время измеряется не минутами или часами, а днями, неделями или месяцами» [15, 142].
) Утро вечера мудренее.
) Сзади идешь – больше найдешь.
) Скоро – так спасибо, а споро – так два.
) Что хорошо, то не скоро.
) Не под дождем, постоим да подождем.
) Слепой в баню торопится, а баня не топится.
) До поры до времени не сеют семени.
) Больше делай, а меньше говори.
) Поспешишь – людей насмешишь.
Разные исследователи относят Россию к числу как монохронных, так и полихронных культур. Анализ данных фразеологических единиц, выявив сходства и различия отношения ко времени в британской и русской культурах, позволяет охарактеризовать русскую культуру как монохронную, с ярко выраженными признаками полихронной культуры. Так же считает и О. А. Леонтович: российская культура занимает промежуточное положение между Западом и востоком, и является преимущественно монохронной, при этом в большой степени обладает признаками полихронного поведения[15].
) Мы выяснили, что фразеологические обороты несут наиболее полную информацию о культуре народа, помогая выявить ценности и особенности культуры.
) Мы проанализировали английские фразеологические единицы и пришли к выводу, что Великобритания относится к числу монохронных культур, в которых ценность имеют последовательное выполнение задач и четкое планирование времени, стоящие выше межличностных контактов. В проанализированных английских ФЕ были выявлены следующие оценочные признаки отношения ко времени: Ценность времени, ценность настоящего момента, приоритет в выполнении дел последовательно.
) Мы проанализировали русские фразеологические единицы, выявили сходства и различия отношения ко времени в британской и русской культуре, а также охарактеризовали русскую культуру как преимущественно монохронную. Также, проанализированные ФЕ указывают на то, что в русской культуре периоды времени не имеют таких четких границ, как в британской культуре, и нет призыва к последовательному выполнению дел, что доказывает наличие ярко выраженных признаков полихронного поведения.
Заключение
Проблема трактования времени всегда занимала умы людей. Время является объектом исследования философии, физики, социологии, истории.
В настоящее время, в связи с развитием научных знаний, а так же в связи с интеграцией различных смежных наук и появлением когнитивной лингвистики, концепция времени стала объектом изучения с позиции культуры и лингвистики.
Не смотря на то, что понятие концепт изучается многими учеными и является одним из основных понятий когнитивной лингвистики, достаточно трудно дать точное определение концепта. Целью данной работы было исследование отношения к концепту «время» в британской и русской культурах. Для достижения поставленных задач было изучено понятие концепта, рассмотрено понимание времени в различных сферах.
Сделав акцент на культурном аспекте, и взяв за основу несколько определений концепта (А. Вежбицкой, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, А.П. Бабушкина), мы сформулировали одно общее определение, релевантвное задачам настоящего исследования.
Фразеологические единицы играют большую роль в формировании языковой картины мира. Значение фразеологических единиц – это результат опыта, накопления знаний, культурный традиций народа. Фразеологические единицы культурно маркированы и помогают проникнуть в культурный мир народа и выявить ценности и особенности культуры.
Для выявления сходств и различий в отношении к концепту «время» в британской и русской культуре, были найдены и проанализированы ФЕ темпоральной семантики. Путем анализа отобранных ФЕ мы выявили оценочно-коннотативные признаки, отражающие отношение к категории времени в британской и русской культурах. При сравнении данных признаков были выявлены сходства и различия.
Анализ английских фразеологических единиц подтвердил выводы о том, что Великобритания относится к монохронным культурам. А при анализе русских ФЕ и сравнении их с английскими, мы пришли к выводу, что русскую культуру также можно отнести к числу монохронных, но с ярко выраженными признаками полихронного поведения, что так же было доказано при анализе отобранных русских ФЕ.
Приняв во внимание сходства и различия изучаемых культур, основанных на восприятии и отношении ко времени, можно выработать тактику общения, чтобы избежать коммуникативных ошибок и конфликтов, а так же достичь успеха в общении, что важно для будущей профессиональной деятельности бакалавра-лингвиста, специализирующегося в области МКК.
Библиографический список
1. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика: учебное издание / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: «Восток-Запад», 2007. – 314 с.
. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология // Под ред. проф. В. П. Нерознака. – М., 1997. – С. 269.
. Пименова, М.В. Концептуальные исследования. Введение : учеб. пособие / М.В. Пименова, О.Н. Кондратьева. – М. : Флинта : Наука, 2011. – 176 с.
. Бабушки, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. Д-р фил. наук. Воронеж, 1997.
. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научнотехническая информация. – 1992. – Сер. 2. – № 3. – С. 3.
. Крюкова, Г.А. Концепт. Определение объема содержания понятия / Г.А. Крюкова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – №59 – С. 128.
. Кожевникова, М. Внутренний Круг Времени [Электронный ресурс] URL: http://kalachakra.ru/texts/23/
. Ценность времени в Исламе: [Электронный ресурс]. URL: http://islam.com.ua/islam-today/626-cennosty-vremeni-v-islame
9. Ружинская, И.Н. Христианская концепция времени: [Электронный ресурс]. 2008. URL: http://www.bogoslov.ru/text/361105.html
. Лысенко, В.Г. Время в античной и средневековой философии. – Институт Философии Российской Академии Наук: [Электронный ресурс]. URL: http://iph.ras.ru/elib/0669.html
. Hawking, Stephen (1988). A Brief History of Time. Bantam Books. ISBN 0-553-38016-8.
. Ландау, Л. Д., Лифшиц Е. М. «Теоретическая физика», т. V, «Статистическая физика», 5-е изд., стереотип., М., Физматлит, 2002, 616 с.
. Питолина, Н.В. К вопросу о представлении времени в языке / Н.В. Питолина // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков / Н.В. Питолина. – Псков, 2010. – С.174-179.
. Типы ценностей: [Электронный ресурс]. URL: http://www.culttoday.ru/cultstorys-12-4.html
. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. – Волгоград: Перемена, 2003. – 399 с.
16. Lubin, Gus (2013). The Lewis Model Explains Every Culture In The World. <http://www.businessinsider.com/the-lewis-model-2013-9>