- Вид работы: Дипломная (ВКР)
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 41,41 kb
Концепт вежливости во французской и русской коммуникациях
Содержание
Введение
Глава 1. Концепт вежливости в трудах отечественных и зарубежных исследователей
.1 Понятие концепта вежливости
.2 Речевые акты
Глава 2. Анализ концепта вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений
.1 Концепт вежливости во французской культуре
.2 Концепт вежливости в русской культуре
.3 Сопоставительный анализ концепта вежливости во французской и русской культурах
Заключение
Список литературы
Введение
Мысль о том, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир, является общепризнанной. В последнее время наиболее актуальными вопросами в области межкультурной коммуникации являются вопросы, связанные с соотношением культуры и языка, к числу которых и относится проблема концепта вежливости. Поэтому, принято выделять вежливость в отдельную проблему, возросший интерес к которой проявляют такие гуманитарные науки как психология, культурология, социолингвистика, коммуникация и др. Отсюда следует, что внимание, которое уделяется этой проблеме, указывает на важность этого вопроса в межкультурном общении. Проблему концепта вежливости рассматривали такие исследователи как П. Браун и С. Левинсон, которые выделяли позитивную и негативную вежливость; Е.В. Клюев, определявший принцип вежливости в коммуникативном кодексе; Дж. Лич, выделивший максимы вежливости и другие.
В результате расширения межкультурных контактов участниками коммуникации все чаще становятся представители разных культурных общностей. Поэтому незнание социокультурных норм общения может вызвать культурный шок у представителей других культур и стать причиной конфликтных ситуаций. Успешность и эффективность взаимодействия участников коммуникации предопределяется не только владением языка, но и знанием национально – культурной специфики речевого и неречевого поведения, знанием социально-культурных норм. Прежде всего, в межкультурном общении необходимо исходить из того, что коммуникативное поведение людей – представителей разных культур является компонентом их национальной культуры, регулируется национальными нормами и традициями. То есть, знание национально-культурных особенностей вежливого поведения является неотъемлемой частью успешной коммуникации. Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, необходимы знания стратегий вежливости и умение их использовать при речевом общении. Человеку необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как вести себя в этой стране в зависимости от ситуации. Эти знания необходимы каждому, кому предстоит общаться с иностранцами для того, чтобы установление контакта прошло успешно.
Темой данной работы является концепт вежливости во французской и русской коммуникациях.
Целью данной работы является исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
изучить труды отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме,
определить, как понимается концепт вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений,
выявить различия в стратегиях, используемых в обеих культурах,
провести опрос с целью выяснения, какой концепт вежливости существует во французской и русской культурах, и что в него вкладывается.
Методы исследования:
. Анализ лингвистической, культурологической литературы по проблеме исследования концепта вежливости.
. Проведение собственного исследования – опроса.
. Сопоставительный анализ французских и русских пословиц и поговорок.
Объектом данной работы являются французская и русская культуры.
Предметом данной работы является концепт вежливости.
Глава 1. Концепт вежливости в трудах отечественных и зарубежных исследователей
.1 Понятие концепта вежливости
В последнее время общепризнанной стала мысль о том, что главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов. В основе мировосприятия каждого народа лежит своя система социальных стереотипов, предметных значений, поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено.
В особенностях коммуникативного сознания кроется проблема различий в коммуникативном поведении. Для изучения коммуникативного сознания народа большое значение имеет изучение коммуникативных категорий, а также знание концептов, связанных с его коммуникативной деятельностью.
Концептосфера каждого народа имеет свои особенности. По определению Ю.С. Степанова, концепты представляют собой основную ячейку культуры в ментальном мире человека, что делает особенно важным их изучение при рассмотрении вопросов межкультурной коммуникации. [38;40] Понятие концепт имеет в научной литературе разное толкование, и под ним часто понимается разное содержание. Различают когнитивный, психолингвистический и лингвокультурный концепты. Для лингвокультурологических исследований наиболее предпочтительным представляется лингвокультурный концепт, под которым понимается ‹‹условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры››. [21;50]
При сопоставлении изучении языков и культур наибольший интерес представляют концепты, имеющие национальную специфику. Это, прежде всего, несовпадающие концепты. Многие из таких концептов ‹‹руководят›› восприятием действительности, обусловливают особенности коммуникативного поведения народа. [33;75]
Чем уникальнее концепт, тем труднее передать его содержание средствами другого языка. Однако, те концепты, которые не входят в концептосферу обоих народов, часто не полностью совпадают по своему содержанию. Именно эти несовпадающие части содержат информацию о языковом и коммуникативном сознании изучаемого народа и являются важными для межкультурной коммуникации.
При рассмотрении вопроса о вежливости в межкультурном аспекте, следует исходить из того, что понимание вежливости в разных культурах различно. Так, например, у одних народов вежливость может ассоциироваться с почтительностью и почитанием, у других – со скромностью, у третьих – с демонстративным вниманием к окружающим. Поэтому некорректно говорить о том, что один народ невежлив или более вежлив, чем другой. Понять и объяснить, что такое вежливость можно только через рассмотрение культуры и особенностей социальных отношений, характерных для ее представителей. Вежливость следует рассматривать как коммуникативную категорию. Под коммуникативными категориями понимаются общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления. [39;5] Они отражают коммуникативное сознание человека, содержат определенные знания о коммуникации. Категория вежливости является одной из важнейших коммуникативных категорий, поскольку ей принадлежит важная роль по обеспечению гармоничного общения.
С точки зрения межкультурной коммуникации, вежливость – это, прежде всего, соблюдение норм общения путем использования коммуникативных стратегий, направленных на достижение гармонии и взаимопонимания. Вежливость включает в себя все то, что способствует бесконфликтному общению. То есть, вежливость – это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм. Основная цель вежливого поведения состоит в том, чтобы показать партнеру доброжелательное отношение к нему. Достигается эта цель при помощи различных коммуникативных стратегий, выбор которых зависит от многих коммуникативных факторов – психологических, социальных, культурных. Содержание вежливости является национально-специфичным. Эта специфика проявляется не только через особенности употребления разных этикетных формул, но и через коммуникативные стратегии, действия, направленность которых определяется типом социальных отношений и господствующими культурными ценностями. А незнание стратегий, специфичных для другой культуры, приводит к тому, что коммуниканты строят высказывания, используя свои собственные стратегии, что становится причиной неверного восприятия собеседниками их намерений и в итоге – к коммуникативной неудаче. [27;19]
Наиболее точное и правдивое определение вежливости можно найти у Медынского Е.Н., который рассматривал вежливость как форму общения человека с людьми, в основе которой лежит чувство собственного достоинства, “выражение сдержанного, корректного, деликатного отношения к людям”. Словарь по этике определяет вежливость как моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения.
Вообще, вежливость – это элемент требований культуры поведения, включающий внимательность, внешнее проявление доброжелательности, готовность оказать услугу, деликатность. Вежливость по Медынскому может приобретать ту или иную эмоциональную окраску и делать человека приветливо-вежливым (ко всем окружающим), почтительно-вежливым (к старшим по возрасту), требовательно-вежливым (к детям), холодно-вежливым (к людям, которые по какой-то причине неприятны). [24;110]
Многие исследователи, в том числе П. Браун и С. Левинсон, рассматривали вежливость как сохранение лица и выделяли позитивную вежливость и негативную вежливость. [45;122] Понятие лица как важнейшей социальной ценности было введено впервые Э. Гоффманом. [51;101] П. Браун и С. Левинсон, развивая этот взгляд на вежливость, называют лицо универсальным понятием, представляющим собой своеобразный социальный имидж, в сохранении которого заинтересован каждый член общества. Действительно, в русском языке можно встретить выражения, где слово лицо соответствует понятию социальный имидж: сохранить лицо, потерять лицо, не ударить в грязь лицом.
В процессе общения участники коммуникации заинтересованы в сохранении как своего лица, так и лица партнера. При этом сохранение лица – это не цель коммуникации, а условие, без выполнения которого нормальное общение невозможно. Э. Гоффман образно отмечает, что научиться сохранять лицо – это все равно, что выучить правила дорожного движения применительно к сфере социального общения.
Предлагая различать “негативное лицо” и “позитивное лицо”, П. Браун и С. Левинсон понимают под первым желание каждого иметь свободу действий, недопустимость вмешательства со стороны других, то есть “желание быть независимым”; под вторым – “желание быть желанным” другими.
Авторы вводят такие понятия, как позитивная и негативная вежливость, которые имеют разную направленность. Первая основана на сближении, вторая – на отдалении. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения.
По мнению авторов, демонстрация солидарности и сохранение дистанции составляют суть вежливого поведения, а также отмечают, что, вступая в контакт, необходимо приблизить собеседника, сократить разделяющую дистанцию (стратегии позитивной вежливости), а продемонстрировать свое взаимное почтение, уважение независимости партнера – это стратегии негативной вежливости. В социолингвистической литературе существуют также и другие термины названных типов вежливости. Позитивная вежливость называется также вежливость солидарности или вежливость сближения, а негативная вежливость – вежливость почтения или отдаления. Сближение и отдаление можно назвать гиперстратегиями вежливости, определяющими наиболее общие коммуникативные цели. В исследованиях в области кросскультурной коммуникации, больше внимания уделяется стратегиям негативной вежливости, так как вежливость, являясь необходимым условием общения, особенно важна при исполнении побуждения. Стратегии позитивной и негативной вежливости охватывают основные приемы, используемые коммуникантами в повседневном общении. Взяв за их основу, можно предположить, что вежливость – это соблюдение баланса, равновесия между интимностью и дистантностью. При этом точка этого равновесия варьирует не только в зависимости от конкретного коммуникативного контекста, но и от типа культуры в целом. Задача коммуникантов состоит в оптимальном выборе стратегий вежливости в соответствии с социально-культурными нормами и ожиданиями партнера, с тем, чтобы не оказаться ни чрезмерно формальным, ни слишком фамильярным.
Буквально за последние 20 лет многие исследователи начали уделять внимание проблеме концепта вежливости. Многие из них занимались типологией вежливости, выделяли стратегии вежливости. Так, например, Е.В. Клюев рассматривал принцип вежливости в коммуникативном кодексе. Он отмечал, что, как и принцип кооперации, неотъемлемой частью коммуникативного кодекса является принцип вежливости. Дж. Лич, сформулировавший принцип вежливости как совокупность ряда максим, предусмотрел следующие из них:
· Максима такта
· Максима великодушия
· Максима одобрения
· Максима скромности
· Максима согласия
· Максима симпатии [53;125]
Рассмотрение максим вежливости необходимо для данной работы для того, чтобы показать значимость принципа вежливости для межкультурной коммуникации, без соблюдения которого невозможно бесконфликтное и гармоничное общение, являющееся основой вежливого поведения. Поэтому рассмотрим некоторые из них:
Максима такта есть максима границ личной сферы, предполагающие различение двух областей в составе каждого коммуникативного акта: области речевых действий и области частных интересов. Находясь в области речевых действий, коммуниканты как бы имеют некий постоянно защищаемый ими тыл: это и есть область личных интересов. В этом случае дистанция между партнерами определяется не только социальными конвенциями (начальник – подчиненный). Любой коммуникативный акт предусматривает определенную дистанцию между участниками: она оказывается то более, то менее значительной, но ее не может не быть вовсе. Полагать, что собеседник всегда расположен вступить в речевой контакт, есть одно из самых прагматических заблуждений. Предлагая контакт, человек уже тем самым нарушает границы личной сферы, а потому согласие адресата на участие в коммуникативном акте есть само по себе одолжение. Поэтому забота о соблюдении интересов собеседника не менее важна, чем забота об удовлетворении собственных интересов.
Максима великодушия есть максима не обременения собеседника, то есть она предохраняет собеседников от доминирования в ходе коммуникативного акта, который принадлежит обеим сторонам и строится в соответствии с принципом равномерного распределения речевой инициативы. В соответствии с этим принципом вежливости высоко ценится умение таким образом вести беседу, чтобы, с одной стороны, избежать дискомфорта, с другой стороны – не доводить ощущение комфорта до абсурда. Иными словами, собеседнику не следует быть обезоруживающе любезным.
Максима одобрения есть максима позитивности в оценке других. Она предполагает, что позитивность как принцип оценки должен лежать в основе мировосприятия говорящего. Справедливо считается, что успешность коммуникативного акта во многом зависит от атмосферы, в которой он развертывается. Атмосфера же эта определяется не только позициями собеседников по отношению друг к другу, но и позицией каждого из них по отношению к миру, а также тем, совпадают ли эти позиции.
Максима согласия есть максима не оппозиционности. Фактически она представляет собой прямую противоположность бытующему стереотипному утверждению, согласно которому “в споре рождается истина”. Любая достаточно серьезная конфликтная ситуация, возникшая по ходу взаимодействия, делает коммуникативный акт безнадежным. Всякая разумная коммуникативная стратегия предполагает доведение коммуникативного акта до некоторого продуктивного результата. Однако, поскольку представления о продуктивном результате у собеседников могут существенно расходиться, то единственно трезвой коммуникативной стратегией для речевых ситуаций является снятие конфликта путем взаимной коррекции коммуникативных тактик собеседников. Здесь и вступает в силу максима согласия.
Максима симпатии есть максима благожелательности. Эта максима, как и другие максимы принципа вежливости, “работает” на метатекст, то есть создает благоприятный фон для перспективного предметного разговора. Доброжелательность часто является условием “работы” других максим вежливости. Например, максиму такта невозможно соблюсти, не соблюдая максимы доброжелательности. Максима доброжелательности призвана охранять и речевые ситуации с намечающимся конфликтом. [22;155]
1.2 Речевые акты во французской и русской культурах
Как уже было отмечено, вежливость представляет собой гибкую систему стратегий. Разные типы стратегий связаны с разными речевыми актами. Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых – демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника. Рассмотрение речевых актов необходимо для данной работы, так как в ходе анализа РА, можно выявить различия в коммуникативном поведении представителей рассматриваемых культур. Рассмотрим некоторые из них:
Просьба – это побудительный речевой акт, предполагающий действие, совершаемое слушающим в интересах говорящего, при этом у исполнителя действия есть свобода выбора относительно того, совершать это действие или нет. Для актуализации вежливых отношений между коммуникантами и снижения категоричности высказывания в русском языке существует целый ряд средств, среди которых:
маркер вежливости пожалуйста,
ты/вы форма,
ласкательно – уменьшительные формы обращений,
удвоение выражения просьбы
Слово пожалуйста имеет в русском языке сильное прагматическое значение. Не случайно оно называется волшебным словом. Употребленное с императивом, оно переводит команду в просьбу, смягчает категоричность высказывания, в результате чего императивное высказывание становится вежливой формой. Что касается французского языка, оборот s’il te/vous plaît не имеет ярко выраженного прагматического значения. Он возможен, но не обязателен, его с успехом заменяет глагол prier: Передайте, пожалуйста/Je vous prie de me passer.
Средства внутренней модификации нацелены не на смягчение просьбы, а на ее интенсификацию: Окажите любезность/Ayez l’amabilité de. Не сочтите за труд. Будьте добры/Ayez la bonté de. Будьте любезны/Ayez l’obligeance de. Для таких высказываний как “Aidez – moi, s’il vous plaît/ Ne fumez pas” характерен низкий уровень вежливости. Предпочтение отдается более развернутым высказываниям: Ayez l’amabilité de fermer la porte/Ayez la bonté de dire la vérité. Но такое побудительное высказывание Entrez! можно смягчить, добавив Je vous en prie, усилив при этом оттенок вежливости.
И в русском и во французском языках просьба о действии выражается при помощи объектно-ориентированных вопросов. Это могут быть вопросы о намерении адресата совершить действие и вопросы о его возможности совершить действие (отрицательные вопросы): Не подскажите, который час? Не подвинетесь? Ne pourriez – vous venir demain? (употребление формы Conditionnel используется не только для выражения действия предполагаемого или возможного, но и как форма вежливости). Вопросы с отрицательной частицей не более типичны для просьбы, они отличаются большей степенью вежливости, так как допускают отрицательный ответ и предоставляют адресату возможность выбора.
В результате анализа, выяснилось, что для усиления вежливого оттенка и в русской и во французской культурах используются:
маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими “волшебными” свойствами, как русское пожалуйста),
развернутые высказывания,
объектно-ориентированные вопросы,
Приветствие играет важную роль в общении представителей двух культур. Оно выполняет несколько функций: снимает потенциальную враждебность молчания в ситуациях, где предполагается вербальное общение; устанавливает контакт, является сигналом социальной солидарности, показывает, какую социальную роль участники коммуникации отводят друг другу.
Французские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Bonjour/Bonsoir (после 6 часов вечера) в отличие от русских Доброе утро/Добрый день/Добрый вечер имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения. Необходимо отметить, что французы считают невежливым, если к традиционным приветствиям не добавлять Monsieur, Madame, Mademoiselle.
И русская фраза, и ее французский эквивалент отражают расположение и пожелание данному лицу остаться где-либо. Кроме таких приветствий, как Позвольте Вас приветствовать! – Permettez – moi de vous saluer! существуют такие формы, как Рада Вас приветствовать! – Je suis heureux de vous donner le bonjour! Вообще французы по-разному приветствуют знакомых им людей. Обычно приветствие незнакомых и малознакомых людей сопровождается пожатием руки. Приветствие близких людей, друзей, членов семьи сопровождается поцелуями в щеку.
Эквивалент Как дела? (ça va?) также очень часто сопровождает формулы приветствия, однако он в некоторой степени сохранил свое семантическое значение и предполагает ответ собеседника. Предпочтительным является краткий ответ. Для русской и французской коммуникации преувеличенно оптимистичные ответы – Великолепно! Прекрасно! Замечательно!(A merveille! A la perfection! Sensationnel!) – не характерны. Более типичными являются нейтральные ответы Хорошо! Все в порядке! Нормально! (Je ne me plains pas/Pas mal/ça va). Французские эквиваленты почти не отличаются от русских соответствий, сохраняют такой же порядок слов. [42;112]
В результате анализа было выявлено, что французское приветствие мало, чем отличается от русского. В обеих культурах используются одинаковые формулы приветствия, но отличие французов от русских заключается в том, что французы здороваются чаще, чем русские, и сопровождают свое приветствие улыбкой.
Русские и французы при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия:
употребляют реплику – прощание – До свидания! До встречи! До завтра! (Au revoir! A bientôt! A demain!),
дают оценку имевшей место встрече – Все было замечательно! Я был(а) очень рад(а) видеть Вас! (С’est bien d’avoir passé cette soirée ensemble/ J’ai été très content(e) de vous voir),
– благодарят за приглашение, уделенное время, оказанные услуги – Спасибо, что пришли! Большое спасибо за приятный вечер! (Merci de m’avoir accordé ce rendez-vous/ Merci pour cette charmante soirée),
передают знаки внимания третьим лицам – Передайте привет мужу (детям) – Bien le bonjour à Monsieur votre mari/ Rappelez – nous au bon souvenir de votre mari, vos enfants,
выражают пожелание – Счастливо доехать! Счастливого пути! Удачи! Всего хорошего! – Bon voyage! Bonne chance!,
заботу о партнере – Берегите себя! Не болейте! Выздоравливайте! – Portez – vous bien! Bon rétablissement!
Извинение является экспрессивным речевым актом, основная функция которого – восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами. Хотя данный речевой акт непосредственно связан с соблюдением дистанции, его следует рассматривать в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку его основное прагматическое значение – заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддержать с ним бесконфликтные отношения, то есть это – знак внимания и доброжелательности. При извинении наиболее употребительны стилистически нейтральные формы – Извините! – Excusez – moi! К этим формам извинения относятся также – Простите меня, пожалуйста! – Je vous prie de m’excuser! что предполагает как извинение за незначительный, так и за значительный поступок. Если речь идет о более серьезном поступке, употребляются фразы, содержание которых содержит объяснение – Я виноват(а) в том, что.. – J’ai tort de + infinitif. В этом случае французский аналог мало отличается от русского по содержанию, но более краток, так как использует инфинитивный оборот. В официальной речи возможны следующие обороты: Приношу свои извинения! Примите мои извинения! – Je vous présente mes excuses! Acceptez mes excuses les plus sincères! Извинения нередко приносят в форме, включающей глагол хотеть, который передается по-французски двумя глаголами – tenir à, vouloir. Формула вежливости допускает употребление первого из глаголов в présent, второго – в conditionnel présent. По-русски они соответствуют таким фразам, как: Я хочу извиниться (перед вами). Я хотел(а) бы попросить у вас извинения (прощения) – Je tiens à m’excuser auprès de vous. Je voudrais vous demander pardon. Наряду с приведенными примерами возможны такие виды извинения, которые включают элемент долженствования, причем долженствование выражается прямо (- Я должен) или косвенно (- Я не могу не..). По-французски долженствование передается в прямой форме – глаголами falloir, devoir: Я не могу не извиниться перед вами. Я должен попросить у вас прощения – Il faut que je m’excuse auprès de vous. Je dois vous demander pardon.
При обращении установление контакта с собеседником предполагает выбор форм ты или Вы. Разумеется, между русским и французским языками в случае выбора больших различий нет. В то же время, русские даже после непродолжительного знакомства, часто переходят на ты. Во французском обществе обращение на ты менее часто. Если в русском языке степень знакомства коммуникантов позволяет сделать их общение более тесным благодаря совместному обращению на ты, то во французской среде обращение на ты возможно только среди близких людей, школьников, рабочих. Но в то же время, русские считают невежливым обращаться к незнакомому человеку на ты. Наличие уважительного Вы в русской культуре, сигнализирующего о формальности и неравенстве отношений между коммуникантами, естественно для русской культуры. С его помощью передаются ассиметричные отношения, когда нижестоящий обращается к вышестоящему на Вы. То есть употребление форм обращения определяет формы отношений между людьми, устанавливает иерархию, позволяет выразить уважение и определить дистанцию между коммуникантами.
Впервые обращение на Вы появилось в латинском языке. Но тогда еще не существовало различий в выборе обращений на Вы или ты. Только в 17 веке под влиянием королевского двора обращение к людям на Вы стало считаться вежливым. Примечательным фактом является то, что в 19 веке родители обращались к своим детям на Вы, в то время как к слугам они обращались на ты. Только в конце 19 века представители буржуазных семей начали обращаться на Вы к своим слугам, а на ты – к детям. Сознание человека того времени предполагало обращение на Вы не только к детям, но и между мужем и женой.
Во французском языке к каждому из обращений для усиления вежливого оттенка необходимо добавлять Monsieur, Madame – Pardon, Monsieur. Следует учесть, что Pardon! более нейтрально, чем, к примеру, Excusez – moi и Voulez – vous m’excuser (наиболее вежливая форма). При желании получить более любезный ответ, можно употребить формы: Будьте добры (любезны) – Soyez gentil(le), ayez l’obligeance de + infinitif. Ne pourriez – vous pas (me dire).
Что касается обращений к знакомому человеку, между русским и французским языками нет соответствий личных имен с уменьшительно-ласкательными или уничижительными суффиксами. Русские уменьшительные имена (Таня, Лена) с ласкательными суффиксами (Танечка, Леночка) или с уничижительными (Танька, Ленка) во французском языке сохраняют свою уменьшительную форму, если к ним добавляется прилагательное cher, petit (ma chère Tania).
Имена и отчества при контакте с взрослыми людьми в русской среде – нормативное обращение к взрослому человеку, не присущее французскому языку. В таком случае (Елена Андреевна, Николай Михайлович) адресат следует назвать Monsieur! Madame! + фамилия: Monsieur Vernéjou! [27;315]
В первой главе мы рассмотрели понятие концепта, концепта вежливости, типы вежливости, а также речевые акты, связанные со стратегиями сближения и отдаления. На основе проделанной работы можно сделать вывод о том, что само понятие вежливости существовало очень давно, но особый интерес к проблеме концепта вежливости начали уделять лишь 20 лет назад. Эта проблема является актуальной, так как без знания основ вежливого поведения и стратегий вежливости бесконфликтное и гармоничное общение с представителями других культур невозможно. Поэтому, с точки зрения межкультурной коммуникации, вежливость – это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм.
Также нами были рассмотрены стратегии вежливости, связанные с речевыми актами (просьба, приветствие, прощание, обращение, извинение). Анализ речевых актов во французской и русской культурах выявил некоторые сходства и различия. Сходства заключались в употреблении объектно-ориентированных вопросов, формул приветствия, реплик – прощание (при этом, благодарят за услуги, выражают пожелание, заботу о партнере) и уважительное обращение на Вы. Различия заключались лишь в том, что русское слово пожалуйста имеет более яркое прагматическое значение, чем во французском и в том, что в русском языке наблюдается наличие личных имен с уменьшительно-ласкательными или уничижительными суффиксами, а также отчества и их отсутствие во французском языке.
Глава 2. Анализ концепта вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений
Связь языка с жизнью общества безусловна. По мере развития общества развивается и язык, обогащаясь все новыми лексическими единицами. В процессе анализа национального фольклора, появляется мысль о том, что пословицы – это не просто народное изречение. Пословица выражает мнение народа, его мудрость, оценку всех жизненных ситуаций. Эта мудрость существует тысячелетиями и передается из поколения в поколение. Анализируя литературные произведения, можно увидеть, что не только в пословицах и поговорках говорится о вежливости. Часто в литературных произведениях можно встретить ту или иную оценку и мнение о значимости и понятии вежливости в целом.
Таким образом, в ходе выполнения данной работы мы опирались и на пословицы и поговорки, и на литературные произведения отечественных и зарубежных писателей. Нами был проведен анализ французских и русских пословиц на тему вежливости, такта, обходительности.
Каждый понимает значение вежливости по-своему. Для кого-то вежливость имеет огромное значение: “La politesse est un clef d’or qui ouvre toutes les portes. On va plus loin le chapeau à la main que le chapeau sur la tête”. “La politesse est une monnaie qui enrichit non point celui qui la reçoit, mais celui qui la dépense”. [50;628] Для других – “фиговый лист эгоизма”: “L’affabilité est le second prisent. Le premier est la beauté”. Как говорил известный французский писатель Моруа: “Берегитесь вежливости. Это качество побуждает и мужчин и женщин совершать больше безумств, чем наихудшие недостатки”. [48;448]
2.1 Концепт вежливости во французской культуре
Многие исследователи, изучавшие проблему вежливости, проводят четкое разграничение и выделяют вежливые и невежливые нации. Так, например, Дж. Лич пишет об общепринятом представлении о китайцах и японцах как очень вежливых по сравнению с европейцами. А Дж. Томас отмечает существование стереотипов о грубых, бесцеремонных и невежливых русских.
На самом деле, не существует народов более вежливых или менее вежливых. Каждый народ вежлив по-своему. Русские, также как и немцы, являются не менее вежливыми, чем англичане или японцы с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых культурными ценностями. [27;8]
Что касается французов, их имидж включает в себя веселость, некоторую легкомысленность, неотделимую от прославленной французской вежливости, галантности и элегантности. Вежливость вошла в жизнь французов и стала частью их бытия. В пример к этому можно привести следующие слова: “Говорят, что за обедом один из гостей сказал французскому маршалу Фердинанду Фошу, что во французской вежливости нет ничего, кроме ветра. На что Фош ответил: “В пневматической шине тоже нет ничего, кроме ветра, однако она чудесным образом облегчает нам езду по ухабистой дороге жизни”. [53;109]
Уже в раннем возрасте дети должны говорить: “Bonjour, Madame”/ Merci, Monsieur”. Французы всегда стараются поддерживать свой этикетный престиж, используют различные коммуникативные стратегии и тактику, независимо от сферы общественной деятельности. Для них знать все тонкости вежливого поведения – значит быть учтивым и вежливым. Французы придают огромное значение хорошим манерам, поведению в обществе. [26;115] Еще со времен Людовика 14 во Франции существовало такое понятие как “придворная вежливость”. А сегодня возврат к хорошим манерам объясняется тем, что французы хотят улучшить отношения с другими людьми. То есть знание норм поведения, правил вежливости значительно облегчает общение с ними представителей других культур и помогает избежать взаимного непонимания.
Для других народов французы очень вежливы, галантны и тактичны. Как говорил Анри Труайя в своем романе о декабристах: “La galanterie est un art essantiellement français, comme la guerre”. [54;267] А в произведении “Плавучий остров” говорится: “Не лучше ли направиться к Новой Каледонии, архипелагу Лоллти, где “жемчужина Тихого океана” будет принята с обычной французской вежливостью”.
Точность во всем имеет для французов большое значение. Об этом и гласит одна из их любимых пословиц: “L’exactitude est la politesse des rois”. Но на сегодняшний день нормы вежливости во французской культуре значительно упростились. При этом понимание французами значения вежливости остается неизменным – это доброжелательное отношение к окружающим, значение которого отражается во французской поговорке: “La véritable politesse consiste à marquer de la bienveillance aux hommes”. “Le tact c’est le bon goût appliqué au maintien et à la conduite”. [47;320] Но до сих пор французов шокирует отсутствие формул вежливости в речи и считают невежливым, если к традиционным приветствиям типа “bonjour” и “au revoir” не добавлять “мсье” или “мадам”. [43;184] Удивительным является тот факт, что они более терпимы к грубому поведению (не уступить место пожилому человеку, прервать речь говорящего или захлопнуть дверь перед носом человека). Французы считают, что правила вежливости существуют для того, чтобы организовать жизнь общества или противостоять грубому поведению. Несмотря на то, что французы терпимо относятся к грубой речи, тем не менее, они запрещают своим детям произносить неприличные слова.
В последние десятки лет французская молодежь отказывается от “буржуазной вежливости”, потому что эти правила являются для них синонимом лицемерия и притворства. Они утверждают, что настоящая вежливость должна быть искренней и заключаться в проявлении внимания и уважения к людям. Французы считают, что быть вежливым – значит вести себя корректно, понять, что все люди равны между собой, и относиться к ним так, как бы они хотели, чтобы к ним относились. Сегодня для французов хорошие манеры и воспитание характеризуются, прежде всего, уважением других людей, нежели четкому следованию правил поведения. В больших городах французы разговаривают с незнакомыми людьми только в тех случаях, когда их просят указать путь или спрашивают время. А попытку заговорить с незнакомым человеком в кафе или ресторане они рассматривают, как попытку человеку вторгнуться в их личное пространство. Но совсем по-другому дела обстоят в небольших населенных пунктах: французы здороваются с каждым, кто встречается им на пути. Отличительной особенностью в поведении французов является то, что каждое приветствие они сопровождают пожатием руки и улыбкой. Протянутая при встрече рука является символом дружеского расположения, внимания и уважения. Поэтому отсутствие этого жеста нарушает привычное отношение. То есть улыбка и рукопожатие являются для них сигналом вежливости и говорят о том, что участники слушают друг друга. Французы улыбаются “просто так”, ничего при этом не демонстрируя, то есть французская улыбка носит общий характер.
Французы также известны как отличные собеседники. Они любят спорить, обсуждать такие темы, как мода, театр, книги, кино. Интересным для них собеседником будет являться тот человек, который не будет перебивать собеседника для того, чтобы высказать свое мнение или закончить фразу за говорящего. В ходе разговора не принято спрашивать о размере заработной платы и затрагивать темы здоровья, безработицы или религиозных убеждений.
В отношениях к малознакомым людям или соседям французы более дистантны, чем русские. Они строго придерживаются правила “chacun chez soi” и стараются не обременять других своими проблемами. Поэтому они никогда не пойдут к соседу по лестничной площадке, чтобы попросить соли или взять денег взаймы, посчитав это вмешательством в личную жизнь.
Еще одной отличительной особенностью французов являются правила приглашения на ужин, которое они делают за неделю и даже за месяц по телефону. Как говорят французы: “Avant l’heure, c’est pas l’heure, après l’heure, c’est plus l’heure”. Французы достаточно спокойно относятся к опозданиям. К примеру, спектакли, которые очень часто начинаются с опозданием на 20 минут; или встречи и свидания, на которые также можно опоздать на 20 минут. Эти опоздания необходимы французам для того, чтобы гости могли приготовиться и закончить все дела к их приходу. Но, что касается деловой сферы, существует такое правило: “le quart d’heure de tolérance”. Пунктуальность здесь рассматривается как проявление вежливости, но, чем выше статус гостя, тем больше допускается опоздание. В деловом мире принято перебивать собеседника, высказывать критические замечания во время обсуждения. К женщине обращаются “мадам”, независимо от ее семейного положения. А общепринятой формой приветствия является легкое рукопожатие. Также французы никогда не звонят ранним утром или вечером после 21 часа, во время принятия еды. Они считают невежливым не позвонить заранее, чтобы сообщить о своем визите.
Особое место в жизни каждого француза занимает телефон. Такой вид общения также имеет свои правила вежливости, которым французы неукоснительно следуют, так как от используемых формулировок и интонации голоса зависит гармоничное общение по телефону. Для начала французы представляются, затем спрашивают того, с кем бы они хотели поговорить: “Allô, ici Robert H., pourrais-je parler à Monsieur X.?” Если человека нет рядом, наиболее вежливым ответом является: “Monsieur X. est sorti, voulez-vous me laisser votre nom pour qu’il vous rappelle?” Даже разговаривая по телефону, французы используют различные формулировки вежливости и ведут себя очень тактично.
Вообще, французы всегда уделяли большое внимание хорошим манерам, такту и вежливости, но каждый француз понимает значение этих слов по-своему. Для кого-то вежливость – это уважение окружающих, для остальных – нормы поведения. Как говорил известный французский писатель Бальзак: “La politesse consiste à paraître s’oublier pour les autres”. Ж. Лабрюйер считал, что: “Суть учтивости состоит в стремлении говорить и вести себя так, чтобы наши ближние были довольны и нами и самими собой. И самыми любезными людьми бывают те, кто всего меньше оскорбляют чужое самолюбие”.
.2 Концепт вежливости в русской культуре
У многих народов о русских сложился стереотип, как о людях невежливых, грубых и бесцеремонных. Это представление о русских является ложным. Как отмечают это М. Хонканен и А. Миклуха, у русских есть две различные жизни: публичная и частная. На людях они могут казаться грубыми, невежливыми, а в частной жизни они теплые, внимательные и общительные. [55;46] Т.В. Ларина выделяет три типа поведения русских: с “чужими” – знакомыми, со “своими” – близкими. При этом наиболее вежливое поведение по отношению к членам второй группы, по отношению к чужим и близким русские часто допускают невежливость и грубость.
И.А. Стернин, автор книги “Улыбка в русском коммуникативном поведении” считает, что в межкультурной коммуникации существует такое понятие как “улыбка вежливости”. Он отмечает, что для русского характерна “бытовая не улыбчивость”. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости. Русские настороженно относятся к чисто вежливой улыбке собеседника. Они называют постоянную улыбку “дежурной” и считают ее проявлением неискренности, скрытности человека: “он улыбнулся из вежливости”. Русские обычно улыбаются знакомым людям, а улыбка незнакомого человека – это, своего рода, сигнал к поиску причины адресованной ему улыбки. Несмотря на это, русская улыбка рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику. Так, например, причина русской улыбки, как понятной для окружающих отражается в поговорке: “Смех без причины – признак дурачины”. У русских не принято автоматически отвечать улыбкой на улыбку. Так, например многие иностранцы задаются вопросом, почему когда они смотрят на русских и улыбаются им, то не получают улыбки в ответ. Это наблюдение является верным: если русскому человеку улыбнулся знакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. Но и на улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует автоматическая улыбка, скорее это рассматривается, как приглашение вступить в контакт, разговор. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей. Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала – продавцы, официанты всегда были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Поэтому такая особенность русской улыбки уникальна. Единственной причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося. Также у русских не принято улыбаться для поднятия настроения или для самоподбадривания; если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами. В этом и заключаются главные особенности русской улыбки. [28;42]
Для русских вежливым человеком является тот, кто уважает других. А под вежливостью они понимают почтение (например, старших), которая проявляется также в употреблении слов “спасибо”, “пожалуйста”, “извините”; в доброте и помощи другим, то есть вежливость ассоциируется с действенным вниманием и выступает как антипод грубости. Русские считают, что вежливость должна проявляться не только на словах, но и в делах. Она связана с искренностью, уважением старших. Вообще, в русской культуре, старшие – это люди, заслуживающие особого уважения, и, если говорить об уважении, то уважать нужно в первую очередь их.
2.3 Сопоставительный анализ концепта вежливости во французской и русской культурах
вежливость культура речевой литературный
Для того чтобы лучше понять различия в том, как представители обеих культур понимают вежливость, нами был проведен опрос, в котором респонденты должны были указать поступок, который они бы сочли невежливым, который они совершали когда-либо сами или свидетелем которого они стали. В нашем исследовании, проводимом в феврале – марте 2008 года, приняли участие люди различных возрастов (от 18 до 55 лет), социальных групп, как изучающие французский язык, так и не имеющие отношение к изучению иностранных языков и культур. На наш вопрос ответили 100 человек (данное количество принимается за 100%). В результате проведенного исследования выяснилось, что среди русских респондентов считается невежливым:
. не уступить место пожилому человеку – 23%
. оскорбить кого-либо, нагрубить – 20%
. не извиниться, наступив на ногу или толкнув – 18%
. разговаривать с набитым ртом – 10%
. побеспокоить человека, когда он занят – 7%
. широко и громко зевать, не прикрыв рта – 5%
. перебивать человека – 5%
. загрязнение окружающей среды – 4%
. не поздороваться со знакомым или близким человеком – 4%
. неуважительное отношение к женщине – 3%
. неискреннее отношение к людям – 1%
В результате данного исследования выяснилось, что самыми распространенными ответами были: не уступить место пожилому человеку, не извиниться, наступив на ногу или толкнув, оскорбить кого-либо и нагрубить. Отсюда можно сделать вывод, что вежливость для русских – это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. Примечательным является тот факт, что всего лишь 3% русских респондентов невежливым поступком назвали неуважительное отношение к женщине. Это можно объяснить тем, что сегодня русские женщины терпимо относятся к отсутствию галантности у мужчин и привыкли к тому, что мужчины уже не подают им руки и не открывают перед ними дверь. Женщина – больше не слабое существо. Она имеет равные права с мужчинами, у нее много сил и энергии на обеспечение семьи и заботу о детях.
Что касается понимания вежливости французами, анализ проводился на основе соц. опроса, опубликованного в “Echo des savanes” в феврале 1993 года. Невежливыми поступками они назвали:
Ensemble Hommes Femmes
· Au restaurant, en groupe, lorsqu’il 45% 51% 39% s’agît de payer l’addition, de payer uniquement ce qu’ils ont consommé
· De couper la parole aux autres 44% 42% 46% au cours d’une discussion
· De se mettre le doigt dans le nez 45% 55% 36%
· De parler la bouche pleine 36% 40% 33%
· De ne pas rendre rapidement ce qu’ils ont emprunté 35% 40% 30%
· De bâiller ou de tousser sans mettre la main devant la bouche 30% 35% 26%
· De ne pas dire bonjour à leurs collègues tous les matins 25% 29% 20%
· De manger bruyamment au cinema 10% 12% 8%
· De jeter dans la nature les détruits de leur pique-nique 9% 12% 6%
· De ne pas se brosser les dents pendant au moins une semaine 8% 14% 3%
В результате данного исследования можно сделать вывод о том, что вежливость для французов – это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.
Таким образом, мнения русских и французских респондентов о понятии вежливости немного расходятся. То есть для русских вежливость – это почитание старших, а для французов – это тактичное поведение в обществе.
На примере данного графика видно, что ответы русских и французских респондентов полностью расходятся. Так, например, можно увидеть, что такие ответы как: не уступить место пожилому человеку; не извиниться, наступив на ногу или толкнув, и другие были названы русскими, но не были названы французами. Отсюда следует, что уважительному отношению к пожилым людям не уделяется особого внимания во французской культуре. Такая черта коммуникативного поведения присуща русским, нежели французам. При этом необходимо отметить, что ответы французских респондентов носят общественный характер, так как французы уделяют больше внимания тактичному поведению в обществе.
Анализ концепта вежливости проводился также на основе пословиц и поговорок. На тему вежливости мы нашли одинаковое количество французских и русских пословиц и поговорок. Поэтому, необходимо составить сопоставительную таблицу русских и французских пословиц на предмет вежливости:
Во французском языке | В русском языке |
La politesse est un clef d’or qui ouvre toutes les portes. On va plus loin le chapeau à la main que le chapeau sur la tête. La politesse est à l’esprit ce que la grâce est au visage. La véritable politesse consiste à marquer de la bienveillance aux hommes. Chacun est monsieur de sa qualité. Oû la valeur, la courtoisie. Le tact c’est le bon goût appliqué au maintien et à la conduite. L’esprit ne peut remplacer le tact: le tact peut suppliérer à beaucoup d’esprit. L’exactitude est la politesse des rois. Au plaisanter on connaî l’homme. Courtoisie qui ne vient que d’un côté ne peut longuement durer. Nous sommes frères par la nature, mais étrangers par l’éducation. Nul ne naît appris et instruit. Il ne faut jamais hasarder la plaisanterie qu’avec des gens polis, ou qui ont de l’esprit. Diseur de bons mots, mauvais caractère. | Вежливости открываются все двери. Спеси боятся, а вежливость чтут. О человеке судят по его делам. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом. За спасибо кума пеша в Москву пошла. Доброе слово железные ворота отопрет. Не дорог обед – дорог привет. От учтивого слова язык не отсохнет. Поклониться – голова не отломится. Ласковое слово рубля дороже. Ласковое слово слаще меда. Доброму слову и кошка рада. Вежливость и обходительность на базаре не купишь. Приветливое слово гнев побеждает. Немудрен привет, а сердце покоряет. Где слова привета, там улыбка для ответа. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив. Приветливое слово как весенний день. Жизнь дана на добрые дела. Хорошая беседа не хуже обеда. Спасибом сыт не будешь. |
Отсюда можно сделать вывод, что и во французской, и в русской культурах вежливости придается огромное значение, она высоко ценится и является необходимым компонентом бесконфликтного общения. Но при этом, во французском языке тех пословиц, где вежливость приобретает негативный оттенок, больше, чем в русской культуре.
Но не только пословицы и поговорки отражали значимость вежливости в общении людей, но и многие великие мыслители, писатели и философы обращали внимание на проблему вежливости: “Вежливость походит на позолоту, которая слишком часто покрывает не более как неблагородный металл” (Ж. Саньяль-Дюбе). “Вежливость ничего не стоит, но приносит много” (М. Монтегю). “Хорошее воспитание заключается не в том, что ты не прольешь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой” (А. Чехов). “Вежливость состоит в том, чтобы постоянно забывать о себе, для того, чтобы заниматься только другими” (Ф. Монкриф). “Самыми любезными людьми бывают те, кто всего меньше оскорбляют чужое самолюбие” (Ж. Любрюйер). “Вежливость маскирует пороки” (С. Довлатов). “Такт – это когда мы слишком хорошо знаем, что можем зайти далеко” (Ж. Кокто).
Во второй главе анализ того, что в обеих культурах понимается под концептом вежливости и что в него вкладывается, проводился на основе проведения собственного исследования – опроса.
По результатам данного исследования, мы проверили мнение представителей двух культур о понятии вежливости и вежливого поведения. В итоге, оказалось, что французы – более общественные по натуре и уделяют большое внимание тактичному поведению в обществе. А для русских вежливость – это почитание и уважение старших, доброжелательное и искреннее отношение к окружающим.
Также анализ концепта вежливости проводился на основе французских и русских пословиц и поговорок. Мы нашли одинаковое количество пословиц в двух культурах, что может свидетельствовать о том, что и русские и французы уделяют большое внимание вежливости. Но в русской культуре вежливость ассоциируется с действенным вниманием (должна проявляться в доброте и помощи другим). А во французской культуре – с соблюдением норм приличия, такта и деликатности.
Заключение
В данной работе мы исследовали понятие концепта вежливости во французской и русской культурах, рассмотрели типы вежливости, стратегии, связанные с вежливостью сближения и отдаления, используемые в обеих культурах. Целью данной работы стало исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах. Задачами данной работы являлось изучение трудов отечественных и зарубежных исследователей по данной проблеме; определение того, как понимается концепт вежливости во французской и русской культурах на примере пословиц, поговорок и литературных произведений; выявление различий в стратегиях, используемых в обеих культурах; проведение опроса с целью выяснения, какой концепт вежливости существует во французской и русской культурах, и что в него вкладывается.
На основе проделанной работы можно сделать вывод, что:
вежливость – это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм.
Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых – демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника.
при извинении и в русской, и во французской культурах используются: маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими “волшебными” свойствами, как русское пожалуйста), развернутые высказывания, объектно-ориентированные вопросы, вопросы с отрицательной частицей не.
В ходе выполнения данной работы мы опирались и на пословицы и поговорки, и на литературные произведения отечественных и зарубежных писателей. Нами был проведен анализ французских и русских пословиц на тему вежливости, такта, обходительности, поскольку пословицы – это не просто народное изречение, а с назидательным содержанием, народный афоризм. Пословица выражает мнение народа, его мудрость, оценку всех жизненных ситуаций. Также нами был проведен опрос, в результате которого выяснилось, что вежливость для русских – это, прежде всего, уважение и почитание старших, тактичное и доброжелательное отношение к людям. А вежливость для французов – это, прежде всего, тактичное поведение в обществе, соблюдение правил приличия, а также уважительное отношение к окружающим.
Знание стратегий вежливости, а также знания о том, что понимается под вежливостью в той или иной культуре являются важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, необходимым условием успешной коммуникации. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопонимания в целом. Поэтому каждому, выезжающему заграницу, необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как себя вести в этой стране в соответствии со сложившимися нормами поведения.
Таким образом, в ходе выполнения данной работы выяснилось, что в русской культуре вежливость выступает как почтение, а во французской культуре вежливость носит общественный характер.
Список литературы
1. Аверченко Л.К. Учитесь общаться/ЭКО. – 1993 – №10 – С. 168.
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: ок. 11 000 синоним. рядов. – 15-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2007. – 564 с.
3. Алешина Л. О вежливости, такте, деликатности – Л. 1990 – С. 212.
4. Аллегри Л. Благовоспитанность в деловом общении//студ. меридиан – 1995 – №6 – С. 47.
5. Асеева В. Дарите людям доброту: Тематический праздник для старших дошкольников//Дошкольное воспитание. – 2001. – №2. – С.122.
6. Аузан А. Учитесь как себя вести – 1994. – №9 – С.19.
7. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения. – М.: Правда, 1986. – 768 с., ил.
8. Баймухаметов. Рыцарство – служение прекрасным дамам//Журналист – 2003. – №3 – С. 88.
9. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания/НГПИ. – Новокузнецк: Изд-во НГПИ, 2002. – С.216.
10. Безруких М. Я и другие Я, или правила поведения для всех – М. – 1991 – С. 125.
11. Богданова Л.И. Русские культурные концепты и их роль в человеческом общении//Россия и Запад: диалог культур: 9-ая междунар. конференция – 30 ноября. 2002. – вып. 10: МГУ 2002 – С.44.
12. Будникова В. Добрым быть совсем не просто: классный час//Воспитание школьников. – 2006. – С.25.
13. Вежливость как источник прибыли//Рос. газ. 1997. – 15 марта – С. 12.
14. Вовк Г. Культура приветствия/Воспитание школьников – 2003. – №10 – С. 41.
15. Волченко Л.Б. Гуманность, деликатность, вежливость, этикет. МГУ – 1992 – С. 77
16. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2003. – 1195 с.
17. Дубровин Н.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М. РОСТМЭН 1998. – 223 с.
18. Зайцева. Формирование новых норм поведения в России/Новое литературное обозрение – 2002. – №3 – С. 368.
19. Ильяшенко М. Воспитание культуры речевого общения в дошкольном детстве//Детский сад от А до Я. – 2005. – С.54.
20. Казарцева О. Культура речевого общения//Воспитание школьников. – 1997. – №1. – С.10.
21. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания//Методология совр. психолингвистики: Сборник статей – Москва, Барнаул: Изд-во Алт. унив-та, 2003. – С. 50.
22. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов. – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002 – С. 155.
23. Комаров Е.И. Краткий курс как не опаздывать//ЭКО – 1985. – №12 – С.193.
24. Коч Л.А. Я в мире…мир во мне…//Классный руководитель. – 2005. – №3. – С.110.
25. Кузьменкова Ю.Б. Английская и русская вежливость в контексте культурных традиций//Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – №2. – С.7.
26. Кузнецов И.Н. Дипломатический этикет. Современный этикет. М. – 2005. – С. 440.
27. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003 – 315 с.
28. Методические указания по межкультурной коммуникации по темам: “Национальный характер и стереотипы”/Сост. Ю.Л. Вторушина, Г.А. Овсянникова, О.В. Синяева. – МаГУ, 2004. – 67 с.
29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь рус.яз.: 80 000 слов и фразеол. выражение/ Рос.Акад.наук. Институт рус.яз., 1996 г., 906 с.
30. Паламарь А. Мудрость общения. М. – 1990. – С. 266.
31. Правила хорошего тона. – 1993. Об истории хороших манер – С. 3.
32. Попов Н. Богатство и вежливость несовместимы?/Николай Попов, ВЦИОМ, Reader’s Digest//Новое время. – 2006. – №38. – С.25.
33. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки 2001.
34. Рецкер Л.И. Французско-русский фразеологический словарь. – М.: Госиздат.иностр. и нац .словарей, 1998. – 1112 с.
35. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации /А.П. Садохин – М.: Высш. шк., 2005. – 310 с.
. Сонин В.А. Психология познания нашего я/Спб. Речь, 2005. – 255 с.
37. Спутник по житейскому морю: свод правил вежливости//Наст. календарь – 1992. Мм. 1991. – С. 96.
38. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования – М., 1997
39. Стернин И.А. Русское коммуникативное сознание//Русское и финское ком. поведение. Вып. 3. – Воронеж: изд-во Истоки, 2002 – С. 5.
40. Стернин И.С. Толерантность и коммуникация//Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – М., 2005. – С. 324.
41. Успенский М.Б. В ситуациях речевого общения//Русский язык в школе – 2001 – №1 – С. 34.
42. Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. – М.: Высш. школа, 1989. – 112 с.
43. Холл Э. Как вести себя деловому человеку в различных странах мира//Фаст Дж. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов – М. – 1997. – С. 404.
44. Шемшурина А. Этическая грамматика в 8 классе//Воспитание школьников. – 1997. – №1. – С. 6.
45. Brown, Penelope and Stephen Levinson. Universals in language usage: politeness phenomena//Ester Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies in social interaction – New York: Cambridge: Cam. Univ. Press, 1987.
46. Claude Oliviéri, “Comment peut-on être français?”, Журнал «Иностранные языки в школе».- 2005.- №5.- С. 92.
47. Dictionnaire des citations françaises. Larousse. 2001. – 660 c.
48. Dictionnaire des expressions, locutions traditionnelles. Larousse. 2006. – 448 c.
50. Dictionnaire des synonimes. E. Genouvrier. 2004. – 745 c.
51. Goffman, Erving. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior – New York: Doubleday, 1967.
52. Fraser, Bruce. Perspectives on politeness//Journal of Pragmatics 14. – 1990. – Pp. 109.
53. Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. – London and New York: Longman, 1983.
54. Henri Troyat. “Les compagnons du coquelicot” (La lumière des justes). Paris. – 377 c.
55. Honkanen M. and Mikluha A. Successful management in Russia. – Finland, 1998.