- Вид работы: Дипломная (ВКР)
- Предмет: Культурология
- Язык: Русский , Формат файла: MS Word 2,1 Мб
Образ иностранца в фильмах российского производства рубежа XX-XXI веков
Оглавление
Введение
Глава 1. Иностранец в теории и истории культуры
.1 Понятие иностранца в теории культуры
.2 Национальный характер и стереотипы
.3 Предрассудки
.4 Нормы и ценности
.5 Поведение и конфликты
.6 Иностранцы в истории русской культуры
Глава 2. Иностранцы в отечественных драмах и комедиях рубежа XX-XXI веков
.1 Иностранцы в драмах
.2 Иностранцы в комедиях
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложения
Введение
Современный мир чрезвычайно сложен, пестр и многообразен. В нем одновременно сосуществуют разные культуры. Сейчас интенсивно развивается процесс глобализации, который сопровождается расширением взаимосвязи стран и народов. Для успешного осуществления межкультурного взаимодействия необходимо знать особенности «чужой» культуры.
Основными источниками информации о «чужой» культуре могут служить личный опыт, официальные (политические) сообщения, средства массовой информации, литература, кинематограф. Следует отметить, что не все источники являются объективными, так, например, информация, поступающая по официальным каналам, зависит от политической ситуации. На остальные материалы также оказывают воздействие разные предрассудки. В рамках нашего исследования мы обратимся к такому источнику, как кинематограф, так как многие киноленты отражают особенности менталитета разных народов, «рисуют» образ иностранца, затрагивают особенности межнациональных контактов, знакомят нас с культурой других стран.
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью российского кинематографа рубежа XX-XXI веков. Кино является формирующим мировоззрение элементом культуры вообще и массовой культуры в особенности. Можно сказать, что кинематограф является «зеркалом» той эпохи, в которой мы живем, служит транслятором прошлого, а также передает идеологию изображаемого временного периода. Специфика данной работы заключает в изучении образа иностранца в современной кинопродукции. Совмещая различные методы анализа кинематографа, применяя соответствующие теории межкультурной коммуникации, мы исследуем особенности того или иного образа «чужого», тем самым выявляем актуальный материал для исследования, который впоследствии может послужить базой для дальнейшего научного исследования.
Тема дипломного исследования имеет ограниченную историографию, так как образ иностранца в российском кинематографе 1990-2000-х годов в научной литературе детально не рассматривается. Частично данный вопрос раскрывается в статьях, рецензиях на фильмы, трудах, посвященных истории кино. Рассмотрение данного вопроса невозможно без изучения литературы по общей теории кино, семиотики, литературы, истории культуры.
Во-первых, история кино представлена в трудах С.С. Секиринского «История страны/история кино» (в книге проанализировано больше десятка кинокартин, представляющих все этапы развития российского, советского и постсоветского кино); Д. Астрахана «Кино, которое мы потеряли, кино 90-х» (в книге предоставляется краткий анализ эпохи 1988-2000 гг., исторические и социальные предпосылки, также есть интервью с режиссерами и сценаристами, приведены фрагменты дискуссии о кино "90-е – нулевые" в рамках XVII Открытого российского кинофестиваля "Кинотавр") [58, 4].
Особым источником по истории кинематографа служат труды, разработанные сотрудниками Научно-исследовательского института киноискусства, такие как «Кино России. Режиссерская энциклопедия», «Актерская энциклопедия. Кино России», включают в себя статьи, представляющие творческие портреты российских режиссеров. В статьях анализируются тенденции отечественного кино, делается попытка охватить кинорепертуар определенных лет, предлагается полемическая оценка конкретных фильмов. В совокупности статьи представляют панораму отечественного кино [28,27].
Во-вторых, изучением теории межкультурных коммуникаций занимались Т.Н. Грушевицкая, А.П. Садохин, Д.Б. Гудков, Л.И. Гришаева, Т. В. Шульженко, Г.Г. Почепцов, Л.В. Куликова, А.А. Залевская и др. [13, 57,14, 12,74, 53, 35, 19]
Особенно подробно проблемы межкультурного взаимодействия рассматриваются в работе А.П. Садохина и Т.Г. Грушевицкой «Основы межкультурной коммуникации». В данной работе освещен процесс становления межкультурной коммуникации как научной дисциплины в США, Европе и России. Представлены теоретические положения, которые в свою очередь проиллюстрированы примерами из практики взаимодействия разных культур. Авторам удалось систематизировано представить весь круг вопросов и проблем, возникающих в процессе межкультурного общения. Раскрыты понятия: этноцентризм, этнорелятивизм. Изучен процесс формирования культурной идентичности, рассмотрены понятия инкультурация и социализация. В отдельной главе «Культурная динамика» авторами выявлено значение культурных изменений для взаимодействия культур [13].
А. П. Садохин в учебном пособии «Теория и практика межкультурной коммуникации» раскрывает теоретические и практические вопросы межкультурного общения с позиций культурной антропологии. Автор раскрывает проблемы понимания в межкультурной коммуникации, пути преодоления межкультурных конфликтов, значение стереотипов для межкультурной коммуникации [57].
Д.Б. Гудков в курсе лекций «Теория и практика межкультурной коммуникации» рассматривает специфику межкультурной коммуникации, а также представляет оригинальную типологию коммуникативных неудач, при общении представителей разных культурных сообществ. Особое внимание автор уделяет изучению вербальной коммуникации, расписывает важные аспекты взаимодействия языка и культуры, выделяет «зоны напряжения» при межкультурных контактах[14].
В трудах Л.И. Гришаевой и Е.Н. Белой также рассматривается понятие межкультурной коммуникации, и дается сопоставление и обобщение взглядов ученых различных направлений и школ [12,7].
В-третьих, попытки семиотического исследования кинематографа, изучение образности, символичности, выделение внутри фильма неких структур нашли отражение в работах по Ю.М. Лотмана, Т.В. Постниковой, Р. Якобсона и др. [38,52,75]
В книге Ю.М. Лотмана «Семиотика кино и проблемы киноэстететики» подробно рассматривается кинематограф как объект семиотического анализа. Автор раскрывает такие понятия, как знак, сообщение, код и суть коммуникативной функции [38].
Исследования национального характера и черт иностранцев отражаются в работах: А.В. Павловской, А.С. Кармина, В. Н. Павленко, С. Т. Тер-Минасовой, С. Кадзи, С. Кларк, В.А. Пронникова и др. [47,48,49,60,51,25,46,64,23,29,54]
Большой интерес представляет критическая литература по данной теме, а именно рецензии на фильмы, статьи кинокритиков, опубликованные в журналах: «Искусство кино», «Обсерватория культуры», «Сеанс», в газете «Родина». Среди множества работ можно выделить статьи следующих критиков: М. Липовецкий, О. Ковалов, Л. Кузьмина, А. Архангельский, Н. Цыркун, А. Карахан, Т. Москвина и др. [37,31,34,3,69,24,41]
Новизна данной работы заключается в следующем: во-первых, проведя сбор необходимой информации, литературы, научных изданий, нами не было обнаружено специальных научных работ, которые полностью отражают поставленную тематику нашего исследования; во-вторых, выбранные нами источники-фильмы современного производства и имеют довольно широкий охват зрителей: в-третьих, в основном в работе содержится информация о европейской культуре, которая всегда была востребована и популярна в России.
Цель работы заключается в изучении образа иностранца в отечественном кинематографе рубежа XX-XXI веков.
В соответствии с поставленной цели должны быть решены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «иностранец» и смежные с ним концепты («чужой» и др.) в рамках теории межкультурной коммуникации.
. Кратко описать историю восприятия иностранцев в России.
. Выявить отечественные фильмы рубежа XX-XXI вв., в которых создается образ иностранца.
. Охарактеризовать типичное и особенное в образах иностранцев в отечественных фильмах рубежа XX-XXI вв.
Объектом исследования является образ иностранца в фильмах российского производства рубежа XX-XXI веков.
Предметом данного исследования являются особенности осмысления образа иностранца в российском кинематографе рубежа XX-XXI веков.
Главными источниками станут следующие фильмы российского производства: драмы «Невеста из Парижа» (О. Дугладзе, 1992 г.), «Утомленные солнцем» (Н. С. Михалков, 1994 г.), «Русский ковчег» (А. Сокуров, 2002 г.), «Война» (А. Балабанов, 2002 г.), «Кукушка» (А. Рогожкин, 2002 г.), «Француз» (В. Сторожевая, 2004 г.), «Полумгла» (А. Антонов, 2005 г.), «Поп» (В. Хотиненко 2009 г.), «Утомленные солнцем 2. Предстояние» (Н.С. Михалков, 2010 г.), «Утомленные солнцем 2. Цитадель» (Н.С. Михалков, 2011 г.), «Сталинград» (С. Бондарчук, 2013 г.), «Иерей-сан. Исповедь самурая» (Е. Баранов, 2015 г.); комедии «На Дерибасовской хорошая погода, или на Брайтон-Бич опять идут дожди» (Л. Гайдай, 1993 г.), «Окно в Париж» (Ю. Мамин, 1993 г.), «Ширли-мырли» (В. Меньшов, 1995 г.), «Американская дочь» (К. Шахназаров, 1995 г.), «Особенности национальной охоты» (А. Рогожкин, 1995 г.), «Московские каникулы» (А. Сурикова, 1995 г.), «Особенности национальной рыбалки» (А. Рогожкин, 1998 г.), «Кухня в Париже» (Д. Дъяченко, 2004 г.), «Жених» (А. Незлобин, 2016 г.).
Методология исследования. В процессе работы были использованы следующие методы: общенаучные: анализ и синтез; а также типологический, структурный и сопоставительный подходы.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения.
В первой главе мы рассматриваем понятие иностранец, аспекты, которые создают его образ. Отдельного рассмотрения требует важный момент – история восприятия иностранца в России, а именно международные контакты русского народа и иноземцами с IX по XXI века, причины и последствия данных контактов, а также анализ отношения русских к «чужому» в определенные периоды.
Вторая глава практическая, т.е. мы непосредственно работаем с выбранными фильмами. Киноленты были разделены по жанрам: драма и комедия. В каждом жанре мы выделили несколько национальностей, которые детально проанализировали и отметили характерные черты для определенной нации. После, собрав все выявленные особенности того или иного народы, мы «сложили» общий образ иностранца.
Также в приложении представлены соответствующие кадры из кинофильмов.
Глава 1. Иностранец в теории и истории культуры
1.1 Понятие иностранца в теории культуры
Кого мы можем назвать иностранцем? В словаре русского языка Ожегова дается следующее определение: «Иностранец – гражданин какой-нибудь страны по отношению к другой стране» [45, с. 431]. В процессе контакта с иностранной культурой её носитель традиционно воспринимается как «чужой». В данном случае иностранец, «чужой» ассоциируется в сознании как «нездешний, заграничный».
В современной науке тема «свой-чужой» имеет несколько подходов. В социологической работе Г. Зиммеля под «чужаком» понимается тот, кто находится вне социальной группы [5, с. 457].
В лингвистике за словом «чужой» закрепляется устойчивое понятие «не- друг», «враг». В русской лексике вместо «чужой» часто употреблялись слова «диковинный», «дивный», «дивьи». Многочисленными являются лингвистические свидетельства, в которых самоназвание народа восходит к словам со значением «человек», «настоящий человек», а остальные определяются как «не- люди» [11].
В народном сознании «чужая» культура воспринимается как «анти-норма», то есть противоположность принятым традициям и нормам.
Средствами восприятия «чужой» культуры, как контрастирующей с нами выступают: антропологические различия, языковые отличия, различия в образе жизни, питании, одежде, обычаях.
Антропологические различия воспринимаются как отклонение от нормы. Рассказы о баснословных народах (дивых людях, дивовищах) встречаются в литературе почти всех культурных народов. Афанасий Никитин в «Хождениях за три моря» пишет: «А все черные, а все злодеи». Одновременно «дивьи люди» либо невероятно малы ростом, либо невероятно высоки [11].
Помимо антропологических различий средством формирования ассоциации «чуждости» служат языковые отличия. Известен факт именования русскими германцев «немцами» (немой, неговорящий.)
Также и различия в бытовом поведении фиксируются как «не-свои», то есть неправильные, неверные.
Таким образом, иностранец может восприниматься как нездешний; странный, необычный, контрастирующий с нами; незнакомый, непонятный; несущий угрозу.
Образ иностранца складывается из следующих важных элементов: внешний вид, национальный характер, стереотипы, нормы и ценности, особенности вербальной и невербальной коммуникации, поведение и др. Подробно рассмотрим каждый из перечисленных нами аспектов.
1.2 Национальный характер и стереотипы
Основным элементом образа иностранца является национальный характер – сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт нации, которая определяет привычные манеры поведения, типичный образ жизни представителя конкретной культуры [25, с. 128].
Представление о чертах характера иностранца основывается на историческом, социальном, культурном опыте, с учетом традиций, стереотипов, интересов и идеалов, ценностей, распространенных в данной общности.
Часто под национальным характером понимается стереотипный набор качеств, приписанных одному народу другим. Под стереотипами понимаются определенные убеждения и «привычные знания» людей относительно качеств и черт характера других индивидов, а также событий, явлений, вещей [13, с. 178].
Стереотипы формируются различными путями:
Во-первых, стереотипы являются частью нашей культуры, они передаются нам от более старшего поколения. Следовательно, представления о чужой культуре формируются в последствии социализации и инкультурации.
Во-вторых, стереотипы могут формироваться в процессе общения с окружающими нас людьми, обладающими знаниями о «чужой» культуре.
В-третьих, причиной формирования стереотипов часто выступают ограниченные контакты с другой культурой. При таких контактах мы получаем неполноценные знания об иностранцах и на основе этого делаем неправильные выводы.
В-четвертых, в современном мире огромное влияние на мнение людей оказывают пресса, радио и телевидение. Порой, не имея личного опыта общения с представителями «чужой» культуры, люди наделяют иностранцев фиксированными чертами внешности и особенностями характера [57, с. 207].
Стереотипные представления могут выполнять как положительную функцию для межкультурной коммуникации, так и отрицательную. Положительная функция стереотипов проявляется в том, что они позволяют человеку представить мир в целом. Наличие стереотипных знаний позволяет прогнозировать поведение иностранца, подготавливает к столкновению с чужой культурой, ослабляет удар, снижает культурный шок. В тоже время стереотипы могут тормозить процесс коммуникации, из-за неверных представлений о чужой культуре при контакте часто происходит нарушение ожиданий, а результатом коммуникации может быть разочарование, фрустрация и даже депрессия.
Различают такие виды стереотипов как: гетеростереотип и автостереотип. Автостереотипы – представления народа о своей культуре, в большинстве случаев данные стереотипы имеют положительную окраску, так как в данном случае народ идеализирует и возвышает себя. Гетеростереотипы – представление народов о других народах, они более критичны, чем автостереотипы, нередко несут отрицательное мнение о чужой культуре [25, с. 109].
Существует множество представлений, которые приписываются конкретным нациям. Данные представления могут затрагивать различные аспекты жизни того или иного народа. Например, еще И. Кант в своих сочинениях писал, что французский народ отличается вкусом в общении, вежливостью, услужливостью [Цит. по: 25, с. 81]. Существует стереотип о легкомыслии и романтичности французов. В противоположность французам англичане по мнению автора «нелюбезны и держатся особняком» [25, с. 59.]. Поэтому существует стереотипное мнение о холодности англичан. Многие источники отмечают прагматичность англичан, пунктуальность, сдержанность. Павловская А. В. приписывает англичанам гостеприимство и доброжелательность [48]. Немцев считают рассудительными, аккуратными, помешанными на порядке, дисциплинированными и организованными [50]. Существует стереотип об эксцентричности и эмоциональности итальянцев. Стереотипным является представление о вспыльчивости итальянцев. Можно отметить общительность итальянцев. «Итальянцы разговаривают всегда и везде, причем разговаривают громко, эмоционально, так, как будто их долго держали взаперти, не позволяя раскрыть рта» [51, с. 32].
Считают, что американцам свойственен деловой азарт, энергичная напористость, инициативность, рационализм. В японцах отмечают кропотливость, прилежание, упорство, терпеливость [64, с.102].
В китайском национальном характере отмечают такие черты, как добродушие, юмор, отсутствие искренности, доходящее подчас до лживости, терпение, настойчивость, невероятная работоспособность и трудолюбие [25, с.89].
Иногда основой для стереотипа выступает какой-либо заметный признак внешности. Например, англичане – худощавы, скандинавы- блондины.
Порой страна может ассоциироваться с вещами, производимой продукцией: Россия – самовар, балалайка, Франция – духи, сыр, вино, Швейцария – шоколад, часы, Голландия – тюльпаны.
Также ассоциации могут возникать в связи с привычками в питании, с национальными особенностями кухни: итальянцы – «макаронники», французы – «лягушатники».
1.3 Предрассудки
Помимо стереотипов, следует выделять такое понятие, как предрассудок. Это психологическая установка предвзятого и враждебного отношения к чему-либо без достаточных для такого отношения оснований или причин [13, с.185].
Главным фактором в возникновении предрассудков является неравенство в культурном, социальном или экономическом плане в условиях жизни разных этнических общностей. Распространенной формой предрассудка является такое явление, как ксенофобия – неприязнь к иностранцам. Возникающая установка о «чужой» культуре является следствием неполного или искаженного понимания другой культуры.
В чем отличие предрассудка от стереотипа? Стереотипы являются отражением тех черт и признаков, которые свойственны данной культуре. Это обобщенный, собирательный образ «чужого», который наделяется яркими оценками. Стереотипы, в отличие от предрассудков могут содержать позитивные суждения о «другом». А предрассудок несет только отрицательную, враждебную оценку другой культуры, в данном случае наблюдается приписывание негативных качеств. Яркой формой предрассудков является расизм. Расизм- воззрения, в основе которых лежат о физической и умственной неравноценности человеческих рас и о решающем влиянии расовых различий на историю и культуру.
То есть, предрассудки – включенные в культуру строгие представления о том, «что и как должно быть» [57, с. 213].
1.4 Нормы и ценности
У каждого народа складывается своя система ценностных отношений к природе, времени, окружающим людям, идеям, вещам. На основе этих отношений формируется система ценностей этого народа и его культура. Ценности являются важнейшим структурным элементом для формирования целостного образа иностранца. Различия в ценностных ориентирах приводят к формированию представления об иностранце, как о странном, отличном нас.
Среди огромного числа разнообразных ценностей можно выделить группу ценностей, совпадающих у многих народов. Такие ценности называются общечеловеческими или универсальными. Нет ни одной культуры, которая бы положительно оценивала убийство, ложь и воровство. В каждой культуре лишь есть границы терпимости этих явлений, но общая негативная оценка их однозначна.
В отношении человека к природе возможны три варианта:
· Природа воспринимается как контролируемая человеком,
· Природа воспринимается как находящаяся в гармонии с ним,
· Природа воспринимается как ограничивающая его [57, с. 103].
Первый тип отношения к природе характерен для большинства индустриальных стран, когда природа находится в распоряжении человека. Второй тип характерен для японской и китайской культур, в этом варианте все поступки и виды деятельности осуществляются в соответствии с природой. Третий тип относится к культурам американских индейцев, для которых основным занятием является натуральное хозяйство.
Отношение ко времени. Каждая культура имеет свой язык времени, который необходимо знать для общения в другой стране.
По теории Э. Холла в зависимости от способа использования времени культуры следует разделять на два вида: полихронные и монохронные.
Полихронными называются культуры, в которых в одно и то же время производятся несколько видов деятельности. В культурах полихронного типа большую роль играют межличностные, человеческие отношения. По мнению автора, представители данного типа культуры более динамичны в общении со временем. В таких культурах не придается особого значения пунктуальности и распорядку дня. К типичным полихронным культурам относят: культуры стан Латинской Америки, Ближнего Востока, Средиземноморья, России.
В монохронных культурах действия осуществляются последовательно. Представители данной культуры время тщательно планируют, грамотно им распоряжаются и действуют под лозунгом: «Время-деньги», что характеризует еще одну их черту меркантильный подход, ко всему, что они делают. Носители такого типа культуры не любят, когда их прерывают в процессе какой-либо деятельности. К такому типу относят представителей: Германии, США, ряде североевропейских стран [57, с. 104].
Так же в отношении к времени по Ф. Клакхон и Ф. Стротбеку можно выделить три модели поведения:
. Ориентация на прошлое. В данном случае ценностью для индивида выступает сохранение и поддержание традиционных учений и верований. Человек сфокусирован на прошлом.
. Ориентация на настоящее. Индивид сфокусирован на настоящем и подгоняет под себя изменения в верованиях и традициях.
. Ориентация на будущее. При этой модели поведения индивид планирует что-то заранее, думает о времени, которое еще не наступило [1].
Отношение к личной свободе. Рассматривая данный критерий, можно обратиться к теории голландского социолога Г. Хофштеде. Все культуры можно разделить на коллективистские и индивидуалистские.
В коллективистских культурах главным является понятие «Мы». Данный тип культуры характеризуется доминированием коллективных ценностей над индивидуальными. Особенную ценность для данных культур несут отношения в семье и обществе. Ценными признаются такие качества человека, как сотрудничество, совместная деятельность, скромность. К коллективистскому типу культур можно отнести большинство традиционных азиатских и африканских культур и католических стран Южной Европы и Латинской Америки, а также Россию.
В индивидуалистских культурах ценятся личная инициатива, личные достижения, индивидуальные ценности уходят на задний план. Преданность группе в таких культурах очень низка, предпочтение отдается соревнованию и конкуренции, а не кооперации и сотрудничеству. Умение самостоятельно принять решение особенно ценится. Примерами стран с индивидуалистской культурой являются Германия, Австралия, Великобритания, США, Канада, Нидерланды, Новая Зеландия.
Также социолог выдвигает параметр маскулинность/ феминность. Мужскими, по мнению автора, являются культуры, в которых ценятся тщеславие, признание личных достижений, стремление к успеху и доминируют сила, независимость, настойчивость, открытость, материальный успех. Маскулинная культура характерна для Австралии, Германии, Великобритании, Греции, Ирландии, Швейцарии, Японии и др.
Отношение к пространству. Каждому человеку для нормального существования необходим определенный объем пространства вокруг него, которое он считает свои личным. Размеры этого пространства зависят от норм общения, принятых в данной культуре.
Все культуры можно разделить на культуры, в которых преобладающая роль принадлежит общественному пространству и культуры с преобладающей ролью личного пространства.
В первом случае представители культуры считают нормальными смотреть личные вещи, могут заглянуть в гости без предупреждения. Нормальным считается небольшое расстояние между индивидами в процессе общения, а также прикосновения к собеседнику. Примерами являются культуры таких стран, как Италия, Испания, Франция, России, страны Ближнего Востока.
Во втором случае для представителей этого типа культуры прикосновения допустимы только между близкими людьми, а дистанция при общении между собеседниками должна быть не менее вытянутой руки. К странам такого типа относятся США, Германия, североевропейские страны [57, c. 105].
Отношение к окружающим. Представитель той или иной культуры по-своему преподносит себя находясь в какой-либо группе. Возможны следующие три варианта поведения:
1. Иерархическое – когда в группе выделяется авторитетный человек и все права распределяются по иерархии.
2. Равноправие – в данном случае акцент ставится на консенсусе внутри большой группы равных.
. Индивидуалистическое – индивид в группе существует обособленно, независимо от других [1].
. Вербальная и невербальная коммуникация.
Каждая культура имеет свою языковую систему, при помощи которой осуществляется общение ее представителей. Можно сказать, что язык это и продукт культуры, и важная ее составляющая часть, и условие существования культуры, язык способен отражать культурно-национальную ментальность его носителей.
Незнание иностранного языка и манер общения, свойственных для представителя другой культуры, затрудняет процесс межкультурной коммуникации и приводит к формированию мнения об иностранце, как о непонятном и незнакомом.
Все культуры можно разделить на высоко- и низкоконтекстуальные. Для того, чтобы понять представителя высококонтекстуальной культуры достаточно только словесных выражений, так как для данного типа культуры характерна прямая и выразительная манера речи.
А в низкоконтекстуальных культурах недостаточно выслушать словесное высказывание, а нужно представлять в какой ситуации оно было произнесено, для культур такого типа характерной является скрытая и невыразительная манера речи [57, c. 85].
В некоторых культурах учтивость (вежливость) может оказаться важнее правдивости, так, например, для японца почти невозможно прямо сказать «нет» собеседнику. Для азиатских культур характерными чертами являются сдержанность и двусмысленность. Представители данной культуры могут часами говорить, не высказывая своего мнения четко и ясно. В противоположность азиатским культурам жители европейских стран и США стараются избежать молчания в ходе общения и излагают свои мысли четко, более точно и прямо [25, c. 96].
Вербальное общение очень часто сопровождается различного рода несловесными действиями, которые помогают достичь понимания в процессе общения с иностранцем. Под невербальной коммуникацией в науке понимается совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения [13, c. 277].
Невербальными средствами общения могут выступать: жесты, мимика, язык глаз, прикосновения к собеседнику.
Одни и те же жесты и телодвижения в разных культурах могут восприниматься по-разному, это может создавать проблему в межкультурной коммуникации. Особенно разнообразным является жест приветствия, так как он может выражаться объятием, кивком головы, поклоном, рукопожатием. Порой жесты могут расцениваться представителями другой культуры как издевка, или как шуточный жест. Некоторые жесты и телодвижения выдают в человеке принадлежность к определенной культуре. Например, А.П. Садохин в работе «Теория и практика межкультурной коммуникации» отмечает, что американца легко узнать по специфической манере сидеть, положив лодыжку одной ноги на колено другой, откинувшись на стуле и заложив руки за голову [57, c.151].
Мимика – изменения выражения лица в процессе общения. Для усиления эмоций, желания передать собеседнику свое настроение мы делаем нашу мимику более выразительной. Несомненно, представители разных культур одинаково реагируют на раздражители, но печаль, счастье и отвращение могут выражать по-разному, это может послужить причиной непонимания, и даже конфликтных ситуаций. В Японии смех является признаком неуверенности, поэтому иногда возникают ситуации недопонимания, когда европеец сердится, а японский партнер улыбается [25, c. 95].
Данные невербальные средства помогают полнее, точнее и понятнее выразить свои мысли, чувства, эмоции, достичь баланса между собеседниками.
Незнание особенностей вербального и невербального общения часто приводит к недопониманию представителей разных культур, формированию неправильного мнения об иностранце.
1.5 Поведение и конфликты
Важным элементом, позволяющим оценить образ иностранца является так же поведенческая составляющая. Все поступки несут смысл, свидетельствуют о традиционных представлениях о нормальном и ненормальном поведении в разных культурах. Несомненно, причиной того или иного поведения выступают все рассмотренные выше нами аспекты: национальный характер, ценности, способы коммуникации и др.
Помимо уже сказанного, на процесс межкультурной коммуникации влияет также место его проведения. Несомненно, индивид лучше ориентируется в пространстве собственной культуры, поэтому коммуникант, находящийся на своей территории, чувствует себя более комфортно, чем иностранец.
Также место нахождения (ресторан, церковь, офис) обязывает к определенному типу поведения. В основном индивиды придерживаются правил поведения, принятых в его культуре. Особенно ярко культурные различия прослеживаются в религиозном аспекте.
В каждой культуре по-своему воспринимается проведение различных мероприятий, существует своя регламентация поведения. Например, для одной культуры нормой поведения на свадьбе считается тишина и уединение, а в еврейской, русской и других культурах это событие сопровождается громкой музыкой, всеобщим весельем.
Наблюдаются культурные различия в застольном этикете. Например, русские по традиции сразу же ведут приглашенного гостя к столу. Это удивляет американцев, поскольку у них ужину обычно предшествует светская беседа [13, c.195].
Поведение людей также определяется временным контекстом, то есть в какую часть суток происходит коммуникация и сколько времени уделяется на беседу. В данном случае реакция людей зависит в большей степени от индивидуального предпочтения.
Причиной того или иного поведения индивида может послужить представление иностранца о своей культуре как о доминирующей, центральной по отношению к другой культуре. Такое представление называется этноцентристским. Это может привести к конфликту, затруднить процесс межкультурной коммуникации и следствием может стать восприятие иностранца как врага. При этнорелятивизме признаются культурные различия как неизбежные и не рассматриваются с отрицательной стороны [13, c. 222].
Под конфликтом понимается любой вид противоборства или несовпадения интересов. Причиной межкультурных конфликтов служат культурные различия между народами. Выделяют несколько видов межкультурных конфликтов:
1. Между различными этническими группами и их культурами;
2. Между поколениями и носителями разных субкультур;
. Между религиозными группами, представителями различных религий (например, между католиками и протестантами);
. Между традициями и новациями в культуре;
. Между различными лингвокультурными сообществами (вследствие языковых барьеров и интерпретативных ошибок) [57, с. 186].
Причиной напряженности между представителями разных культур могут служить неправильные атрибуции. Атрибуция – это процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблюдаемым событиям определенные причины [13, c. 223]. На формирование атрибуций оказывают влияние знание, или незнание культурных особенностей партнеров. Следует отметить, что в реальной жизни «чисто» межкультурные конфликты не встречаются. В большинстве случаев на конфликт помимо культурных различий оказывают влияние также личностные причины, социальные и организационные.
Разрешить конфликт можно, применяя разные стили поведения: соревнование – «прав тот, кто сильнее», сотрудничество – «давайте решим это вместе», уход от конфликта – «оставьте меня в покое», уступчивость – «только после вас», компромисс – «давайте пойдем друг другу навстречу». Можно сказать, что для каждой культуры характерен свой стиль поведения в конфликтных ситуациях. Например, китайцы предпочитают более пассивные стили поведения, такие как: «компромисс» или «уступчивость», а британцам свойственны активные стили типа: «сотрудничество» или «соревнование» [57, с. 189].
Таким образом, в данном параграфе мы рассмотрели понятие иностранец, «чужой». Нами были выявлены основные элементы, необходимые для формирования цельного образа иностранца, такие как: национальный характер и стереотипы, нормы и ценности, вербальная и невербальная коммуникация, поведение. Представленная информация нам послужит хорошей теоретической основой для практической работы с кинолентами, что позволит нам составить определенный образ рассматриваемых народов.
1.6 Иностранцы в истории русской культуры
Вся современная цивилизация России развивалась в тесном контакте и под влиянием иностранной культуры. Издавна в Россию приезжали «чужеземцы», состав которых исторически менялся. Характер межкультурной коммуникации был самый разнообразный: войны, торговля, дипломатия, заключение международных договоров, династические связи и др. В разные исторические эпохи в сознании русского народа формировалось «свое» представление об иностранцах. В данном параграфе мы рассмотрим перечисленные нами аспекты.
Одними из первых мигрантов-иноземцев, обосновавшихся на Руси, были варяги, которые согласно нормандской теории происхождения древнерусского государства были приглашены славянским народом и образовали государство Русь. Варягами принято называть скандинавских воинов и купцов. Начиная с IX века эти нормандские воины-наемники целыми дружинами являлись на Русь и поступали на службу к русским князьям. За эту работу они получали земельные наделы и оседали в нашем Отечестве навсегда, постепенно абсолютно перемешавшись с местным населением. Повесть временных лет XII века, написанная монахом Нестором, содержит информацию о призвании варягов на Русь и первых контактах славян с иноземцами [61].
Начиная с IX века Русское государство, охватывавшее огромную территорию Восточной Европы, принимало активное участие в международной жизни. Географическое положение Киевской Руси, ее политические и экономические интересы определяли необходимость установления международных связей главным образом с соседними странами: Византией, Хазарским ханством и др. Кроме этого международные связи устанавливались и с более отдаленными странами: Скандинавией, Чехией, Францией, Арабским халифатом и др. До нас дошли тексты трех международных договоров Киевского государства с Византией, которые содержат информацию о правовом положении иностранцев, – это договоры князей Олега (911 г), Игоря (945 г.), Святослава (971 г.). Данные договоры содержат определение понятия «чужеземец» – физическое лицо, являвшееся жителем другого государства («земли») и временно находившееся на территории Руси. Русские тексты договоров называют иностранцев «греками». В «Русской Правде» упоминаются «колбяки» – люди, имеющие родину за пределами Киевской Руси [26, с.112].
Первоначально на территорию Руси попадали с условием поступления на службу к русским князьям представители соседних полудиких племен: хазары, половцы, печенеги, чехи, югры, ляхи, болгары, хорваты.
Вследствие заграничных походов русских князей на территории Руси появлялось много иностранных военнопленных, они находились в полной собственности победителей, приравнивались к вещам. Иностранец выступал в роли – раба, подчиненного, тем самым складывается его образ – «подневольного чужака».
С принятием христианства на Руси в 998 году князем Владимиром, Русь ощутила потребность в помощи иноземных строителей, мастеров, в первую очередь византийцев. Налаживались культурные контакты с иноземными представителями. Для построения, росписи соборов церквей на Русь приглашались иностранцы. Так при Ярославе Мудром (978-1054 г) был возведен храм Святой Софии, который был расписан греками.
При Ярославе Мудром древнерусское государство значительно укрепилось, поднялся престиж Киевской Руси. В это время были заключены династические браки, например, сам Ярослав женился на шведской принцессе, дочерей выдал замуж за французского, венгерского и норвежского королей. Брак с иноземцами стал новой тенденцией в формировании семейных династических отношений [66].
Происходили контакты с половцами, свидетельством является литературный памятник Древней Руси «Слово о полку Игореве» (XII в.). В основе сюжета которого неудачный поход русских князей на половцев, организованный новгород-северским князем Игорем Святославовичем. Отрицательное отношение к половцам было основано на религиозных различиях. Стандартное определение «поганые» сопровождает половцев постоянно, причем, как отметила Е. Ч. Скржинская, «является не только указанием на их язычество, но и общим порицательным их прозвищем» [61, с.259]. Половцы воспринимались не просто соперниками древнерусских князей, но и самим символом варварства, антиподом христианской цивилизации [70, c. 693].
Также широкие контакты с представителями других культур налаживались в торговой сфере. Так, в рассматриваемый период Русь была своеобразной транзитной зоной, местом обмена азиатских товаров на европейские. Таким образом, в большей степени иностранцы приезжали в страну для торговли. Одновременно на Руси пребывало множество купцов как восточных (хазар), так и западных (немцев, шведов, итальянцев) [66]. При осуществлении торговли, происходил обмен новыми знаниями, ремеслом, навыками. Славянский народ с уважением воспринимал чужеродную культуру, а также воспринимал для себя новый образ иностранца – «богатого союзника».
Опираясь на исследование Фрумм А. В, можно сделать вывод, что данный период для приезда иностранцев не было никаких ограничений, а обычаи русских обязывали оказывать чужеземцам гостеприимство и покровительство [66].
Следующий временной отрезок – XIII-XIV века. XIII век для Руси оказался кровавой и переломной эпохой. На северо-западных границах Руси появился опасный противник – немцы и шведы. Крестоносцы хотели распространить на Руси католицизм. Результатом Невской битвы (1240 г.) и Ледового побоища (1242 г.) под руководством известного полководца Александра Невского стала победа русского народа. События тех лет привели к изменению отношения к Западу, к иностранцам, в сознании русского народа произошло формирование нового образа иностранца – сильного «врага, иностранца- «иноверца».
Еще одним трагическим событием XIII века для Руси стало монголо-татарское нашествие в 1237 году. Монголо-татары – кочевые племена с Востока. Рассказы о событиях того времени дошли до нас в составе Новгородской первой летописи старшего извода, а также в Лаврентьевской и Ипатьевской летописях. Во всех источниках летописцами подчеркивается отношение русского народа к монголо-татарам как к врагам, захватчикам, разорителям русских городов. То есть образ монголо-татар представлен в качестве «неотвратимого зла». В текстах документов ордынцы называются «иноплеменцами», «погаными», «безбожными», «беззаконными», «окаянными» [43]. Впоследствии за татарами закрепилось прозвище «басурманин», обозначающее «иноверец». Татары, как отмечает Л. С. Чекин в работе «Безбожные сыны Измайловы» воспринимались русским народом как явные злодеи [70, с. 701]. Как и половцы, во введении к Повести Временных лет «окаяньнии» татары резко противопоставлены христианам, сравнены с дикими зверями [43, с. 82-83].
Вторжение монголо-татар сказалось на этническом составе русских княжеств, так как часть кочевников осела на Руси и также перешла на службу к русским князьям. Устное народное творчество помогает реконструировать особенности восприятия татарского народа русскими. Значительный цикл пословиц и поговорок посвящен татарам, которые ассоциируются с монголо-татарским нашествием: «Пусто, словно Мамай прошел», «Как будто после Мамаева побоища». Отмечается злость татарского этноса, как характерная черта данного народа: «Злее злого татарина». Поговорки: «Нам татарам все даром; Неволей только татары берут» отражают отношение русских к татарам как к бесчестным и коварным [16].
В временной промежуток XIV- XVI века наблюдается интересное событие, вошедшее в историю под названием «Второе византийское и южнославянское влияние». Русь восстанавливает тесные контакты с Болгарией, Византией, Афоном. Русские паломники создают новые переводы книг, по южнославянскому образцу. Помимо этого, строятся монастыри по греческому образцу [67].
XV век в истории знаменателен главным событием, которое произошло в 1480 году – стояние на реке Угре, после чего Русь освободилась от монголо-татарского ига. Тем не менее образ иностранца в виде «врага» навсегда остался в памяти русского народа. Стоит отметить яркую личность великого князя Московского Ивана III, при котором началось восстановление страны. При этом князе Москва возвысилась над всеми городами и утвердилась официальная идеология «Москва-третий Рим». Поэтому в город начинают избирательно приглашать западноевропейских квалифицированных мастеров – инженеров, архитекторов, оружейников, художников. Лидирующую позицию в среде гостей занимали итальянцы, которые славились своими знаниями, образованностью, становились примером для русских, появляется новый образ иностранца – образованного, «мастера своего дела». Под руководством итальянских зодчих изменялся облик и пространство городов.
Помимо зодчих, в этот период на Русь приезжают и торговцы. Большая часть их селилась в Москве и ее окрестностях, образуя поселения. В этот период иностранцев (в основном итальянцев) на Руси именовали «фрязинами», «фрягами», это слово заимствовано из сербского языка и обозначало «латинян», то есть католиков. Поэтому вокруг Москвы столько поселенцев с названиями Фрязино, Фрязево [20, с. 81].
Также продолжается налаживание международных связей через династические связи, примером является брак Ивана III и Софьи Палеолог, представительницы Византийского рода [67].
В XV веке во время правления Ивана IV Грозного на пути Руси встает Ливонский Орден, угрожавший северо-западным русским землям. Поэтому образ иностранца по-прежнему воспринимается, как «враг» и угроза для существования. Народами, нарекаемыми отрицательными качествами, становятся шведы, литовцы и поляки. Деятельность Ивана Грозного известна взятием Казанского ханства в 1552 году. Следствием чего стало присоединение всего Среднего Поволжья к России. В составе государства оказались татары, а также и многие другие народы, ранее входившие в состав Казанского ханства (чуваши, удмурты, марийцы, башкирцы).
Особым этапом истории Руси является период Смуты (1598- 1613 г.) Во время правления Бориса Годунова наблюдается увеличение численности иностранцев в русских городах, Борис особенно благоволил выходцам из Ливонии, приглашал иноземцев на службу в Москву.
В данный исторический этап происходит процесс «сегрегации» – насильственного выселения иноземцев за черту города, причиной в основном было недовольство духовенства из-за различия в вероисповедании с иностранцами. Следствием данного процесса стало образование поселений иностранцев в близи крупных городов, которые назывались «слободы». Например, известной слободой при Борисе Годунове была слобода на реке Яузы [20, с. 82].
Всех иностранцев в то время называли «немцами»: и поляков, и голландцев, и французов. Немец буквально по-русски «немой человек», не способный ничего выразить или быть понятным. Поэтому слободы в то время назывались немецкими.
События смутного времени надолго предопределили отрицательное отношение к иностранцам. Записки иностранцев о пребывании в России в XVII веке изобилуют описаниями оскорбительных выходок русских горожан в адрес иноземцев. Адам Олеарий писал о том, что и торговые и служилые иноземцы специально заказывали и носили одежды наподобие русской, «чтобы не встречать оскорблений… со стороны дерзких злоумышленников» [40, c. 22]. образ иностранец отечественный фильм
Также период Смуты отмечается продолжением русско-польской и русско-шведской войны. Годы Смуты стали периодом сильнейшего польского воздействия на Русь, имевшего следствием венчание на царство польского ставленника Лжедмитрия I (1605 г.), польское хозяйничанье во множестве русских городов, сел и монастырей, присягу Москвы на верность польскому королевичу Владиславу (1610 г.) Неудивительно, что большая часть русского общества в этот период все польское яростно отвергала. Но не стоит забывать о том, что Польша в то время была передатчиком образцов европейской культуры: в России процветает иностранная мода, перенимаются польские обычаи [20, с. 85]. Помимо поляков в данный временной промежуток воздействие на Русь оказали также шведы, от которых шло влияние в религиозном плане (католицизм).
При Михаиле Федоровиче (1613-1645 г.) происходит перенимание западного опыта в военной службе. Желая укрепить русское войско Михаил Федорович вводит «полки иноземного строя» (1631-1634 г.). Данные полки формировались из служивых, вольных людей, а также из иностранцев и казаков. Уже через 2 года у России было 6 пехотных полков «иноземного строя» [40, c. 25].
Отношение Алексея Михайловича к иностранцам было либеральным, царь «не чуждался иностранцев и дозволял им жить в Москве, но только в одной Немецкой слободе» [40, c. 51]. Государь предпочитал иностранцам русских образованных людей.
Федор Алексеевич Романов в годы своего правления (1676- 1682 г.) проявлял серьезный интерес к европейской политике и строил планы на выход России к побережью Балтийского моря. Так же в годы правления Федора Алексеевича начинается война России против Османской империи и Крымского ханства (1676 г.). Можно отметить, что в данный период активнее пошел процесс приглашения иностранцев на русскую службу. Происходило увеличение «полков иноземного строя» (насчитывалось уже 48 солдатских 26 рейтарских и копейных полков) [40, c. 73].
Открытостью и восприимчивостью ко всему иностранному отмечается время правления Петра I, так как Петр Великий повернул Россию к западной цивилизации. Деятельность Петра отмечается его реформой попытки «европеизации» русской культуры. Иностранное для русских дворян должно было стать нормой. Были изданы указы о брадобритии, о камзолах. Поддержку Петр получал от иностранцев, живущих в России, например, одним из самых близких людей для Петра оказался офицер-швейцарец Франц Лефорт.
Указ Петра Великого от 1721 г. давал иноземцам право обзаводиться земельными владениями, поместьями путем принесения присяги на «подданство Российскому Государю». Крещение в православную веру при этом было необязательным. Петр I провел секуляризацию, церковь была превращена в часть государственного аппарата. В следствии чего вера перестала играть большую роль на государственном уровне, в том числе и при контактах с иностранцами.
Немецкая слобода, так называемая «русская заграница» являлась местом, куда стекалось большое количество иностранных мастеров. И сам Петр часто там бывал, присутствовал на их свадьбах и крестинах, «впитывал впечатления от иной, непривычной культуры» [10, c. 642].
В данную эпоху можно говорить об огромном наплыве иностранцев, прежде всего таких выдающихся, как Д. Трезини, Б. Растрелли, которые рассматривали Россию как место «отхожего» промысла. Петр выписывал из заграницы инженеров, врачей, фейерверкеров, ремесленников, военных. Практицизм немцев, их чрезмерные знания не вызывали симпатии у русских, это отражается в презрительных выражениях: «У немца на все инструмент есть; немецкая ученость» [43].
Иностранцы воспринимались русскими не с лучшей стороны, нередко происходили столкновения. Петр относился к «немцам» иначе, чем подданные. Иногда он заступался за иностранцев перед русскими чиновниками, относившимися неблагосклонно к приезжим западноевропейцам [10, c. 643]. Порой с иностранцами обращались строго и сурово, а иногда и несправедливо. Пословицы и поговорки свидетельствуют о формировании в сознании русских образа «хитрого немца»: «Немец хитер: хитра лиса, хитрее лисы-немец» [43].
Следующим этапом в истории России является эпоха дворцовых переворотов. Особенно происходит усиление роли иностранцев при дворе и в управлении страной вообще во время правления племянницы Петра I Анне Иоанновне (1730- 1740 г.) Особое внимание при императрице имел ее фаворит Эрнст-Иоанн Бирон, поэтому данный период в истории называют «бироновщиной», эпохой засилья иностранцев в России. В.О. Ключевский так охарактеризовал период правления Анны Иоанновны: «Немцы посыпались в Россию точно сор из дырявого мешка, облепили двор, обсели престол, забирались на все доходные места в управлении» [30, c. 15]. Действительно, иностранцы занимали все главные должности, императрица была благосклонна к ним, в основном это были немцы. В данный период происходит формирование образа «лукавого» иностранца, чья деятельность связана с воровством, коррупцией, истощением государственной казны [40].
Также в истории России был еще один правитель, высоко почитавший иностранцев, а особенно прусского короля – Петр III. Во время своего правления Петр заключил даже мир с Пруссией, невыгодный для России.
Наплыв иностранцев в Россию продолжался и при правлении Екатерины II (1762-1796 г.), которая издавала указы для привлечения иностранцев в Россию, так, например, 25 октября 1762 года Екатерина II издала знаменитый манифест: «Всем иностранным дозволяем в Империю Нашу въезжать и селиться, где кто пожелает, во всех Наших Губерниях» [10, c. 715]. Рассматриваемая эпоха получила название «просвещенного абсолютизма», Екатерина руководствовалась трудами французских просветителей в переписке с которыми она состояла (Вольтер, Дидро).
Иностранцы во время правления императрицы по-прежнему проживали в специальных поселениях, слободах. Переписка Екатерины с Вольтером свидетельствует о том, что императрица гордилась иностранными поселениями. Она писала Вольтеру 14 (25) июля 1769 г.: «знайте, что моя прекрасная колония в Саратове насчитывает 27 тысяч душ» [10, c. 716]. Данная колония растянулась по левому берегу Волги, от Иргиза до Саратова и на правобережье – от Саратова до Царицына. Иностранные переселенцы приходили на Волгу преимущественно из Юго-Западной Германии (Швабии, Пфальца, Баварии, Саксонии). Главным мотивом переселения иностранцев в эту колонию был поиск земли и возможность основать свое дело. Как пишет Екатерина: «колонисты мирно возделывают свои поля и…целых 30 лет им не придется платить никаких податей и повинностей» [10, c.716]. Одновременно немецкие колонии были основаны в Петербургской, Черниговской, Воронежской, Екатеринославской. Херсонской губерниях.
После Великой Французской революции Россия широко распахнула двери эмигрантам из Франции. В России в XIII веке жило много французов, которые в большинстве случаев (об этом свидетельствует художественная литература) приглашались в богатые дома для воспитания детей, то есть выполняли роль гувернантки или гувернера. Они часто пренебрегали своими обязанностями, были плохо образованы и неумны, высокомерны по отношению к русским. Формируется образ «иностранца-гувернера» [18, с. 92].
В данный период времени образ иностранца ассоциируется с понятием «мастер своего дела». Так как среди чужеземцев были ученые, скульпторы, при императорском дворе, например, были иностранные труппы.
Время правления Павла I Петровича (1796-1801), сына Екатерины II, отмечается изменением мнения главы государства об иностранцах. Кумиром Павла был прусский король Фридрих, и государь хотел перестроить по образцу его армии и русскую армию. Но начинаниям государя противодействовали многие, это вызывало недовольство среди русского народа.
XIX век связан с важнейшим событием в истории России- Отечественной войной 1812 года. В данный период времени образ иностранца, главным образом, француза приобретает враждебную окрашенность. Французы воспринимались как варвары, как писал Евгений Тарле: «Разорение крестьян проходившей армией завоевателя, бесчисленными мародерами и просто разбойничавшими французскими дезертирами было так велико, что ненависть к неприятелю росла с каждым днем» [63, с. 114]. В последующие годы, обостряется Восточный вопрос, происходят русско-турецкая и Крымская война. Решающим фактором в отношении к иностранцам служила внешняя политика государства, а именно, сотрудничество с некоторыми странами во время войн. Так Англия в Отечественную войну была союзником для России, а во время Крымской войны врагом.
Во второй половине XIX века в России ускорились темпы развития промышленности. Так с 60-х годов активно стали строиться железные дороги. Помимо привлечения иностранного капитала, в Россию приглашались иностранные специалисты. В народе они воспринимались отрицательно. Об этом свидетельствует образ немецкого управляющего Фогеля в поэме Некрасова «Кому на Руси жить хорошо», который так притеснял русских крестьян, что те его живого закопали в землю [18].
XX век связан с Первой Мировой войной и Второй Мировой войной, которые навсегда оставили в памяти русского народа образ иностранца- «врага». В русском языке появилось прозвище немцев – «фрицы», данное слово происходит от одного распространенного имени в Германии- Фридрих. Также было и другое прозвище – «гансы», тоже происходящее от распространенного немецкого имени [59, с. 12].
На сознание русского народа оказывала влияние мощная идеология, внедрение нравственных установок, формул, лозунгов, которые доносились до каждого гражданина. Плакаты того времени передавали образ фашиста-врага: «Воин Красной Армии, спаси!», «Отомсти!», «Папа, убей немца!» По мере роста страданий и бедствий народа враг-фашист все больше воспринимался как свирепый зверь – сильный, жестокий, опасный, но, тем не менее, вполне уязвимый, с которым и следует обращаться как с диким зверем. Ненависть к немецкому народу была одним из доминирующих чувств.
Устное народное творчество отражает этноцентристскую позицию русского народа по отношению к немцам. Отмечается «неполноценность» немецкого этноса в сравнении с русским: «Немец своим разумом доходит, а русский глазами». «Что русскому здорово, то немцу смерть». «У немцев шинели не по русской метели». Представляют немцев «нехристями»: «Немчина хитрая, безуверная, басурманская» [43].
В условиях жизни при «железном занавесе» государство создавало образ врага- иностранца с самыми зловредными намерениями. Власти следили за любыми контактами русских и иностранцев: встречи, переписка, телефонные разговоры.
Особым этапом в истории СССР является политическая кампания 1948-1953 г, получившая название «борьба с космополитизмом». Она была направлена против советской интеллигенции, рассматривающейся в качестве носительницы «прозападных» идей. Западная культура объявлялась погрязшей в упадке. Было предприняты меры против лиц, заподозренных в «космополитизме» и «низкопоклонстве перед Западом».
Довольно ярким периодом в истории России стала эпоха «оттепели». Внешняя политика СССР в начальный период «оттепели» осуществлялась в условиях жесткой конфронтации и неприменения с Западом, продолжалась «холодная война». Тем не менее, следует отметить, что именно в этот период, стали налаживаться международные контакты молодежи СССР с юношами и девушками других стран мира. В этот период стали проводиться Международные фестивали молодежи и студентов, в СССР такой фестиваль был проведен 1957 году [9, с. 22].
По мере того как приближался конец советской эпохи, для граждан СССР каждый иностранец, особенно «с Запада» (сюда относились все развитые капиталистические страны, в том числе и Америка), воспринимался как «небожитель», то есть богатый, свободный, уверенный в себе, изумительно одетый, в общем – цивилизованный.
После распада СССР в 1991 году все бывшие союзные республики приобрели статус иностранных государств. Граждане бывших союзных республик стали иностранцами по отношению с России. С этого времени актуальным стал образ «иностранца-гастарбайтера». Само слово гастарбайтер произошло из немецкого языка и буквально переводится как «гость-наемник». В России в большинстве случаев данное слово имеет негативную окраску. К данной категории иностранцев относят граждан из Узбекистана, Таджикистана, Украины, Киргизии и др.
В современном мире иностранцы воспринимаются русским народом с любопытством, за каждым иностранцем, ступившим на русскую землю, тянется флер загадочности, богатства, особой «культурности». В настоящее время в отношении россиян к иностранцам проявляется почтение к западной материальной культуре, открытость к ней.
Таким образом, погружение в историю позволяет определить, когда происходят первые контакты русских с иностранцами, выявить, как менялся состав миграционных потоков, рассмотреть отношение государства к иностранцам, механизмы воздействия, проанализировать особенности восприятия иностранцев русским народом, что позволит понять, как изменилось отношение к иностранцам в современном мире на примере отечественных фильмов.
Глава 2. Иностранцы в отечественных драмах и комедиях рубежа XX-XXI веков
В данной главе мы обратимся к отечественному кинематографу рубежа XX-XXI веков. Мы рассмотрим киноленты двух жанров: драма и комедия. Все фильмы, которые мы проанализируем, входят в двадцатку лучших фильмов по кассовым сборам и просмотрам. При работе с фильмами мы вычленим несколько образов иностранцев определенной национальности, выявим, как изображается иностранец в отечественном кинематографе, явные черты, предметы с которыми ассоциируется представитель той или иной нации, как осуществляется процесс межкультурной коммуникации иностранного героя с русскими.
2.1 Иностранцы в драмах
В данном параграфе мы обратим внимание на такой жанр, как драма. Из большого количества кинолент выделим следующие кинофильмы: «Невеста из Парижа» (Отар Дугладзе, 1992 г.) «Утомленные солнцем» (1994 г.), «Русский ковчег» (2002 г.), «Война» (2002 г.), «Кукушка» (2002 г.), «Француз» (2004 г.), «Полумгла» (2005 г.), «Поп» (2009 г.), «Утомленные солнцем 2. Предстояние» (2010 г.), «Утомленные солнцем 2. Цитадель» (2011 г.), «Сталинград» (2013 г.), «Иерей-сан. Исповедь самурая» (2015 г.).
На основе вычлененных фильмов, мы представим, как изображаются в отечественных фильмах представители следующих национальностей: немец, француз, англичанин, финн, американец, японец.
Немец. Первая нация, которую мы рассмотрим в нашей работе – немцы. Предыдущий параграф, написанный нами, позволяет сделать вывод, что издавна немцы зарекомендовали себя как воинственный народ, в связи с этим в сознании русского народа сформировался образ «немца-врага». Выбранные нами для рассмотрения фильмы также повествуют о военных событиях, а конкретно – рассказывают о событиях Второй Мировой войны, следовательно, киноленты рисуют образ «немца-солдата». Какими характерными чертами наделяется образ «немца на войне», как современный русский кинематограф отражает данные особенности?
Для начала представим краткое сюжетное описание выбранных кинофильмов.
Итак, фильмы российского режиссера Н. С. Михалкова «Утомленные солнцем 2. Предстояние» и «Утомленные солнцем 2. Цитадель» рассказывают о судьбе легендарного комдива Сергея Котова и его семье в годы Великой Отечественной войны, главной героине Кате Котовой (дочери Сергея Котова) предстоит пройти через различные трудности, в эпизодах фильма героиня встретит на своем пути немцев, которые будут представлять для ее жизни серьезную угрозу.
Фильм А. Антонова «Полумгла» повествует о событиях Великой Отечественной войны, о жизни немецких военнопленных в глухой деревне на Русском Севере, где они вынуждены строить вышку для радиомаяка. Фильм раскрывает, как развиваются их отношения с русскими жителями деревни.
В кинокартине В. Хотиненко «Поп» изображается возрождение священниками православной церкви на оккупированных немцами территориях от Пскова до Ленинграда в 1941-1942 годах. В фильме отражается бытовая сторона жизни русских жителей селений в «соседстве» с немцами.
Фильм С. Бондарчука «Сталинград» является историческим фильмом, рассказывает об одном событии Сталинградской битвы в годы Великой Отечественной войны – обороне стратегически важного дома. В фильме выстраивается отдельная линия – взаимоотношения немца и русской девушки.
Посмотрев фильмы, можно сделать вывод, что во всех кинокартинах, немцы являются второстепенными персонажами, кроме фильма «Сталинград», в котором немецкий капитан Питер Кан играет одну из главных ролей. В фильмах Н.С. Михалкова «Утомленные солнцем 2. Предстояние» и «Утомленные солнцем 2. Цитадель» немцы фигурируют в некоторых эпизодах, основными немецкими персонажами являются солдаты – Вилли, Ганс, Клаус, Отто. В фильме А. Антонова «Полумгла» можно выделить следующих немецких действующих лиц – Ганса и Питера. А в фильме «Поп» образ немцев является собирательным, в кадрах можно пронаблюдать за действиями разных немецких солдат, отдельных персонажей среди них выделить сложно.
Рассмотрение образа немца мы начнем с описания внешнего облика иностранца, как он отражается в фильмах. Внешность немца во всех кинофильмах стандартна, различия в облике трудноуловимы, это объясняется военной тематикой фильмов. Так во всех кинолентах немцы одеты в военную форму серого цвета с вышитым орлом на груди и эмблемой свастики. В сравнении с русскими, которые часто изображаются одетыми несколько неряшливо, облик немца отражает строгость, решительность, военную выправку, педантичность. Характерным элементом облика немца, являются маленькие немецкие очки, примером служит образ немецкого солдата Отто из кинофильма «Утомленные солнцем 2. Предстояние». [Приложение 1.]
Также иностранец может ассоциироваться с каким-нибудь предметом, так, например, незаменимым атрибутом фашистского оккупанта является двусторонняя губная гармошка, которая фигурирует в нескольких фильмах: «Поп», «Полумгла». Еще одним атрибутом немецкого солдата была камера. Он демонстративно снимает русский народ, его жизнь, предметы быта, тем самым иногда унижая русскую культуру. В фильмах прослеживается этноцентрическое восприятие немцами русской культуры. Фильм «Поп» изображает «немца-мародёра», который, попав на чужую землю, начинает грабить ее. Фашисты с насмешкой относятся ко всему русскому. В одном из эпизодов немцы надевают пионерский флаг на козла и фотографируются с ним [14:50]. [Приложение 1.]
Следует отметить, что «образу врага» приписывается полная дегуманизация, то есть отсутствие человеческих черт. Жестокость, приписываемая немцам в годы войны, отражается в некоторых эпизодах фильмов. Бесчинства, бессердечие, карательные действия немецких солдат в отношении к русским людям передаются в фильме «Утомленные солнцем 2. Предстояние». Особенно ярко это отражается в эпизоде атаки немецкими летчиками судна Красного креста [41:35]: когда немецкие летчики совершают плановый осмотр акватории реки, немца Ганса убивает из ракетницы раненый русский, находящийся на корабле Красного креста. Немецкие летчики Вилли и Клаус из других самолетов принимают решение отомстить за погибшего товарища. Они уничтожают весь корабль, в результате погибают сотни невиновных людей: женщин, детей, стариков и раненных, которые не могут дать отпор врагу. Из всех раненных, кто находился на судне, выживает только главная героиня – Катя Котова.
В еще одном эпизоде, когда немецкая группа останавливается в русской деревне для того, чтобы набрать воды [2:12:50], один из немцев по имени Отто без всякого сочувствия расстреливает всю цыганскую семью на глазах у маленькой девочки. Также примером жестокости немцев в данном фильме является эпизод, в котором немцы сжигают заживо всех жителей этой деревни за убийство немецкого солдата [2:12:30].
В фильме «Сталинград» изображается образ «хладнокровного, безжалостного немца», когда в одном из эпизодов заживо сжигают женщину с ребенком [40:45].
Бесчинства немцев на русской земле отражаются в фильме «Поп», который показывает жестокость немцев в обращении с военнопленными. Русские пленные находятся в нечеловеческих условиях, всю одежду, продукты, привозимые попом, немцы забирают себе. В одной из сцен немецкий солдат убивает ни в чем неповинную русскую девушку Марию [24:20]. Таким образом, немец в фильмах изображается захватчиком, преступником, воплощением смерти.
Военная ситуация, выступает причиной формирования особого отношения русских к немцу. Немцы воспринимаются героями фильмов как угроза, смертельная опасность, в фильме «Утомленные солнцем 2. Предстояние», когда группа немцев прибывает в одну из русских деревень, все жители прячутся по своим домам, даже возникает ощущение, что в деревне никто не живет.
В фильмах отражается ненависть русского народа к «фашисту». Это прослеживается в фильме «Полумгла». Примером может послужить позиция главного героя лейтенанта Анохина, которому пришлось руководить группой пленных немцев. Лейтенант постоянно вспоминает всех своих товарищей – тридцать друзей, убитых на войне фашистами. Его слова про немцев: «Живыми видеть не могу». [06:09] Он оскорблен тем, что ему приходится руководить немцами: «Это ж фрицы! Я их всех перестреляю!» [12:40]
Так же, как и главный герой, жители деревни Полумгла воспринимают немцев с неприязнью, озлобленностью. Например, это отражено в прибытии немцев в деревню, когда все жители – и женщины, и старики, и дети – встречают немцев с вилами и граблями в руках [21:41]. Они настроены против «фашистов», «захватчиков», от чьих рук погибли их отцы, мужья и дети. [Приложение 1.]
Отношение к немцам пренебрежительное, для житья им предоставляют холодный овин в тридцатиградусный мороз. Место полностью непригодно для жилья, из-за плохой крыши в овин попадает снег.
Лейтенант просит жителей разобрать немцев по домам, чтобы они не замерзли, но женщины не хотят пускать «фашистов» в свой дом. Одна из женщин говорит: «Похоронку на живого мужа поменяете – я им все отдам» [24:10].
В процессе межкультурного взаимодействия русских и немцев отмечается желание навредить «врагу» или даже убить его. Например, в фильме «Полумгла» одна из женщин хочет убить немца, приглашает его к себе домой, показывает фотографию погибшего на войне мужа и говорит: «Ты убил!» [38:10]. В этом же фильме русский старик предлагает мальчику Саше налить немцам в котел клопомору [43:01].
В фильмах прослеживается, как существующие установки в сознании русского народа о немце как об «оккупанте», «захватчике», «фашисте» отрицают саму возможность межкультурного взаимодействия.
Несмотря на весь вражеский облик немецкого народа возникали различные ситуации, при которых происходило сближение немца и русского, в результате чего порой происходила переоценка первоначальных черт. И следствием стало формирование образа «более человечного немца». Например, неоднозначным является фигура капитана Питера Кана в фильме «Сталинград». Как актер Томас Кречман в интервью описывает своего героя: «Мой герой мне кажется самым интересным в фильме. Внутри него разыгрывается настоящая драма. С одной стороны, он часть немецкой военной машины, но он чувствует, что не хочет принадлежать ей. У русских хотя бы есть товарищи, есть то, что они защищают, а у него ничего этого нет. У него нет выхода и нет надежды, ему некуда пойти. Он вертится, как белка в колесе, не имея возможности сбежать. Наблюдает, как мир катится в ад, а он часть этого мира» [78]. В данном фильме передается вся безысходность положения немца, который должен идти и воевать за свою Родину. Герой показан со всем своим пониманием чести, достоинства, с глубокими душевными переживаниями.
Также в фильме «Полумгла» немцы изображаются обычными людьми, такими же «жертвами войны». Страдания фашистов не приносят облегчения русским людям, попривыкнув к чужакам и немного с сочувствием, русские женщины принимают их в свою общину. Одна из женщин пускает жить в дом немца Ганса. Молодая девушка проявляет заботу к немцу Питера, приносит ему еду, а затем упрашивает начальство, чтобы Питера отпустили к ней на постой. Она говорит: «Работа какая у вас тяжелая, тощенькие они, глядишь помрут» [1:06:40]. Девушка даже отдает валенки своего мужа немцу. А в конце фильма, когда весь отряд немецких пленных ведут на расстрел, жители деревни не могут сдержать слез. Они понимают, что виной всему война, а не немцы, против которых они так решительно были настроены в начале этой истории.
Некоторые кинокартины позволяют сказать, что немецкая культура отличается стремлением к порядку. Например, в фильме «Полумгла» отмечается умение немцев работать в команде, при общении друг с другом они дружелюбны. «У них зависти нет и наговоров. Вот если бы они не воевали и сразу в плен шли – золотые бы были люди. Гитлер всё!» – отмечает радист [49: 58].
В фильмах отражается отношение немцев и к своей культуре, несмотря на военную ситуацию немцы помнят и чтят праздники. В фильмах «Поп» и «Полумгла» немцы празднуют «свое» Рождество.
Проанализировав фильмы, можно сделать вывод, что отношение немцев к природе зачастую основано на гармонии. В кинолентах «Поп», «Полумгла» присутствуют сцены любования немцев русской природой. Например, в эпизоде в фильме «Поп», немец говорит следующие слова: «Странное место – Россия. Чудовищное сочетание убожества жизни и красоты природы». [21:53] В кинокартине «Полумгла» немцы, впервые увидев северное сияние, поражаются его красоте и восхищаются столь необычным явлением. [Приложение 1.]
Таким образом, мы рассмотрели, как представлен образ «немца на войне». Исходя из данного анализа нами были выявлены два ярких образа немца: «враг» и «жертва». Эти совершенно два противоположных образа сплелись в «одном» представителе данной нации, и посредством этого синтеза мы смогли более подробно увидеть и проследить черты, которые присущи всему немецкому народу.
Француз. Франция для русских является особой страной, больше, чем просто заграницей. Она всегда пленяла воображение наших соотечественников, воспринималась как своеобразная культурная, почти недосягаемая мечта. В данном пункте мы рассмотрим, как отечественный кинематограф изображает представителя данной страны.
Для исследования образа француза мы обратились к следующим кинокартинам: «Невеста из Парижа» (1992 г.) режиссера Отар Дугладзе, «Утомленные солнцем» (1994 г.) режиссера Н.С. Михалкова, «Русский ковчег» (2002 г.), снятый А. Сокуровым в стиле арт-хаус, «Француз» (2002 г.), мелодрама режиссера В. Сторожевой.
Прочитав названия фильмов «Француз» и «Невеста из Парижа», можно предположить, что главным героем в фильмах является иностранец, а именно – француз, и это действительно так. Фильм «Француз» рассказывает о том, как Поль – один из богатейших людей Франции – приезжает в Россию для того, чтобы познакомиться с русской девушкой. В мелодраме «Невеста из Парижа» главная героиня француженка Орлетт приезжает в Санкт-Петербург в гости к друзьям своей бабушки, которые мечтают о том, чтобы их сын женился на француженке. Данные фильмы отражают стереотипы о французском народе, передают особенности национального характера.
Еще одним фильмом, в котором главный герой – француз, является картина «Русский ковчег». Данный фильм значительно отличается стилистикой от первых двух, и он рисует образ французского маркиза XIX века (маркиза де Кюстина), который, путешествуя в пространстве и времени, оказывается в Санкт-Петербурге. Фильм служит хорошим источником для выявления общих черт, приписываемых иностранцу.
Как происходит процесс адаптации иностранца к русской культуре, мы можем пронаблюдать в одном из эпизодов в фильме «Утомленные солнцем», где одним из действующих лиц выступает француз Филипп.
Следует отметить, что роли иностранцев в фильмах играют как иностранные, так и русские актеры. В фильме «Француз» главная роль принадлежит французскому актеру Тьерри Монферей, а в фильме «Утомленные солнцем» иностранца играет иностранный актер Андре Умански. В фильме «Русский ковчег» маркиза играет Сергей Дрейден (Донской), обладатель премий «Золотая маска», «Золотой Софит», «Ника» (2010 г.). Француженку в фильме «Невеста из Парижа» играет российская актриса Александра Захарова, ведущая актриса московского театра Ленком.
В незнакомом человеке его иностранную натуру может выдавать его внешний вид, он может восприниматься как странный, непохожий на нас, в некоторых случаях даже экзотический. В сознании русского народа французы ассоциируются с элегантностью, ухоженным внешним видом, следованием моде. Проанализируем, как изображаются французы в выбранных фильмах. В фильме «Русский ковчег» внешний облик француза прост, выдержан и элегантен. Герой одет в классический черный костюм. Внешний вид француза выдает в нем иностранца, он выделяется среди русских джентльменов XIX века. Чтобы дать зрителю понять, что перед ним француз в современном кинематографе к образу иностранца обычно пририсовывают определенный аксессуар: берет, шарф, фигурку Эйфелевой башни и т.п. В фильме «Француз» главный герой Поль изображается опрятным и данным «французским» аксессуаром является шарф. [Приложение 2.]
В фильме «Невеста из Парижа» француженка (бабушка Орлетт) одета по моде и со вкусом, ярким элементом ее образа выступает красное пальто. Образ девушки Орлетт также выдает в ней иностранку. [Приложение 7.] В эпизоде, когда девушка звонит в дверь к русским, мужчина говорит своей жене: «Точно она! (парижанка) Тебя госпожой назвала и в трусах!(так герой назвал шорты)» [11:40]
Детально проанализировав фильмы, можно выделить некоторые особенности национального характера, которыми наделяются персонажи. Одна из видимых черт – романтичность французов. Так в фильме «Француз» Поль изображен сентиментальным героем, который пишет письмо русской девушке. В фильме отражается чувственность француза, который любви отдает весь пыл своей души. Так же и героиню мелодрамы «Невеста из Парижа» можно назвать романтичной барышней, которая в результате своего путешествия влюбляется в русского юношу. Для французов особенно важной оказывается эмоциональная составляющая в общении.
Также в фильмах отражена вежливость французов, например, галантность Поля в фильме «Француз» неоспорима. В фильме «Невеста из Парижа» Орлетт проявляет в общении с русскими друзьями такт и вежливость, из-за этого русский мужчина её передразнивает: «Пардон, пардон». [24:40]
По отношению к пространству французская культура является культурой с доминирующим положением общественного пространства, для героев фильмов нормальными считаются близкие контакты, прикосновения, сильная тактильная связь. Например, как для Филиппа из фильма «Утомленные солнцем», так и для Орлетт из фильма «Невеста из Парижа», так и для Поля из «Француза» не является проблемой совместное проживание с малознакомыми людьми. Об этом также свидетельствует эпизод знакомства Орлетт с русскими, парижанка ухмыляется, когда русский мужчина не целует ей руку.
Стефан Кларк в своей работе «Наблюдая за французами, скрытые правила поведения» отмечает такую черту характера французов, как непоколебимую уверенность в своей правоте в любой ситуации [29]. Таким изображен французский маркиз в фильме «Русский ковчег», его поведение объясняется этноцентрическим взглядом на русскую культуру. Маркиз отрицает русскую культуру, демонстрирует превосходство европейской культуры. Например, француз критикует А. С. Пушкина. Француз высказывает свое мнение об оркестре, он говорит, что оркестр хороший и поэтому он не может быть русским. В отличие от позиции маркиза герои из оставшихся фильмов Поль («Француз»), Орлетт («Невеста из Парижа») воспринимают культурные различия спокойно. Героиня фильма «Невеста из Парижа» наоборот желает познакомиться с русской культурой, с удовольствием посещает всевозможные экскурсии по Санкт-Петербургу. Недостатки быта, например, отсутствие горячей воды Орлетт воспринимает как забаву.
Выбранные нами для рассмотрения фильмы отражают отношение русских к иностранцу. Русские герои проявляют гостеприимство, внимание к иностранным гостям, встречают со всеми почестями, желая показать себя с лучшей стороны. Так в фильме «Невеста из Парижа» француженку встречают «как положено»: цветы, богато накрытый стол. Культурные различия не воспринимаются русскими с отрицательной стороны, иностранец в их сознании представляется забавным.
В фильмах отражается стереотипный взгляд русских на французов, а конкретно – на их гастрономические предпочтения. Как известно, французская кухня ценится гурманами, считается искусством в кулинарии, славится своей необычностью. В фильме «Француз» русский усмехается: «У вас в Париже пельменей не дают, а лягушек жарят». [18:20]
Проанализировав фильмы, можно сделать вывод о том, что в результате межкультурного взаимодействия представителей русской и французской культур происходит аккультурация и полная адаптация героев к чужой культуре. Несмотря на существующие преграды, такие как, например, языковой барьер, французом удается понять все моменты русской культуры, пусть и немного поверхностно. Как, например, допуская ошибки в русских словах или неточно понимая русские традиции, праздники, обычаи. В финалах всех фильмов французские герои сильно проникаются все открытостью и простотой русской культуры, вследствие чего отказываются уезжать из России.
Таким образом, в данном пункте мы рассмотрели, как изображается французский народ в российских фильмах. На данных примерах мы отметили, как проявляется непоколебимость ранее утвержденных стереотипов о французах, а также как сформировался миф в отношении этого народа.
Англичанин. Следующим пунктом нашего исследования станет образ англичанина. Английскому народу приписывается множество разнообразных стереотипов, представлений, судить об объективности, которых порой очень сложно. В данном пункте мы рассмотрим, какими характерными чертами наделяет иностранца российский кинематограф.
Источником формирования образа иностранца нам послужит военная драма российского кинорежиссера А. Балабанова «Война» (2002 г.) По сведениям ведущих оптовых компаний, фильм занял четвёртое место среди пятидесяти самых продаваемых видеофильмов в 2002 году, опередив большое количество высокобюджетных блокбастеров.
Вначале кратко представим сюжет фильма. Кинокартина рассказывает о событиях Второй Чеченской войны. Английский актер Джон Бойл и его невеста Маргарет Майклон являются главными героями фильма. Во время гастролей в Тбилиси иностранцы попадают в плен к чеченцам. В последствии Джона освободят, и он должен будет собрать выкуп, чтобы вызволить из плена свою невесту. На помощь иностранцу придет русский Иван. Данный фильм поможет выделить особенности характера иностранцев, который они проявят в столь непростой ситуации и выявить особенности межкультурной коммуникации представителей разных культур, определить, как воспринимается «чужая» культура русскими героями.
Роль Джона в фильме играет англичанин Иэн Келли, а роль его невесты – литовская актриса Ингеборга Дапкунайте. Интересно, что Балабанов утвердил Ингеборгу Дапкунайте на роль англичанки, так как она знала английский, хотя Маргарет в фильме не произносит почти ни слова.
Дело достаточно дорогое было. Англичанина я только одного мог себе позволить,- вспоминал режиссер [65].
Внешний облик героев в данном фильме никак не выдает в них иностранцев. Единственным атрибутом, своеобразным символом европейского, цивилизованного выступает видеокамера, которую Джон всегда носит с собой. Иностранец снимает все подряд, и неспроста, за снятый сюжет он получит большие деньги. Он даже не задумывается, что таким видео он подвергает опасности своего товарища Ивана, ведь за все содеянное русский солдат понесет уголовную ответственность. Иностранцем движет жажда денег. Из этого момента можно сделать вывод, что главная цель иностранного персонажа – это жажда денег и легкой наживы. [Приложение 3.]
Поведение иностранца свидетельствует о том, что в нем доминирует индивидуалистское начало (согласно теории Хофштеде), его не заботят чьи-то интересы, проблемы, кроме своих. Как мы знаем, английская культура зачастую связывается с такими качествами, как проявление чопорности, закрытости, консерватизма, пессимизма.
Тем не менее, с какой бы отрицательной стороны ни был бы показан герой, его роль нельзя оценивать однозначно. Ведь Джон высоко ценит отношение к женщине, для которой пытается сделать все возможное, чтобы обеспечить ей безопасность. Из этого сформировывается традиционный образ англичанина – «джентльмена».
А.В. Павловская в своей работе отмечает такую особенность национального характера англичан, как настойчивость в достижении своих целей [47]. Данная черта характера нашла свое отражение в образе англичанина Джона, который не теряет надежду высвободить Маргарет, идет до конца. Сделаем вывод, что английская культура является маскулинной, в которой ценятся настойчивость, сила и независимость.
Отметим также такую черту, характерную для англичан – отношение к своим правам. Джон в фильме пытается отстоять свои права. Его слова: «Я требую встречи с британским консулом!» «Это нарушение прав человека!» [06:20]. Манера четко излагать свои мысли, прямая манера речи, незначительная доля невербальных форм общения позволяет сказать, что английская культура – низкоконтекстуальная. Единственными жестами, при помощи которых пытаются общаться представители разных культур, являются несложные жесты – указания на предметы.
В фильме отражена этнорелятивистская позиция как англичан, так и русских по отношению к чужой культуре. Прежде всего это выражается в поведении англичанки Маргарет, которая влюбляется в пленного капитана Медведева, проявляет к нему заботу, пытается выходить раненного. Представители разных культур сопереживают друг другу, так как оказались в одинаковой непростой ситуации.
И в завершение обратим внимание на особенности восприятия иностранца русскими. «Чужой» воспринимается русскими как «отличный от нас», «непонятный». В основном это связано с языковым барьером, который возникает в процессе межкультурной коммуникации. Когда Джон по дороге в Тобольск в поезде пытается заговорить с русским попутчиком, тот принимает его за американца. Для русского даже не важно, из какой именно страны иностранец, для него он ассоциируется в целом с Западом. Когда Джон приезжает в Тобольск, пытается завести беседу с прохожим, он в ответ слышит: «Басурманин, что ли?» [51:56].
Итак, мы рассмотрели образ иностранца-англичанина, каким он представлен в российском кинематографе, на примере фильма А. Балабанова «Война». Черты, которые были сформированы вокруг образа англичанина, нашли отражение в данной киноленте и нами были проанализированы.
Финн. Теперь мы остановимся на средствах изображения финна в российском кинематографе жанра драмы.
Для анализа нами был выбран кинофильм российского режиссера Александра Рогожкина «Кукушка» (2002 г.). В этом фильме сведены вместе и представлены русский и финн в годы Второй Мировой войны. Их судьбы переплетаются самым интересным образом. События разворачиваются в 1944 году за несколько дней до выхода Финляндии из войны. Главного героя финского снайпера Вейко ожидает смерть, немцы приковывают его к скале. Впоследствии ему удается кое-как освободиться, и он встречает русского и саамку Анни. Фильм, отражающий годы войны, передает особенности формирования образа иностранца- «врага» в сознании русского. В фильме особое внимание уделяется особенностям межкультурного взаимодействия представителей разных культур, на основе анализа которых можно выделить характерные черты иностранца, приписываемые ему русским народом.
Итак, начнем с того, что главным действующим лицом является финн, роль которого в картине принадлежит финскому актеру, лауреату государственной премии Российской Федерации за 2003 г. в области литературы и искусства за роль в данном фильме – Вилле Хаапасало. Данный актер является очень популярным в российском кинематографе, широко известен участием в нескольких кинокартинах А. Рогожкина.
Фильм «Кукушка» рисует образ финна в годы войны, который строится на полном контрасте с русским героем Иваном. Это наблюдается даже во внешности. Так главный герой Вейко приятен, опрятен, одет в эсэсовский мундир, а русский герой – изображен в грязной заношенной одежде, неопрятен. [Приложение 4.]
Иностранец воспринимается русским как «угроза», «враг», это обусловлено военной идеологией. Неправильное восприятие русским иностранца, заложенные в его сознании установки выступают средством затруднения процесса межкультурной коммуникации. Русский не желает знакомиться с финном, называет его «фашист», «фриц», несколько раз пытается убить Вейко.
В поведении финна наблюдается этнорелятивистское восприятие чужой культуры, способность проявлять сочувствие к окружающим его людям. Для Вейко важны эмоциональные связи с окружающими его людьми, он с добротой относится к новым товарищам. Возникающее недопонимание между ним и русским расстраивает его, он пытается несколько раз объяснить Ивану, что он не немец, и война для него закончилась. «Мир, понимаешь? Войне конец! Я никогда не разделял мнения фашистов, я демократ. Де-мо-кра-тия, понимаешь?» – говорит Вейко [32:02]. Как отмечает в своей работе А. Ф. Павловская, финны знамениты среди европейцев своей честностью [48]. Действительно, финн Вейко искренен, открыт, нелицемерен.
Язык, как зеркало культуры, отражает особенности национального характера финна. Финская культура является низкоконтекстуальной. Это проявляется в выразительной манере речи, отрытом выражении недовольства (когда финн пытается наладить отношения с русским). Доля невербальных форм общения незначительна, но присутствует, объясняется наличием языкового барьера в общении между русским и финном. Средствами невербального общения выступают жесты: «стоп» – перекрещенные руки, жест-указание. Жесты облегчают коммуникацию, и отражают некоторую схожесть русской и финской культуры. Фильм рушит стереотип о немногословности, молчаливости финнов, об их «избирательности» в общении. Вейко общителен, пытается наладить контакт с новым другом. Герой рассказывает обо всем, делится своими переживаниями. Русский говорит, что он много болтает. Также характерной чертой героя является высокий страх неопределенности, желание уйти от проблемы, а в конфликтной ситуации – найти компромисс. Финны в общении стремятся избежать противоречий, так и Вейко терпеливо реагирует на все попытки русского ему навредить.
Нередко иностранец ассоциируется с образованностью, цивилизованностью. Так герой фильма «Кукушка» Вейко представлен как человек, который и душой, и мыслями парит высоко, стремится к миру, говорит о прекрасном, вспоминает Толстого и Хэмингуэя. «Думаешь, я тебя убью? Войне конец, приятель! Мир. Войне конец. Понимаешь? Лев Толстой. "Война и мир"… Лев Толстой. "Война и мир". Понимаешь?» – слова Вейко [43:50].
Образ финна в очередной раз показывает, в какой непростой ситуации оказались люди в годы войны, вынужденные воевать против таких же людей, как и они, только другой национальности. «Надеюсь, люди с ужасом будут думать о том, что они делали на войне. Может, и не будут. Человек – существо странное.» [45:04]
В фильме иностранец проявляет внимание к «сотоварищам», готовность прийти на помощь. Финн желая отблагодарить саамку за ее заботу, выполняет работу по хозяйству. То есть отмечается коллективистская составляющая финской культуры, приоритет интересов общества, над своими личными интересами.
В фильме отражается отношение финна к природе. Для героя главное – жить в гармонии с окружающей средой. Отражается восхищение финна природой: «Здесь красиво…» [44:14]
Как известно, финны знамениты любовью к бане, сауне. Данная черта передается и в фильме «Кукушка». Финн из подручных материалов строит баню. Этим недовольна саамка Анни, она считает, что часто мыться вредно.
Военная драма отражает как в ходе межкультурной коммуникации произошел процесс аккультурации, как иностранцу удалось адаптироваться к чужой культуре. Если в начале знакомства финн испытал культурный шок от ситуации, в которой оказался, то в конце баланс общения между представителями разных культур был достигнут, и в финальной сцене финн и русский расстались друзьями.
Итак, в данной главе мы рассмотрели образ финна в российском кинематографе на примере фильма «Кукушка». В жанре драма хорошо обыгран образ финна. Раскрыты в большей степени его внутренний духовный мир, а также внешние установки на жизнь героя. Несмотря на всю тягость военного времени, финн не потерял человеческого лица, понимает всю сущность «мира», и при всей своей возможности верит только в светлую сторону жизни. Такие моменты довольно целостно дают понять изображаемый образ.
Японец. Япония, или как ее часто называют «страна восходящего солнца» – родина самураев, боевых искусств, гейш и сакуры. В данном пункте мы рассмотрим, как представитель этой необычной страны изображается в современном российском кинематографе, какие устойчивые стереотипы закрепляются за этим восточным народом в сознании русских людей.
Для анализа нами был выбран фильм «Иерей-сан. Исповедь самурая» (2015 г.) российского режиссера Егора Баранова. Главным героем фильма является священник японской православной церкви Такуро Накамура, в крещении отец Николай. В прошлом спортсмен, Такуро Накамура в силу обстоятельств вынужден покинуть родину и отправиться в российское село Глубокое. Перед японцем стоит задача восстановить церковь в русской глубинке. Таким образом, в фильме находит отражение процесс адаптации иностранца к чужой культуре, особенности восприятия японца русскими героями, проблемы и сложности межкультурной коммуникации.
Роль отца Николая – японца по происхождению – довольно сложна в исполнении. Она должна была достаться совершенно исключительному человеку. Актёр, снявшийся в фильме «Иерей-Сан», таковым и является. Речь идёт об американском актёре Кэри Тагаве – звезде голливудских боевиков.
Образ иностранца в фильме отождествляется с необычностью, экзотичностью, непохожестью на другие культуры. Это достигается самой ролью японца, несколько противоречивой: японский батюшка самурайского вида, проповедующий православие в российской глубинке, воспринимается как что-то невероятное.
Иностранец воспринимается русскими как «чужой» в связи с явными отличиями во внешности, характере, поступках, манерах. Начнем с одного из аспектов – внешности. Внешность японца заставляет задуматься русских, из какой он страны. Так герои предполагают, что он из Казахстана. Один из жителей деревни Стас называет его сибиряком, говорит, что отец Николай похож на его друга-тунгуса. В одежде подчеркивается национальность – приверженность к одежде свободного кроя, «кимоно» – длинный халат с широкими рукавами. Социальный статус японца обязывает его носить облачение священника. Необычной является обувь японца, гета – японские традиционные сандалии с высокой деревянной подошвой. [Приложение 5.]
Главный герой Николай спокойный, терпеливый, внутренне дисциплинированный. Как истинный самурай, он не боится смерти, он человек «со стержнем» – стойкий в своих убеждениях. В Японии популярно выражение: «Самурай холоден, как его меч, хотя и не забывает огня, в котором этот меч был выкован». И действительно, самообладание и сдержанность – качества, которые с древних времен считались у японцев первыми признаками храбрости [54]. Японец обладает отменной выдержкой и огромной внутренней силой. То есть можно определить маскулинность как черту японской культуры. Перед японцем поставлена трудная задача, он проявляет такие качества, как настойчивость, силу, независимость. Такуро не поддается угрозам, когда бандиты требуют покинуть деревню. Также в одном из эпизодов показано мастерство японского боя, то есть фильм рисует образ «японца-самурая-воина».
В отношении к обществу японская культура является коллективистской, человек в обществе рассматривается не сам по себе, а в связи с принадлежностью к группе. Такуро ставит интересы общества выше своих, он занимается благородным делом – возрождает церковь, все его старания – для других людей.
По теории Холла японская культура является высоко контекстуальной, это находит отражение в образе японца в драме «Иерей-сан. Исповедь самурая». Прежде всего данный аспект отражается в скрытой манере речи, наличии многозначительных пауз. Большая роль отводится невербальному общению и умению «говорить глазами». Сдержанность японца, умение скрывать недовольство свидетельствует о черте японского народа.
Японцев характеризуют как трудолюбивую нацию. В фильме главный герой вкладывает в выполнение своего дела всю душу. Японская культура характеризуется бережным отношением к времени. Поговорка «не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» – ярко подмечает отношения японцев к времени и их делу. Так в фильме японец не дает воли лености и слабости, старается успеть сделать как можно больше.
Неотъемлемой частью культуры и психологии японцев является тяга к созерцанию красоты природы [23, с. 51]. В рассматриваемом фильме подчеркивается отношение японца к природе, основанное на гармонии.
Обратим внимание, что в фильме также показана жизнь в Японии, присутствует несколько сцен, изображающих и других представителей этой страны. Анализ конкретных ситуаций позволяет сказать о высокой ценности для японской культуры семьи и семейного быта. В фильме отражены принципы преемственности, незыблемый авторитет отца. Слова одного из японцев в момент конфликта с Такуро: «Твой брат – враг моего отца, а значит ты – мой враг!» [10:04]. [Приложение 5.]
В фильме «Иерей-сан. Исповедь самурая» отражается этнорелятивистское отношение обоих культур друг к другу, как японской, так и русской. Русские приветливы в общении с иностранцем. Стас приглашает Такуро пожить у него. Занимаясь ремонтом церкви, японец находит себе друзей, помощников. Один из жителей деревни Петр становится ему настоящим другом, и отец Николай даже рассказывает ему историю своей жизни. Сопереживания характерно как для японца, так и для русских в данном фильме. Когда у Яхонтовых происходит пожар, японец вместе со всеми жителями спешит семье на помощь. [12:59] Русские переживают за судьбу японца, когда находят его избитым. Беда сближает героев фильма. В результате межкультурного взаимодействия происходит полная адаптация иностранца к чужой культуре. Русские перенимают некоторые традиции у японца, в одном из эпизодов, мы видим, что перед входом в храм все снимают обувь. [1:32:12] Когда японец вынужден покинуть деревню, жители деревни расстраиваются по этому поводу.
В фильме отражаются стереотипные представления русских о японцах. Примером является фраза Андрея Николаевича Нелюбина: «Ценю японскую прямоту! Четко, ясно, понятно.» [24:41] Русские настороженно принимают тот факт, что японец проповедует православную веру, по их мнению, 80% японцев являются синтоистами. «Японец и православный, как-то не укладывается»,- слова Нелюбина. [24:38] То есть образ иностранца рушит стандартные представления о «чужаке», как иноверце.
Таким образом, мы представили цельный образ японца, изображаемого в киноленте, а также уделили внимание особенностям протекания процесса межкультурной коммуникации между представителями двух культур. Две совершенно разные культуры смогли мирно ужиться, принять друг друга, перенять некоторые особенности для себя с чужеродного «образца».
2.2 Иностранцы в комедиях
В данном параграфе мы обратимся к исследованию российского кинематографа жанра комедии. Выделим следующие источники для анализа: «На Дерибасовской хорошая погода, или на Брайтон-Бич опять идут дожди» (1993 г.), «Окно в Париж» (1993 г.), «Ширли-мырли» (1995 г.), «Американская дочь» (1995 г.), «Особенности национальной охоты» (1995 г.), «Московские каникулы» (1995 г.), «Особенности национальной рыбалки» (1998 г.), «Кухня в Париже» (2004 г.), «Жених» (2016 г.)
На основе выявленных фильмов мы рассмотрим, как в российском кинематографе изображаются представители следующих национальностей: американец, немец, француз, финн, итальянец.
Американец. В первом пункте нашего параграфа мы рассмотрим, как российский кинематограф жанра комедии изображает американца, отметим особенности формирования образа данного иностранца в сознании русского народа.
В рамках нашего исследования мы обратимся к следующим комедиям: «На Дерибасовской хорошая погода, или на Брайтон-Бич опять идут дожди» (1993 г.) российского режиссера Леонида Гайдая, «Ширли-мырли» (1995 г.) – режиссер Владимир Меньшов, «Американская дочь» (1995 г.) российского режиссера Карена Шахназарова.
Для начала рассмотрим особенности сюжета данных фильмов. В комедии «На Дерибасовской хорошая погода, или на Брайтон-Бич опять идут дожди» показаны события, которые происходят в последние годы существования СССР, когда закончилась «холодная война». Главный герой Федор Соколов (Дмитрий Харатьян) – сотрудник КГБ, отправляется в США по заданию руководства. В это же время в СССР находится делегация из США. Роль генерала ЦРУ Джека в фильме играет российский актер театра и кино Эммануил Гедеонович Виторган. Посмотрев фильм, можно сделать выводы, как изображаются иностранные гости в СССР.
Фильм «Ширли-мырли» – история о братьях-близнецах, никогда не слышавших о существовании друг друга. В фильме второстепенным героем является американская невеста одного из братьев – музыканта Иннокентия Шниперсона Кэрол Абзац, роль иностранки играет русская актриса Вера Алентова. Посла в комедии играет российский актер Леонид Куравлев, а роль его жены – российская актриса Любовь Полищук.
Третий фильм «Американская дочь» – трогательная история о родительской любви. Главный герой приезжает в США, для того, чтобы вернуть свою дочь, увезенную матерью без его ведома за границу. В фильме фигурирует несколько американских персон, которых русский повстречает на своем пути. Всех иностранцев в фильме играют иностранные актеры, Стивен Элл – Дэвид, Джони Хэйс – шеф полиции, Дженнифер Дэйвис – Джейн.
В целом образ американца в фильмах представлен комически. Это отмечается даже во внешности иностранных героев, в фильме «Ширли-мырли» обыгрывается смуглый цвет кожи американцев, невозможно не заметить грим, который даже не было целью скрыть. Внешний вид американцев в других фильмах соответствует моде тех лет, герои одеты в американские джинсы, клетчатые рубашки. Внешний вид представителей США в фильме «На Дерибасовской хорошая погода, или на Брайтон-бич опять идут дожди» дополнен атрибутикой, символикой страны: надписи на кепках «USA», флаг США. [Приложение 6.]
Поведение иностранцев выдает особенности их национального характера. Как известно, по теории Холла, американская культура отличается индивидуализмом. Все американцы высоко ценят свою личность и индивидуальность. Каждый американец считает, что никто не вправе ограничивать его свободу воли, а также нарушать его законные права. Яро отстаивает свои права в фильме «Ширли-мырли» невеста Иннокентия Шниперсона Кэрол Абзац [40:18]:
Кэрол: – Я есть подданный Соединенный Штат. Я требовать сообщить посол приехать здесь!
Милиционер: – А зачем посол? Давай сразу Клинтона позовем и расскажем, как ты пыталась алмаз перетащить через границу.
В словах русского чувствуется ирония и насмешка. Важность, отстаивание принципа равенства и уважения к личности других людей читаются в словах жены американского посла Дженифер: «В моем лице вы оскорбляете мою страну. Моя страна не потерпит!» [53:00]
Прямая манера речи американских героев, открытое выражение недовольства позволяют сделать вывод, что американская культура является низкоконтекстуальной. Американская культура, как и любая другая, обладает своей системой средств невербальной коммуникации, в фильмах отражены некоторые особенности жестов. Так, например, отмечаются различия в способе ловить попутную машину в фильме «Американская дочь». Русский герой вытягивает руку вперед, а Анни исправляет его, так как в Америке такой жест заменяет поднятый вверх большой палец.
О защите личности и прав частной собственности в США, порой доходящей до абсурда, свидетельствует сцена из фильма «Американская дочь»: Алексею Варикину запрещают приближаться к дому ближе на 5 фунтов. [32:35]
В фильме «Американская дочь» стоит рассмотреть образ героя Дэвида – мужа Хэлен. На протяжении всего фильма, в нем проявляются типичные черты американца, такие как: меркантильность, самодостаточность, независимость, наигранная доброта и интеллигентность. Об этом мы можем засвидетельствовать через его разговоры: «Я понимаю и уважаю ваши чувства». [29:32] «Я готов расплачиваться за все ваши расходы». [30:01]
Комедия «На Дерибасовской хорошая погода, или на Брайтон-Бич опять идут дожди» формирует образ деловой американской девушки, агента, взявшего на себя мужскую работу. То есть американская культура выступает в данном случае маскулинной. Русским с удивлением воспринимается нарушение половых ролей. Героиня Мэри не принимает ухаживания Федора, ездит на мотоцикле, спасает от гибели русского агента.
В кинокомедиях обыгрывается такое качество американцев, как дух соперничества, азарт. Типичным американцем выступает генерал Джек из фильма «На Дерибасовской хорошая погода, или на Брайтон-Бич опять идут дожди». Герой постоянно заключает пари с русским генералом и проигрывает, тем не менее, это его не останавливает в последующих спорных ситуациях. Образ американца ассоциируется с глупостью, наивностью. Излишнюю доверчивость Джек проявляет в одном из эпизодов на Арбате. Наблюдая за игрой в «стаканчики», американец изъявляет желание сыграть. Проигрывая одну вещь за другой, иностранец не может остановиться и проигрывает практически все, даже табельное оружие. [Приложение 6.]
В рассматриваемых фильмах отражаются особенности восприятия американцами русской культуры. Попытки познакомиться со всем «русским» проявляются в изучении американцами русских пословиц и поговорок. Генерал Джек из комедии «Ширли-Мырли» знает множество русских пословиц, гордится этим и упоминает их при любом удобном случае, часто интерпретируя неправильно:
– Гусь свинье не товарищ, а брат. [6:44]
Как говорит русский пословиц, договор дороже «мани».[10:10]
Как говорится русский пословиц, ваш поспел везде пострел. [51:32]
Еще одним героем, интересующимся русской культурой является жена американского посла Дженифер, изучающая русский фольклор. Американцы, контактируя с русскими не понимают тонкостей русского народа, что приводит к приобретению нежелательных характеристик. Дженифер воспринимает все в серьез, восхищается русскими ругательствами, сама, не понимая этого: «Ядрена кочерыжка!» [50:21]. В результате американка начинает ругаться по-русски.
Наличие языкового барьера между представителями двух культур приводит к тому, что американец в некоторых сценах выглядит смешным. В фильме «Американская дочь», когда Хелен и Варакин разговаривают по-русски, американец не знает на кого смотреть, переводит взгляд с одного собеседника на другого, и застенчиво улыбается. Американец пытается понять смысл разговора по интонации говорящих, но это ему не удается. Дэвид кивает головой, не зная смысл сказанных слов. [28:11]
В отношении общения, американцы являются открытыми, и всегда готовы пойти на разговор. Иностранные герои фильма «Американская дочь» проявляют общительность, легко завязывают разговор с незнакомыми людьми, проявляют отзывчивость и заботу. То есть для американцев в данном фильме этнорелятивизм является определяющей позицией в отношении к другой культуре. В фильме «Американская дочь» шеф полиции, рискуя своей работой, помогает сбежать русскому и его дочке Анни. Русский в незнакомой стране находит для себя много новых друзей среди иностранцев.
Таким образом, мы рассмотрели основные черты, приписываемые американцам в российских комедиях, мы выявили модели поведения иностранца по отношению к другой культуре, по отношению к своему статусу. Можно сказать, что американская культура воспринимается русскими с интересом, несмотря на то, что в данный временной промежуток, которые описывается в фильмах, отношения России и Америки не были настолько хорошо налажены. Тем не менее «чужая» и увлекательная американская культура нашла общий язык с представителями русской культуры, и та и другая сторона почерпнули для себя что-то новое, ранее неизвестное. При сближении русских с американцами, и наоборот, мы выявляли существенные детали, которые и помогли нам более конкретно углубиться в поставленный вопрос: какой же образ американца?
Немец . В предыдущем параграфе мы рассмотрели, как изображается немец в российском кинематографе жанра драмы, преимущественно в образе «врага». В данном пункте мы представим другой образ немца, исследуем, какими качествами наделяется иностранец в мирное время на примере кинокомедии «Жених» (2016 г.) российского режиссера Александра Незлобина.
Главным героем фильма является немец Гельмут, который приезжает в Россию 9 мая, для того чтобы жениться на русской девушке. Герою предстоит столкнуться с непонятной для него культурой и проявить некоторые качества своего национального характера. Немца в фильме играет швейцарский актер Филипп Рейнхард. Актер, называющий себя «швейцарцем с русской душой», знаком российским зрителям по фильмам «Матч» (2011 г.), «Выжить после» (2015 г.) и эпизодической роли в фильме «Сталинград» (2013 г.). Как оценивает своего героя Филипп Рейнхард в фильме «Жених»: «Период съемок – абсолютно фантастическое время и мой первый опыт в российской комедии. В этом фильме я сыграл немца Гельмута, который был очень образованным и забавным. Он приехал в эту страну с самыми лучшими намерениями и столкнулся с сумасшедшей русской семьей» [77].
Как отмечает А.В. Павловская в своей работе «Национальный характер немцев», немцы всегда узнаваемы во время заграничного путешествия: аккуратные светлые одежды, гортанный смех, уверенность в каждом движении [50]. Во внешности героя Гельмута прослеживаются данные черты, приписываемые немецкому народу: педантичность, аккуратность, опрятность. Немец одет в классический костюм. Образ «чужого» указывает на недостатки русской культуры, изображаемой в полном контрасте с иностранцем. [Приложение 7.]
Образ немца для русских в рассматриваемой кинокомедии не несет никакой угрозы, как раньше. Помимо внешности, в фильме отмечаются и другие положительные черты иностранца: фильм характеризует немца как образованного человека, готового пойти на контакт и восприимчивого по отношению к другой культуре. Немец в отличие от русского не обращается к существующим установкам на счет русской культуры. В сознании русских немец все равно ассоциируется с войной. Поэтому отношение к иностранной культуре основывается на этноцентристской модели. Немецкая культура воспринимается с насмешкой, пограничник на паспортном контроле поздравляет немца «с праздником» в самом издевательском духе [01:51]. Не толерантность, нетактичность проявляется в обращении к иностранному гостю жителей русской деревни. Фразы: «Гитлер капут!», «немчура» передает насмешливое отношение к немцу.
Немцы с большим интересом и вниманием относятся к чужим культурам, пытаясь понять их, они охотно изучают иностранные языки и нередко свободно общаются с итальянцами по-итальянски, с французами по-французски, и почти все хоть что-то могут объяснить по-английски [50]. В фильме Гельмут проявляет уважение ко всему «русскому»: говорит по-русски неплохо, немного коверкая слова. Также герой поет русские песни, например, «Калинку», что выглядит забавно. Иностранец понимает русские традиции, например, «хлеб с солью». Речевая характеристика иностранного героя позволяет представить тот факт, что немецкая культура является низкоконтекстуальной. Гельмут четко излагает свои мысли, решителен. Невербальное общение не имеет особого значения, так система знаков-жестов иностранца в фильме «Жених» не помогает ему объясниться с русскими.
Немецкий народ не отличается отменным чувством юмора, преобладающими в юморе являются грубая сатира и едкие остроты [50]. Однако в фильме находят отражение только особенности восприятия немцем русских шуток, а конкретно – непонимание юмора представителя другой страны. Немец воспринимает каждое слово буквально. В эпизоде, когда немец хвастается, какие в Германии замечательные автобаны, на которых не ограничена скорость, в ответ еще один типичный носитель загадочной русской души, брат невесты (Дмитрий Никулин), объясняет, что в России везде один сплошной автобан. [11:55]
Предметы, который весь сюжет сопутствует иностранцу – это смартфон и видеокамера, которые позволяют ему зафиксировать моменты пребывания в русской деревне. Главный герой записывает на видео каждый свой шаг, это передается в фильме с некой иронией. «Я записывать видео- история моя семья». [00:52] Смартфон служит для иностранца средством общения с русскими, он включает переводчик, для того, чтобы поздравить новых знакомых с праздником 9 мая, с целью точно, без ошибок передать свои чувства: «В Германии мы тоже отмечаем день победы над фашизмом и для нас это тоже большая боль. И я чувствую гордость, что мой дедушка поддержал правильную сторону, а именно – русских.» [25:46]
Немцу становится не понятным и странным тот факт, что для русского свойственна такая черта, как «братание» с мало знакомым человеком. Это свидетельствует о том, что Гельмута при первой встрече сразу же усаживают за накрытый стол, обращаются с ним на «ты» и придумывают домашнее прозвище «Геля».
Для немцев характерным отличием от русских является высокий уровень самообладания, умения «сдержать себя». Герой Гельмут проявляет себя как неконфликтный герой, он пытается найти компромисс с русским в спорных вопросах. То есть, по теории Хофштеде, для немецкой культуры характерен высокий уровень избегания неопределенности.
Как известно, в немецкой культуре превалирующим началом является индивидуализм. Немца в большей степени заботит только он сам и его невеста, чувство кооперации ему незнакомо.
Итак, в данном пункте мы проанализировали образ немца, посетившего современную Россию. В его «лице» прослеживаются заложенные национальными установками модели поведения. Мы выявили особенности восприятия иностранцем чужой культуры. Образ немца в современном мире уже не имеет «вражеской» окраски, как это изображается в фильмах на военную тематику. В результате взаимодействия двух культур Гельмут не перенимает для себя ничего нового и полезного.
Француз. В предыдущем параграфе мы рассмотрели образ француза в жанре драмы. Несомненно, комедия подчеркивает уже некоторые названные черты. Поэтому в этом пункте мы акцентируем внимание на стереотипах, связанных с французами. Отметим что-то новое. Представим, как комедийные произведения «дорисовывают» образ иностранца, представленного в жанре драмы.
Мы рассмотрим образ иностранца в следующих картинах: «Окно в Париж» (1993 г.) режиссера Юрия Мамина и «Кухня в Париже» (2004 г.) режиссера Дмитрия Дъяченко. В фильме «Окно в Париж» рассказывается необычная история из жизни русских соседей в Петербургской коммуналке. Герои решили немного развеяться и отправляются гулять по крыше дома, через обнаруженное за шкафом отверстие. Русские даже не подозревают, что открыли «окно в Париж». Героям предстоит столкнуться с новой культурой. Действие в фильме будет происходить как в России, так и во Франции. Главной героиней фильма является французская художница Николь, роль которой принадлежит франко-швейцарской актрисе театра и кино Сораль Аньес. Иностранное происхождение актрисы способствует более естественному вживанию в роль, также правдивой передаче национальных черт. Еще один фильм, который мы рассматриваем «Кухня в Париже» рассказывает о приключениях русских героев во Франции, которые отправились на родину гурманов, с целью открыть ресторан. Одним из действующих лиц фильма является француз Николя Дюпон, играет которого французский актер Венас Перес. Примечателен тот факт, что имена французских героев почти одинаковые: Николя – мужское и Николь – женское, т.е. идет размывание границ между мужским и женским, универсальность.
В фильмах продолжается формирование образа француза-романтика и француза-гурмана. В данном образе/амплуа представлен Николя Дюпон в фильме «Кухня в Париже».
В обоих фильмах на первый план выходит процесс межкультурной коммуникации. В фильмах отражается этноцентристское восприятие французами своей культуры. У героини фильма «Окно в Париж» при первом контакте с русскими возникает желание оградиться, изолироваться от непонятных чужаков. А в фильме «Кухня в Париже» культурные различия не воспринимаются иностранцем особо остро, герой относится ко всему русскому с терпением и уважением, для него характерной является этнорелятивистская позиция.
Ярко отражаются причины коммуникативных неудач, основной которой служит языковой барьер. В целях добиться взаимопонимания француженка Николь пытается выучить русский язык, для облегчения разговора с русскими девушка использует русско-французский разговорник. Негативным следствием взаимовлияния двух культур становится приобретение нежелательных качеств. Героиня фильма «Окно в Париж» начинает ругаться по-русски. В этом свете русская культура ассоциируется для иностранцев своей невоспитанностью и необразованностью.
Пытаясь приспособиться друг к другу, представители разных культур используют невербальные средства общения, которые оказываются непонятны и не облегчают процесс общения. Это указывает на различия двух культур в коммуникативном плане. В фильме «Кухня в Париже» возникает следующая комическая ситуация: когда француз просит налить в бокал вино, русский вместо этого пожимает иностранцу руку.
В свою очередь в фильмах отражается отношение русских к иностранцам. Прежде всего отношение к французам связано с негативным качеством – завистью к иностранцам, которые, по представлению русских живут богато и «лучше нас». Вследствие этого французская культура оценивается нашими соотечественниками с отрицательной стороны. По мнению героев фильма «Окно в Париж»: «французы жадные». [22:17] Также в сознании русских доминирующим является представление о французах-безбожниках, иноверцах. Слова русского из фильма «Окно в Париж»: «Церквей понастроили, а в Бога не верят». [30:05]
Таким образом, как и в драме, в комедии француз рисуется, как романтик, гурман, сентиментальные склонности проявления характера. Чувствуется, некоторое превосходство французской культуры над русской, но при этом не возникает каких-либо сильных конфликтов.
Финн. Следующий образ иностранца в российской комедии, который мы представим, – образ финна. Проанализировав известные российские кинокомедии, мы представим характерные черты данного народа, ранее не отмеченные нами при рассмотрении этой нации в драматическом жанре.
Для анализа мы обратимся к фильмам российского режиссера Александра Рогожкина: «Особенности национальной охоты» (1995 г.), получивший премию «Ника» 1996 г. за лучший игровой фильм, лучшую режиссуру и лучшую мужскую роль (Алексей Булдаков) и «Особенности национальной рыбалки» (1998 г.). Эти фильмы, получившие особую популярность среди зрителя, можно назвать классикой комедийного жанра. Одним из главных действующих лиц в комедиях Рогожкина является финский журналист Райво, изучающий русские обычаи и традиции. В комедии «Особенности национальной охоты» финн приезжает в Россию с целью побывать на настоящей русской охоте. А в фильме «Особенности национальной рыбалки» русские герои оказываются в Финляндии и встречают уже знакомого им финна Райво.
Следует отметить, что в рассматриваемых фильмах иностранца играет один и тот же актер- Вилле Хаапасало. Роль финна Райво принесла ему всенародную любовь не только в России, но и в Финляндии. Как относится сам актер к существующему образу финна в России, отражает его интервью: «Мне не стыдно за тот образ финнов, который существует в России. Да, финны любят природу, любят помолчать, любят выпить в сауне. У нас иногда странные шутки. Доля правды в этом есть. Я не нахожу ничего оскорбительного в том, что финнов в России считают простоватыми добряками» [76].
Внешний вид иностранца в комедиях аккуратен, опрятен, финн одет в костюм с галстуком, пальто, что отличает его от русских героев, собравшихся отдохнуть. [Приложение 8.]
Финн в фильмах проявляет такие феминные качества своего характера, как застенчивость, стеснительность, мечтательность. В фильме «Особенности национальной охоты» финн Райво видит сон, повторяющийся пять раз, в котором он участвует в русской охоте. [Приложение 8.] Причем финн представляет себе дворянскую охоту – пышное действие со свитой, сворой собак, богатыми нарядами. Данная сцена свидетельствует о существовании в сознания финна «своего» представления о русской культуре. Данное представление полностью не соответствует реальности, и это приводит к «культурному шоку» от знакомства с «чужой» культурой. Финн не понимает русскую культуру. Зачем употреблять на охоте алкоголь. Финн спрашивает своего друга Евгения: «Это охота?» Друг ему отвечает: «Для нашей национальной охоты главное- процесс. Просто ходишь и все». В данной ситуации высмеиваются русские обычаи. Но для того, чтобы влиться в новую компанию Райво приходится самому употреблять алкоголь. Финн начинает подражать поведению русских.
Сам факт, что финн отправляется на русскую охоту объясняет наличие коллективистских ценностей в финской культуре, герой настроен на общение, работу в команде.
Анализ фильмов позволяет сказать, что финская культура – культура с доминированием социальных взаимоотношений. Иностранец приветствует личные контакты. В комедии финн Райво при знакомстве с русскими положительно реагирует на объятия, пожимание руки, похлопывание по плечу.
Вместе с тем в фильмах Рогожкина подчеркивается стереотип о молчаливости финнов, для героя Райво характерным является немногословность. Промолчать в данном случае служит средством избежать коммуникативные неудачи. Право выслушать собеседника – одно из основных правил финского коммуникативного поведения. Действительно, финны оценивают компетентность человека по его делам, а не по разговорам: «все равно, что ты говоришь, главное, что ты делаешь». Хотя по натуре финны осторожны, они всё-таки быстро усваивают новое.
Русский язык воспринимается иностранцем как непонятный, сложный. Мнение Райво: «Очень трудный язык». [32:41] Понять друг друга герои фильмов пытаются при помощи невербальных средств коммуникации- жестов, которые оказываются понятными для представителей разных культур и значительно облегчают коммуникацию, так как употребляемые жесты, и в Финляндии, и в России наделены одинаковыми смыслами. Используются следующие жесты: жест- просьба милостыни, когда русский просит деньги у Райво; жест направления – «там»; жесты, передающие форму (изображение лося); «класс!», «отлично!» – большой палец вверх. [Приложение 8.]
В результате совместной деятельности герои разных культур начинают понимать друг друга без особого труда. Средством сближения культур служит эмоциональных фон некоторых ситуаций. В эпизоде, когда Райво пытается выловить рыбу, а Кузьмич ее случайно отпускает, герои начинают ругаться. Удивительно, но у них складывается диалог, они начинают понимать друг друга, видимо их сближают переживания.
В фильмах отражено особое отношение финна к природе. В противовес русской культуре показано такое качество финна, как чистолюбие. В начале фильма «Особенности национальной охоты» показан эпизод, как финн выходит из автомобиля и видит кругом мусор, это вводит его в замешательство. Во фрагменте, когда финн собирает мусор, Кузьмич подшучивает: «Природу бережем. Экология!», подчеркивается уровень отношения русских к окружающей среде. Фраза русского из фильма «Особенности национальной рыбалки» про Финляндию: «А я еще вчера понял, не то что-то: чисто, аккуратно – все не по-нашему» [26:45] [Приложение 8.]
В отношении к иностранцу русские проявляют гостеприимность, открытость, вежливость. Результатом межкультурной коммуникации становится установление дружеских отношений между представителями двух наций.
Таким образом, анализ комедий А. Рогожкина помогает нам представить образ финна, посетившего Россию, выявить характерные черты, и осмыслить особенности межкультурной коммуникации русской и финской культур. Можно отметить различия схожесть в менталитете данных наций. Фильмы указывают на недостатки русской культуры по сравнению с финской.
Итальянец. В данном пункте пойдет речь о представителях Италии. В то время как итальянские граждане с радостью посещают Россию, наши соотечественники также с большой охотой возвращаются и возвращаются на итальянские улочки, чтобы не просто захватить порой так не хватающего солнца, но и получить новые впечатления от архитектуры, от культуры, от музыки, которой просто пропитаны города. Мы проанализируем, как изображается образ итальянца в российском кинематографе жанра комедии.
В своем исследовании обратимся к комедии Аллы Суриковой «Московские каникулы» (1995 г.), главной героиней которой является итальянка Лучъяна Форини. Иностранка прилетела в Россию с целью исполнить завещание своей бабушки. Роль иностранной гостьи в фильме принадлежит российской актрисе театра и кино Ирине Станиславовне Селезневой.
Для того, чтобы полностью рассмотреть образ иностранки, представим, как внешнюю, так и внутреннюю характеристику героини. Во внешнем облике Лучъяны наблюдаются типичные черты итальянского народа: страсть итальянцев к стильной и богатой одежде, тонкий эстетизм, врожденное чувство вкуса. [Приложение 9.]
Проанализировав поведение итальянки в чужой стране, можно выделить черты национального характера: героиня проявляет решительность и твердость в своих действиях и желаниях. То есть, по теории Хофштеде, данный персонаж проявляет себя как представитель маскулинной культуры.
Итальянскому народу очень часто приписываются эмоциональность. В фильме «Московские каникулы» представлен образ иностранки-скандалистки. Комически изображается требовательность итальянки, которая раздражает русских героев. Иностранка постоянно проявляет недовольство в чем-либо. Примером является эпизод в самолете [3:20]:
Лучъяна: – Позовите командира корабля!
Стюардесса: – Мадам, он занят.
Л: – Чем он может быть занят, если я его зову!
С: – Мадам, он ведет самолет.
Л: – И что, он не может оторваться?
Язык служит средством отражения особенностей иностранной культуры. Для речевой манеры иностранки характерными являются: склонность к драматизму, употребление витиеватого слова. Главная героиня фильма громко, четко разговаривает, понятно излагает свои мысли. Считается, что в итальянской культуре оживленная жестикуляция служит средством взаимопонимания, и это действительно так. Также иногда манеры итальянки кажутся неестественными, показными, наигранными. Лучъяна склонна преувеличивать, приукрашивать многие ситуации.
А.В. Павловская отмечает, что итальянцы разговаривают «везде и всегда» [52, с.24]. В образе итальянки, отображаемой в комедии, прослеживается общительность. Героиня готова вступить в беседу с каждым новым знакомым, начиная от попутчицы из самолета и заканчивая таксистом, при этом быстро находя с каждым общий язык и тему для разговора.
Поведение иностранки свидетельствует, что у данной представительницы Италии доминирует факт, что ей необходимо свое личное комфортное пространство. Лучъяна придирчива к условиям проживания, которые ей предоставляют в Москве. Коммунальная квартира, сам факт соседства с кем-то ее приводит в шок. То есть для иностранки важно избежать близкой дистанции, необходимо личное пространство. Проявив свою импульсивность, девушка уходит из дома.
В отношении русских к иностранке прослеживается насмешка, ирония. Например, в беседе с милиционером:
Л: – Я не мадам, я синьора! Я итальянка!
М: – Сорри, тогда я Клинтон!
Русские не встречают иностранку пренебрежительно, пытаются смириться с ее «причудами». Герои подшучивают над иностранной гостьей: русская женщина, узнав, что Лучъяна из Италии начинает петь частушки про эту страну. В процессе межкультурной коммуникации итальянке удается адаптироваться к новой среде.
Итак, в данном пункте мы проанализировали черты итальянской культуры, проявившиеся в образе иностранки. В фильме находят отражение и подтверждаются многие устоявшиеся черты об итальянцах. Жанр комедии обыгрывает многие характеристики с безобидной точки зрения. Отмечается возможность найти общий язык среди представителей двух культур. «Чужая» культура выступает в сознании русских как «экзотическая, причудливая», порой искусственная, тем не менее, конфликтов двух культур не возникает.
Заключение
В результате нашего исследования были выполнены все поставленные задачи и достигнута цель работы. Мы рассмотрели понятие «иностранец» («чужой»), что включает данное понятие, какие точки зрения существуют в разных областях знаний. Далее мы выделили наиболее яркие аспекты, формирующие «образ иностранца». Каждый из представленных аспектов нами детально разобран, также применены и рассмотрены теории межкультурной коммуникации, выведены параметры, на основе которых будет производиться анализ «образа иностранца» в кинолентах.
В рамках нашего исследования мы обратились к истории восприятия иностранцев в России, нами проанализирован исторический этап, начиная с IX века и заканчивая XXI веком. Что нам удалось выявить: во-первых, мы определили, кто назывался иностранцем в разные периоды истории России. Во-вторых, выявлено с кем существовали контакты, что было причинами (приглашение иностранцев на службу русским князьям и для управления княжеством, торговые контакты с иностранцами, династические браки, приглашение иностранных мастеров, военные конфликты, а также конфликты на религиозной почве, обмен культурным опытом с иностранцами). В-третьих, определены особенности восприятия русскими иностранцев, формирование в сознании образов: «врага», «подневольного чужака», «богатого союзника», «иноверца», «лукавого» иностранца, «иностранца-мастера своего дела». В-четвертых, определено отношение к иностранцам разных политических деятелей, политика государства к иностранцам.
На основе теоретической части нами были проанализированы фильмы российской продукции рубежа XX-XXI веков. Для работы нами были отобраны фильмы двух жанров: драма и комедия. Подробный анализ фильмов позволил нам выявить особенности изображения «образа иностранца» следующих национальностей: немец, француз, англичанин, финн, американец, итальянец, японец.
Можно отметить такую закономерность, что в большинстве случаев иностранец в фильме является главным героем. Роли иностранцев играют как иностранные, так и русские актеры. Хорошая игра актеров, вживание в роль служит достоверным изображением иностранца в фильме.
Также некоторые фильмы имеют «говорящее» название: «Француз», «Иерей-сан. Исповедь самурая», «Особенности национальной охоты», «Особенности национальной рыбалки», «Американская дочь», «Невеста из Парижа», «Окно в Париж», «Кухня в Париже». Название уже содержит суть фильма. Данный прием позволяет зрителю понять, предположить, о чем пойдет речь в фильме, и кто будет главным героем.
Проанализировав представленные фильмы, можно отметить такую тенденцию – некоторые национальности показываются преимущественно в определенном жанре. Так, например, в большинстве случаев немец является героем драмы, это связано с позиционированием данного народа, как «врага». Российских комедий рубежа XX-XXI веков с немецким героем ограниченное количество. Образ финна преимущественно представлен в комическом жанре и ассоциируется в основном с фильмами А. Рогожкина. Японец чаще является героем драмы, изображается как «воин-самурай». Фильмы данного периода изображают американца в большей степени в жанре комедия.
Проанализировав особенности изображения иностранца, особенности коммуникативного поведения «чужака» выявлены основные черты, которыми наделяется иностранец:
Во-первых, фильмы на тему Великой Отечественной войны рисуют «образ врага» и «образ жертвы». Изображение жестоких сцен формирует «хладнокровного, безжалостного немца». Наблюдается тенденция изображать «более человечного» немца, «жертвы войны». Отмечаются такие положительные черты: педантичность, опрятность, аккуратность, коллективизм.
Во-вторых, француз изображается в образе «романтика», «гурмана», как в жанре драма, так и в комедиях. Отмечается элегантность, галантность, общительность, восприимчивость к «чужой» культуре, феминность, приоритет общечеловеческих ценностей.
В-третьих, в фильмах отмечаются черты англичанина: индивидуализм, закрытость, консерватизм, пессимизм, настойчивость в достижении своих целей, маскулинность, особое отношение к своим правам, низкоконтекстуальность английской культуры. Представлен образ «меркантильного англичанина», «англичанина-джентльмена».
В-четвертых, финн в драме представлен как «жертва войны», в комедии- добродушный финн. Выявлены следующие черты: феминность культуры; коллективизм; отношение к природе основано на гармонии; чистолюбие финнов; отражается молчаливость финнов, высококонтекстуальность культуры.
В-пятых, фильмы об американцах, позволяют сделать вывод об индивидуальности, как ценности для американцев, важность принципа равенства, уважения к личности, к свободе воли. Отмечается маскулинность культуры, а также дух соперничества, азарта. Американцы открыты, общительны к другой культуре. Речевая манера отражает низкоконтекстуальность культуры.
В-шестых, в фильмах образ итальянца представлен в комическом ключе, наделяется следующими характеристиками: общительность; эмоциональность; маскулинность проявляется в решительности, твердости характера; манера громко, четко разговаривать, излишний драматизм, большое значение жестов в процессе коммуникации.
В-седьмых, японец в фильме изображен в образе «воина-самурая», отмечается экзотичность культуры. Также самообладание, сдержанность, стойкость в убеждениях; преобладание коллективных ценностей; высококонтекстуальность культуры – скрытая манера речи, умение «говорить глазами». Трудолюбие является чертой японской культуры. Отношение к времени – бережное, отношение к природе – построено на гармонии. В отношении к чужой культуре – этнорелятивизм, как преобладающая позиция. В спорной ситуации японец предпочитает «уйти от конфликта».
Изображение иностранцев в российском кинематографе позволяет «взглянуть» на «чужую» культуру с другой стороны, проанализировать причины неудач межкультурного общения, заострить проблемы русской культуры, служит воспитанием не только чувства патриотизма (военные киноленты), но и чувства толерантности к другой культуре.
Список использованных источников и литературы
Источники:
1. «Американская дочь». Режиссер К. Шахназаров (1995 г.)
2. «Война». Режиссер А. Балабанов (2002 г.)
. «Жених». Режиссер А. Незлобин (2016 г.)
. «Иерей-сан. Исповедь самурая». Режиссер Е. Баранов (2015 г.).
. «Кукушка». Режиссер А. Рогожкин (2002 г.)
. «Кухня в Париже». Режиссер Д. Дъяченко (2004 г.)
. «Московские каникулы». Режиссер А. Сурикова (1995 г.)
. «На Дерибасовской хорошая погода, или на Брайтон-Бич опять идут дожди». Режиссер Л. Гайдай (1993 г.)
. «Невеста из Парижа». Режиссер О. Дугладзе (1992 г.)
. «Окно в Париж». Режиссер Ю. Мамин (1993 г.)
. «Особенности национальной охоты». Режиссер А. Рогожкин (1995 г.)
. «Особенности национальной рыбалки». Режиссер А. Рогожкин (1998 г.)
. «Полумгла». Режиссер А. Антонов (2005 г.)
. «Поп». Режиссер В. Хотиненко (2009 г.)
. «Русский ковчег». Режиссер А. Сокуров (2002 г.)
. «Сталинград». Режиссер С. Бондарчук (2013 г.)
. «Утомленные солнцем 2. Предстояние». Режиссер Н.С. Михалков (2010 г.)
. «Утомленные солнцем 2. Цитадель». Режиссер Н.С. Михалков (2011 г.)
. «Утомленные солнцем». Режиссер Н. С. Михалков (1994 г.)
. «Француз». Режиссер В. Сторожевая (2004 г.)
. «Ширли-мырли». Режиссер В. Меньшов (1995 г.)
Литература:
1. Kluckhohn F., Strodbeck F.Variations in Value Orientations. Westport CT: Greenwood Press, 1992. Режим доступа: [https://crosscultural.jimdo.com/] (дата обращения: 23.04.2017)
2. Агапова С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации/ С.Г. Агапова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. – 252 с.
. Архангельский А. Приказано выжать/ А. Архангельский // Искусство кино. – 2013. – № 11. Режим доступа: [https://www.kinoart.ru/archive/2013/11/prikazano-vyzhat] (дата обращения: 20.03.2017)
. Астрахан Д. Кино, которое мы потеряли. Кино 90-х/ Д. Астрахан. – Москва: Д25 Зебра Е, 2007. – 256 с.
. Баньковская С. Чужаки и границы: к понятию социальной маргинальности /С.Баньковская // Отечественные записки. – 2002. – № 6.-С. 457-468.
. Безнева Р.Д. Межкультурные коммуникации и проблемы идентичности/ Р.Д. Безнева// Обсерватория культуры: журнал-обозрение. – 2013. – № 2. – С. 5.
. Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации: учебное пособие/ Е.Н. Белая. – Омск: Изд-во Омского государственного университета, 2008. – 208 с.
. Биркенбил. В.Ф. Язык интонации, мимики, жестов / В.Ф. Биркенбил. – Санкт-Петербург: Питер, 1997. – 224 с.
. Брикнер А.Г. История Петра Великого. История Екатерины Второй. /А.Г.Брикнер. – Москва: «Издательство АЛЬФА-КНИГА», 2015. – 1047 с.
. Гороховская Л.Г. Образ «чужого» в традиционной и современной культурах/ Л.Г. Гороховская // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2011. Режим доступа: [https://sibac.info/conf/philolog/vi/26523] (дата обращения: 12.04.2017)
. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации/Л.И. Гришаева. – Москва: Академия, 2007. – 352 с.
. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации/ Т.Г. Грушевицкая. – Москва: Юнити-дана, 2002. – 2002. – 325 с.
. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации/ Д.Б. Гудков. – Москва: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 386 с.
. Гудков Л. Идеологема «врага»: «Враги» как массовый синдром и механизм социокультурной интеграции/Л. Гудков // Образ врага. – Москва, 2005. – С. 7-80.
. Даль В.И. Пословицы русского народа/ В.И. Даль. – Москва: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. – 608 с.
. Жельвис В. Эти странные русские. Какими они видят других / В. Жельвис. – Москва: Эгмонт Россия Лтд., 2001. – 23 c.
. Забровский А.П. К проблеме типологии иностранца в русской литературе/А.П. Забровский // Россия и Запад: диалог культур. – Москва: МГУ, Центр по изучению взаимодействия культур, 1994. – С. 87-105.
. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований/ А.А. Залевская. – Москва: Ин-т языкознания РАН, 1996. – С. 23-39.
. Звягинцев Е. Слободы иностранцев в Москве XVII века/ Е. Звягинцев // Ист. журнал. – 1944. – №2-3. – С. 81-86.
. Зиновьев И.В. О межкультурном диалоге и проблеме толерантности/ И.В. Зиновьев, Н.С. Трубецкой// Философия науки. – 2006 – № 5. – С. 115-136.
. История России XVIII- XIX в: учебное пособие/ под ред. Л.В. Милова. – Москва: Исток, 2006. – 784 с.
. Кадзи С. Эти странные японцы/ С. Кадзи, Д. Райс. – Москва: Эгмонт Россия Лтд., 2000. – 72 с.
. Карахан А. Политкорректность или мужицкая правда? / А. Карахан// Искусство кино. – 2002. – № 7. Режим доступа:
[https://www.kinoart.ru/archive/2002/07/] (дата обращения: 22.05.2017). Кармин А.С. Культурология. 2-е издание, переработанное и дополненное / А.С. Кармин. – Санкт-Петербург: Издательство «Лань», 2003. – 928 с.
26. Каштанов С.М. О процедуре заключения договоров между Византией и Русью в X веке/ С.М. Каштанов// Феодальная Россия во всемирно-историческом процессе. – Москва, 1972. – С. 214.
. Кино России: актерская энциклопедия. Вып. 2/ сост. Л. Парфенов. – Москва: Науч.-исслед. ин-т киноискусства, 2008. – 225 с.
. Кино России: режиссерская энциклопедия. Т. 1. – Москва: НИИ киноискусства, 2010. – 334 с.
. Кларк С. Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения/ С. Кларк. – Москва: РИПОЛ- классик, 2011. – 72 c.
. Ключевский В. О. Исторические портреты. Анна Иоанновна/ В. О. Ключевский. – Москва: Эксмо, 2008. – 123 c.
. Ковалов О. Русский контекст. «Русский ковчег», режиссер Александр Сокуров/ О. Ковалов // Искусство кино. – 2003. – № 7. Режим доступа:
[https://www.kinoart.ru/archive/2003/07/] (дата обращения: 14.04.2017). Конецкая В.П. Социология коммуникации/ В.П. Конецкая. – Москва: Междунар. Ун-т Бизнеса и Управления, 1997. – 304 с.
33. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. – Москва: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с.
. Кузьмина Л. Сумерки. «Полумгла», режиссер Артем Антонов/ Л. Кузьмина // Искусство кино. – 2005. – № 11. Режим доступа:
[#”903504.files/image001.jpg”>Кадр из фильма «Утомленные солнцем 2. Предстояние». Внешний облик немцев Клауса и Отто.
«Сталинград». Главный герой-немец Питер Кан.
Кадр из фильма «Поп». Неуважительное отношение немцев к русской культуре.
Кадр из фильма «Поп». Немцы надевают на козла пионерский флаг и фотографируются с ним.
Кадр из фильма «Полумгла». Русские враждебно настроены против военнопленных немцев, встречают их с вилами, граблями в руках.
Кадр из фильма «Полумгла». Немцы поражены красотой северного сияния.
Приложение 2
Образ француза в жанре драмы.
Кадр из фильма «Француз». Поль едет в Россию.
Кадр из фильма «Русский ковчег». Главный герой- французский маркиз.
Кадр из фильма «Невеста из Парижа». Главная героиня-француженка Орлетт.
Приложение 3
Образ англичанина в жанре драмы.
Кадр из фильма «Война». Англичане Маргарет и Джон в плену.
Кадр из фильма «Война». Англичанин Джон снимает все на камеру.
Приложение 4
Образ финна в жанре драмы.
Кадр из фильма «Кукушка». Главный герой- финн Вейко.
Кадр из фильма «Кукушка». Конфликт между русским и финном.
Приложение 5
Образ японца в жанре драмы.
Кадр из фильма «Иерей-сан. Исповедь самурая». Главный герой Такуро Накамуро.
Кадр из фильма «Иерей-сан. Исповедь самурая». Японец снимает обувь перед входом в храм.
Кадр из фильма «Иерей-сан. Исповедь самурая». Слова одного из японцев в момент конфликта с Такуро.
Приложение 6
Образ американца в жанре комедии.
Кадр из фильма «Ширли-мырли». Жена американского посла.
Кадр из фильма «На Дерибасовской хорошая погода или на Брайтон-Бич опять идут дожди». Внешний облик американцев, приехавших в СССР, дополнен атрибутикой страны.
Кадр из фильма «На Дерибасовской хорошая погода или на Брайтон-Бич опять идут дожди». Американец Джек играет в «стаканчики».
Приложение 7
Образ немца в жанре комедии.
Кадр из фильма «Жених». Главный герой немец Гельмут приезжает в Россию.
Приложение 8
Образ финна в жанре комедии.
Кадр из фильма «Особенности национальной охоты». Внешний облик финна Райво.
Кадр из фильма «Особенности национальной охоты». Райво видит сон о русской охоте, который не совпадает с реальностью.
Кадр из фильма «Особенности национальной охоты». Герои общаются при помощи жестов.
Кадр из фильма «Особенности национальной охоты». Герои общаются при помощи жестов.
Кадр из фильма «Особенности национальной охоты». Финн Райво собирает мусор.
Приложение 9
Образ итальянца в жанре комедии.
Кадр из фильма «Московские каникулы». Итальянка Лучъяна Форини.